在线英语听力室

经济学人14:中东的解密者 弗瑞德·韩礼德

时间:2013-11-21 08:01:06

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Obituary;Fred Halliday;

  讣告;弗瑞德·韩礼德;
  Fred Halliday, demystifier of the Middle East, died on April 26th, aged1 64
  中东的解密者——弗瑞德·韩礼德,4月26日逝世,享年64岁
  A crush of 500 listeners waited apprehensively2 as, ill and moving slowly, Fred Halliday came up to speak about Iran. The occasion, in February 2009, was the 30th anniversary of Ayatollah Khomeini's takeover. The place was the London School of Economics, where for 24 years Mr Halliday was professor of international politics, concentrating on the Middle East.
  当病中的弗瑞德·韩礼德慢慢地走上讲台作关于伊朗的演讲时,等待中挤作一团的500名听众都有些担心。这是2009年二月的一天,阿亚图拉·霍梅尼掌权30周年的纪念日。地点是在伦敦经济学院——过去的24年里,韩礼德先生在这里任国际政治系的教授,他的研究专注于中东问题。
  Yet for close on 90 minutes he held his audience spellbound. He told them that social conflict, not religious fervour, had provoked the Iranian revolution; that conflict persisted, and the regime was not likely to crack. He spoke3 with learning, humour and passion. At the end, his audience rose to applaud as for a piano virtuoso4.
  在近九十分钟的演讲里,听众们听得如痴如醉。他讲到,激起伊朗革命的,是社会冲突,而不是宗教狂热;这样的冲突仍在持续,而政权不像要垮台。他的演讲充满了学识、幽默和激情。演讲结束时,观众们像对待钢琴大师般齐身站起,为他鼓掌。
  As an interpreter of the Middle East, Mr Halliday's talents overflowed5. He spoke Arabic and Persian, as well as French, German, Spanish and Russian. He knew the history and cultures of the countries he wrote about. More than anything, he knew people. His London students, once back home in Cairo, Baghdad or Tehran, rose to high positions in government and business. His contacts were a foreign correspondent's envy, as well as a boon6 to the LSE's fund-raisers.
  作为中东的解说人,韩礼德先生才华横溢。他会讲阿拉伯语、波斯语、法语、德语、西班牙语和俄语。他熟知他写到的国家的历史文化。更重要的是,他认识很多人。他在伦敦的学生,一旦回到开罗、巴格达或者德黑兰,都能在政界和商界位居高职。他的关系网使驻外记者们嫉妒,然而也是伦敦经济学院募捐者们的一大幸事。
  His learning came not only from books but from bars and cafés. He travelled, listened and argued. He had a thesaurus of political jokes, collected over years, at the expense of Baathists, Islamists, nationalists, imperialists, Palestinians, Israelis, everyone. He could be superbly rude to peddlers of cliché and to plausible-sounding simplifiers. With a tilt7 of the head and an ironic8 smile he could give a friendly tease or a devastating9 “Come off it.” Students adored him.
  他的学识不仅来自于书本,也来自于酒吧和咖啡馆。通过云游四海,耳听八方,舌战群儒,他有了满腹的政治笑话,其对象包括叙利亚社会党人、伊斯兰教主义者、民族主义者、帝国主义者、巴勒斯坦人、以色列人等几乎所有人。对待陈词滥调的兜售者以及似乎言之可信的简化论者,他能表现出一种精彩绝伦的粗鲁态度。带着嘲讽的微笑歪一歪脑袋,他可能友好的戏弄他们或者来一句极具杀伤力的“您就歇歇吧”。学生们都很喜欢他。
  Middle Eastern studies suffered, in his view, from three faults. One was “mappism”. Behind handy diplomatic counters marked on maps “Iran”, “Iraq” or “Saudi Arabia” he saw poorly understood societies that were complex and shifting. He had no patience, secondly10, with efforts, particularly in the United States, to illuminate11 the region from the armchair with mathematical models and theorising (“all this meta-stuff”). He thought, thirdly, that the cold war had led everyone, Middle Easterners included, to exaggerate the influence of outsiders. The region's problems, he insisted, lay in the region more than in Moscow, Washington or the colonial past. Such views are now commonplace. They were not when Mr Halliday began.
  在他看来,中东问题的研究困难重重,有三方面的原因。一是“地图主义”。在作为好用的外交棋子而被标在地图上的“伊朗”、“伊拉克”或“沙特阿拉伯”的背后,他看到的是未被充分了解的复杂、多变的社会。其次,他无法忍受(尤其是在美国)在扶手椅上努力地用数学模型和理论来阐述该地区(所有这些形而上的东西)注[1]。然后是他认为冷战使得包括中东人在内的所有人夸大了局外人的影响力。他坚持认为,中东的问题更多是在自己,而不是莫斯科、华盛顿或者殖民主义的过去。这样的观点现在已经是老生常谈了,可在韩礼德先生提出来那会儿,却是新鲜的事情。
  In a world of doctrines12 and positions, he was impossible to box. A stickler13 for meanings, he liked to be called not internationalist, but cosmopolitan14. His mother was an Irish Catholic, his father an English Methodist-Quaker. He grew up in Ireland close to the border with the north. He was schooled in that least national of faiths, Catholicism, and tempted15 by the priesthood for a while. But at Oxford16 University he was drawn17 to a different universal message, that of Karl Marx. Instead of taking a fellowship, he joined the New Left Review.
  在一个充满教条和立场的世界里,他很难进行驳斥。作为一个在意义上一丝不苟的人,他希望自己被称作世界主义者,而不是国际主义者。他的母亲是爱尔兰人,一个罗马天主教徒;他的父亲是英国人,一个卫理公会和贵格会教徒。他在爱尔兰靠近北部边境的地方长大。他接受的是受民族主义影响最小的天主教的信仰教育,并且曾被牧师这一行当所吸引。然而在牛津大学,他的兴趣转向了一个不同的普世理论——马克思主义。他没有领取什么学术奖金,而是加入了《新左派评论》。
  Explaining bin18 Laden19
  诠释本·拉登
  He stayed until 1983. He marched against the Vietnam war, summered at a student work camp in Cuba and trekked20 with Dhofari guerrillas, who were fighting the British-trained soldiers of the Sultan of Oman. At another time, a brainy left-winger interested in foreign affairs might well have entered the Labour Party and become foreign secretary or secretary of defence. Mr Halliday chose a stonier21 path.
  他于1983年退出《新左派评论》。他参加过反对越战的游行,曾在古巴的一个学生作业营地避暑,曾与佐法尔的游击队员一起长途跋涉(这些游击队员当时正与阿曼地区受过英国人训练的苏丹士兵交锋)。在另一些时候,一位对外交事务感兴趣的足智多谋的左派分子或许会加入工党,成为外相或国防大臣。而韩礼德先生选择了一条更为崎岖的道路。
  In the early 1980s he began a winding22 journey away from the radical23 left. It was not a prodigal's return to neoconservatism, from one simplicity24 to another. He looked for a less dogmatic politics that combined liberal values, respect for human rights and social equity25. He hoped the space for such a social-democratic outlook existed in regions he knew best, beyond Europe and the United States. He was too shrewd to believe that it must exist. He was nevertheless withering26 with anyone who claimed that the persistence27 of autocratic and theocratic28 attitudes meant that it could not exist. As with God and Marx before, he thought of political values as universal.
  十九世纪八十年代早期,他开始了一次曲折的旅程,离开了激进的左派。这并不是浪子回头般的回到新保守主义,从一个简单的主义换到另一个。他是在寻求一种教条主义更少的、结合了自由主义价值观的、尊重人权和社会公平的政治。他希望这一社会民主主义的愿景能够存在于欧洲和美国之外他最了解的地区。他到是不至于愚蠢到相信那一定会存在。然而,他鄙视任何声称独裁和神权政治的留存即意味着该政治理念不可能存活的人。就像先前对于上帝和马克思一样,他认为政治观点也具有普世价值。
  He also favoured outside intervention29 to rid people of oppressors. A Soviet-backed regime was preferable to the Taliban in Afghanistan, and he blamed the United States for creating a seedbed for Islamist terror there. “Bin Laden”, he said, “is the illegitimate child of Ronald Reagan and Margaret Thatcher30.” He was for removing Saddam Hussein, though he thought the occupiers recklessly ill prepared. To the enemies this earned him on the left, he retorted: “The future of humanity does not lie in the back streets of Fallujah.”
  他同样支持以外部干预的方式使被压迫的人民摆脱暴君的统治。对付阿富汗的塔利班组织,一个有苏维埃支持的政权更可取;他也谴责美国在阿富汗制造了伊斯兰恐怖主义的温床。“本·拉登”,他说,“是罗纳德·里根和玛格丽特·撒切尔的私生子”。他站在推翻萨达姆·侯赛因的一方,然而他认为占领军的准备糟糕鲁莽。他的反对者指出他又回到了左派阵营,他则反驳道:“人道主义的未来不是位于费卢杰的偏僻街道里。”
  Mr Halliday published more than 20 books. Ranging wide, he was not always right or consistent. He probably underplayed the force of faith in politics. Yet he had a nose for looming31 trouble, as his choice of travel spots in the 1970s attests32: Cyprus, Yemen, Iran, Afghanistan. He grasped the social instabilities of the Middle East, and sensed that they would burst out in new ways once the cold war ended. Diplomats33 and politicians, including Tony Blair, were glad of his advice.
  韩礼德先生出版了二十多本书。范围广泛,他并不是一贯正确或者始终前后一致。他或许没有充分表达出政治中信仰的力量,然而他对麻烦的迫近却很有远见,这从他七十年代在旅游地点的选择上就能看出:塞浦路斯、也门、伊朗和阿富汗。他预见到了中东的社会动荡,意识到了一旦冷战结束,他们可能会以新的形势爆发。外交官和政客们(包括托尼·布莱尔)都很乐意听到他的建议。
  Looking for a tidy thread in Mr Halliday's views may be mistaken. His achievement was to be a personal bridge. He introduced Westerners to Middle Easterners who were neither hostile nor exotic, but hoped for the same things and treasured the same values as they did.
  若想在韩礼德先生的观点中找到一条清晰的脉络,那你就错了。他的成就是成为了一座个人桥梁。他将西方人介绍给既不排外也不崇洋的中东人,但却和他们有着同样的希望,珍视着同样的价值观。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
2 apprehensively lzKzYF     
adv.担心地
参考例句:
  • He glanced a trifle apprehensively towards the crowded ballroom. 他敏捷地朝挤满了人的舞厅瞟了一眼。 来自辞典例句
  • Then it passed, leaving everything in a state of suspense, even the willow branches waiting apprehensively. 一阵这样的风过去,一切都不知怎好似的,连柳树都惊疑不定的等着点什么。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 virtuoso VL6zK     
n.精于某种艺术或乐器的专家,行家里手
参考例句:
  • He was gaining a reputation as a remarkable virtuoso.作为一位技艺非凡的大师,他声誉日隆。
  • His father was a virtuoso horn player who belonged to the court orchestra.他的父亲是宫廷乐队中一个技巧精湛的圆号演奏家。
5 overflowed 4cc5ae8d4154672c8a8539b5a1f1842f     
溢出的
参考例句:
  • Plates overflowed with party food. 聚会上的食物碟满盘盈。
  • A great throng packed out the theater and overflowed into the corridors. 一大群人坐满剧院并且还有人涌到了走廊上。 来自《简明英汉词典》
6 boon CRVyF     
n.恩赐,恩物,恩惠
参考例句:
  • A car is a real boon when you live in the country.在郊外居住,有辆汽车确实极为方便。
  • These machines have proved a real boon to disabled people.事实证明这些机器让残疾人受益匪浅。
7 tilt aG3y0     
v.(使)倾侧;(使)倾斜;n.倾侧;倾斜
参考例句:
  • She wore her hat at a tilt over her left eye.她歪戴着帽子遮住左眼。
  • The table is at a slight tilt.这张桌子没放平,有点儿歪.
8 ironic 1atzm     
adj.讽刺的,有讽刺意味的,出乎意料的
参考例句:
  • That is a summary and ironic end.那是一个具有概括性和讽刺意味的结局。
  • People used to call me Mr Popularity at high school,but they were being ironic.人们中学时常把我称作“万人迷先生”,但他们是在挖苦我。
9 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
10 secondly cjazXx     
adv.第二,其次
参考例句:
  • Secondly,use your own head and present your point of view.第二,动脑筋提出自己的见解。
  • Secondly it is necessary to define the applied load.其次,需要确定所作用的载荷。
11 illuminate zcSz4     
vt.照亮,照明;用灯光装饰;说明,阐释
参考例句:
  • Dreams kindle a flame to illuminate our dark roads.梦想点燃火炬照亮我们黑暗的道路。
  • They use games and drawings to illuminate their subject.他们用游戏和图画来阐明他们的主题。
12 doctrines 640cf8a59933d263237ff3d9e5a0f12e     
n.教条( doctrine的名词复数 );教义;学说;(政府政策的)正式声明
参考例句:
  • To modern eyes, such doctrines appear harsh, even cruel. 从现代的角度看,这样的教义显得苛刻,甚至残酷。 来自《简明英汉词典》
  • His doctrines have seduced many into error. 他的学说把许多人诱入歧途。 来自《现代汉英综合大词典》
13 stickler 2rkyS     
n.坚持细节之人
参考例句:
  • She's a real stickler for etiquette,so you'd better ask her advice.她非常讲求礼节,所以你最好问她的意见。
  • You will find Mrs. Carboy a stickler about trifles.您会发现卡博太太是个拘泥小节的人。
14 cosmopolitan BzRxj     
adj.世界性的,全世界的,四海为家的,全球的
参考例句:
  • New York is a highly cosmopolitan city.纽约是一个高度世界性的城市。
  • She has a very cosmopolitan outlook on life.她有四海一家的人生观。
15 tempted b0182e969d369add1b9ce2353d3c6ad6     
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
参考例句:
  • I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
  • I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
16 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
17 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
18 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
19 laden P2gx5     
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
参考例句:
  • He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
20 trekked 519991528cf92a03563eb482b85eec9e     
v.艰苦跋涉,徒步旅行( trek的过去式和过去分词 );(尤指在山中)远足,徒步旅行,游山玩水
参考例句:
  • They trekked for three days along the banks of the Zambezi. 他们沿着赞比西河河岸跋涉了三天。 来自《简明英汉词典》
  • Six-man teams trekked through the woods, respectively for 72 to 96 hours. 6人一组的小分队,经过长途跋涉,穿过了森林,分别用72小时到96小时不等。 来自互联网
21 stonier 6e0ae6666925fa025a705656f58e032d     
多石头的( stony的比较级 ); 冷酷的,无情的
参考例句:
22 winding Ue7z09     
n.绕,缠,绕组,线圈
参考例句:
  • A winding lane led down towards the river.一条弯弯曲曲的小路通向河边。
  • The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
23 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
24 simplicity Vryyv     
n.简单,简易;朴素;直率,单纯
参考例句:
  • She dressed with elegant simplicity.她穿着朴素高雅。
  • The beauty of this plan is its simplicity.简明扼要是这个计划的一大特点。
25 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
26 withering 8b1e725193ea9294ced015cd87181307     
使人畏缩的,使人害羞的,使人难堪的
参考例句:
  • She gave him a withering look. 她极其蔑视地看了他一眼。
  • The grass is gradually dried-up and withering and pallen leaves. 草渐渐干枯、枯萎并落叶。
27 persistence hSLzh     
n.坚持,持续,存留
参考例句:
  • The persistence of a cough in his daughter puzzled him.他女儿持续的咳嗽把他难住了。
  • He achieved success through dogged persistence.他靠着坚持不懈取得了成功。
28 theocratic d2a97031b61665441ee994e2c7847117     
adj.神权的,神权政治的
参考例句:
  • The priest caste wields considerable power in this rigidly theocratic society. 祭司阶层(priestcaste)在这个严格的神权社会中掌握着相当大的权力。 来自互联网
  • The heartland of Islam, by contrast, is theocratic. 相反,伊斯兰教的核心地带则是神权政治。 来自互联网
29 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
30 thatcher ogQz6G     
n.茅屋匠
参考例句:
  • Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher. 汤姆 - 索亚和撒切尔法官同乘一条小艇。 来自英汉文学 - 汤姆历险
  • Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. 撒切尔夫人几乎神经失常,还有波莉姨妈也是。 来自英汉文学 - 汤姆历险
31 looming 1060bc05c0969cf209c57545a22ee156     
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
  • Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
32 attests 1ffd6f5b542532611f35e5bc3c2d2185     
v.证明( attest的第三人称单数 );证实;声称…属实;使宣誓
参考例句:
  • The child's good health attests his mother's care. 这孩子健康的身体证实他母亲照料周到。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The boy's good health attests to his mother's care. 这个男孩的良好健康就是他母亲细心照顾的明证。 来自辞典例句
33 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。