畅谈股票之一
时间:2013-08-30 12:30:19
(单词翻译:单击)
股市最红火的时候几乎是全民皆股,可自从去年调整印花税以来,股市一直是动荡不安,被套的股民数不胜数。他们见面最常聊的就是“你的股票怎么样了”?
Kelly: So, Jim, how has everything been with you? Jim: My stocks are losing a little bit, but it's nothing too serious. Kelly: Of course! Stocks, stocks, stocks...Some things never change! Jim: Yeah. How have you been? Kelly: Good, except for all the
counterfeit1 money my software business has been receiving lately. Jim: Really? Is that a big problem? Kelly: Yeah. So I have to invest in one of those machines that can detect fake bills. Jim: Why didn't you just buy one of those little things with a red light beam? Kelly: Those red beams can't
sniff2 out the high-quality fakes. Jim: Sounds like a big hassle. Kelly: It's a drain on small business - a real sore spot.
Notes:
1. 对话中Kelly碰见了 Jim,两个人在谈论彼此的近况。询问近况,可以像对话中的那样,How has everything been with you? 还可以说How have you been? 或者How is everything going on with you?
2. Jim说最近自己的股票赔了一点,但是还不太严重。Kelly一听说股票就不耐烦了,股票,股票,总是股票,真是江山易改,本性难移。Some things never change! 这句话就是说,有些习惯永远改不了,说难听一点就是狗改不了吃屎。俗话说,牛牵到北京还是牛。这里大多数时候指的是坏习惯或者错误一犯再犯,所以下次如果你发现别人死性不改,就可以说这句话还表示你的无奈和抗议。我们来用一个对话做例子:---I can't believe Tom's late again! ---Well, some things never change. Just give him a call. ---真不敢相信汤姆又迟到了。---狗改不了吃屎,给他打个电话吧。
3. 那么Kelly最近怎么样呢?还不错,就是最近卖电脑软件总是收到伪钞,counterfeit money,意思就是伪钞。Counterfeit,既可以作名词,也可以作形容词,表示“伪造的,假冒的;赝品”,比如说,This ten-dollar bill is a counterfeit. 这张10美金的钞票是伪钞。
4. Kelly的问题还挺严重的,她不得不花钱买一台验钞机。这里我们可以看出,伪钞的另一种说法就是fake bills。Jim问为什么不买一支小小的带红光的机器呢?还要破费一大笔钱买一台验钞机。Kelly说那红光根本没有办法测出制作精良的伪钞。
5. 听起来还真伤脑筋。Sounds like a big hassle. hassle 这个词表示“麻烦”的意思,所以当你觉得某事做起来相当麻烦,就可以跟对方说这句话,委婉地表示“听起来真头痛。”我们用一个对话来做例子,---Oh, no! I forgot to put in the cables. I have to repack all these parcels. ---Sounds like a hassle. ---噢,不会吧!我忘了把电缆线放进去了,我还得重新打包。---听起来真是麻烦。 6. sniff sth/sb out 这个词组表示“发现某人,找出某人”,例如:They were
determined3 to sniff out the murderer. 他们下定决心一定要找到杀人犯。Kelly抱怨说,小本生意加上金钱损失,实在是让人伤神啊。Sore spot,指“痛处”,这里是用来形容收到伪钞的痛苦。
分享到: