在线英语听力室

经济学人25:日笛悠悠 比尔·米林

时间:2013-11-22 03:39:21

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Obituary;Bill Millin;

  讣告;比尔·米林;
  Bill Millin, piper at the D-Day landings, died on August 17th, aged1 88.
  诺曼底登陆战中的风笛吹奏者比尔·米林于2010年8月17日辞世,享年88岁。
  Any reasonable observer might have thought Bill Millin was unarmed as he jumped off the landing ramp2 at Sword Beach, in Normandy, on June 6th 1944. Unlike his colleagues, the pale 21-year-old held no rifle in his hands. Of course, in full Highland3 rig as he was, he had his trusty skean dhu, his little dirk, tucked in his right sock. But that was soon under three feet of water as he waded4 ashore5, a weary soldier still smelling his own vomit6 from a night in a close boat on a choppy sea, and whose kilt in the freezing water was floating prettily7 round him like a ballerina's skirt.
  1944年6月6日(世称D日—译者注),当比尔·米林(Bill Millin)随军向法国诺曼底登陆战场上的剑滩斜坡攻击时,任何理性观者都会认为米林没有带武器。与他的战友们不同的是,面显苍白的21岁米林确实手中无枪。当然,米林一如往昔,身着全式苏格兰装束,他带有一把深得其喜爱的小佩剑(苏格兰高地人特有的——译者注),也就是一把插在他那右边的袜筒里的小匕首。不过,当他涉水上岸时,这身装束很快没入三尺海水中,他成了一位因在汹涌大海上、拥挤不堪的舰船里一夜折腾,嗅着自己呕吐物疲惫不前的士兵。米林身着的苏格兰短裙(即小沈阳在《不差钱》中穿错的那家什—译者注)就像芭蕾舞女演员的裙子,在寒冷的海面上绕着米林优美漂荡。
  But Mr Millin was not unarmed; far from it. He held his pipes, high over his head at first to keep them from the wet , then cradled in his arms to play. And bagpipes8, by long tradition, counted as instruments of war. An English judge had said so after the Scots' great defeat at Culloden in 1746; a piper was a fighter like the rest, and his music was his weapon. The whining9 skirl of the pipes had struck dread10 into the Germans on the Somme, who had called the kilted pipers “Ladies from Hell”. And it raised the hearts and minds of the home side, so much so that when Mr Millin played on June 5th, as the troops left for France past the Isle11 of Wight and he was standing12 on the bowsprit just about keeping his balance above the waves getting rougher, the wild cheers of the crowd drowned out the sound of his pipes even to himself.
  然而,米林先生不是没有武器,而是带着胜于武器的东西。他带着风笛,他先是把风笛举过头顶以防弄湿,随后将风笛置于臂湾吹奏起来。根据久已形成的传统,风笛成为了战争乐器。1746年英格兰人取得卡洛登大捷后,一位英国法官裁定风笛是战争乐器。风笛吹奏者像其他士兵一样,也是战士,他奏出的乐曲就是他的武器。风笛发出的哀声使法国索姆河畔的德国佬陷入绝望,他们把身着苏格兰短裙的风笛手叫作“来自地狱的女人”。而且,风笛声也激励起已方士气,它甚至可以达到如许程度——6月5日,当部队经过怀特岛向法国进发时,米林站在船首撑杆旁吹奏风笛,海浪越来越汹涌,他只能勉强保持平衡,兵们发出的强烈欢呼声淹没了他的风笛声。
  His playing had been planned as part of the operation. On commando training near Fort William he had struck up a friendship with Lord Lovat, the officer in charge of the 1st Special Service Brigade. Not that they had much in common. Mr Millin was short, with a broad cheeky face, the son of a Glasgow policeman; his sharpest childhood memory was of being one of the “poor”, sleeping on deck, on the family's return in 1925 from Canada to Scotland. Lovat was tall, lanky13, outrageously14 handsome and romantic, with a castle towering above the river at Beauly, near Inverness. He had asked Mr Millin to be his personal piper: not a feudal15 but a military arrangement. The War Office in London now forbade pipers to play in battle, but Mr Millin and Lord Lovat, as Scots, plotted rebellion. In this “greatest invasion in history”, Lovat wanted pipes to lead the way.
  米林吹奏风笛是战斗计划的一部分。在威廉堡附近的特攻队训练时,他与英军第一突击旅指挥官洛瓦特(Lovat)勋爵建立起了友谊。在很大程度上,他俩并没有多少共同点。米林身材五短、面庞宽大冷漠,是一位格拉斯哥警察的儿子;他最刻骨铭心的童年记忆就是“贫穷”,1925年随家人从加拿大回苏格兰时,穷得睡在甲板上。而洛瓦特身材颀长,英俊无比且富于浪漫情怀;他有一座耸立于因弗内斯附近比尤利河岸之上的城堡。他要米林先生作他的私人风笛手:不是个人需要而是出于军事安排。伦敦陆军部当时禁止风笛手在战斗中吹奏。但同为苏格兰人的米林先生和洛瓦特勋爵密谋不受陆军部禁令约束。在这场“历史上最伟大的登陆战”中,洛瓦特要让风笛声为胜利指明方向。
  He was ordering now, as they waded up Sword Beach, in that drawly voice of his: “Give us a tune16, piper.” Mr Millin thought him a mad bastard17. The man beside him, on the point of jumping off, had taken a bullet in the face and gone under. But there was Lovat, strolling through fire quite calmly in his aristocratic way, allegedly wearing a monogrammed white pullover under his jacket and carrying an ancient Winchester rifle, so if he was mad Mr Millin thought he might as well be ridiculous too, and struck up “Hielan' Laddie”. Lovat approved it with a thumbs-up, and asked for “The Road to the Isles”. Mr Millin inquired, half-joking, whether he should walk up and down in the traditional way of pipers. “Oh, yes. That would be lovely.”
  当战士们下舰向剑滩蹚去时,洛瓦特正以他惯有的缓慢悠长的声音下命令:“风笛手,给——我们——整一曲!”。米林先生认为洛瓦特是一个疯狂的混蛋。在即将发起攻击的时刻,在洛瓦特身旁的一位战士被子弹击中面部倒下。但洛瓦特仍以他的贵族气派相当冷静地穿行于战火之中(据说,在他的夹克下穿着一件有字母组合的白色套头衫,手持一杆古老的温彻斯特步枪),因此,如果洛瓦特真是疯狂的混蛋的话,那么米林先生认为自己最好还是也成为疯狂的混蛋,于是米林随即奏起《嗨,热情的少年》曲。洛瓦特翘起拇指赞同,随后又要求米林吹奏曲子《通往小島之路》。米林半开玩笑地问,他是否应该以风笛手的传统方式,在吹奏时上下行走。洛瓦特回应道“好,那样好极了”!
  Three times therefore he walked up and down at the edge of the sea. He remembered the sand shaking under his feet from mortar18 fire and the dead bodies rolling in the surf, against his legs. For the rest of the day, whenever required, he played. He piped the advancing troops along the raised road by the Caen canal, seeing the flashes from the rifle of a sniper about 100 yards ahead, noticing only after a minute or so that everyone behind him had hit the deck in the dust. When Lovat had dispatched the sniper, he struck up again. He led the company down the main street of Bénouville playing “Blue Bonnets19 over the Border”, refusing to run when the commander of 6 Commando urged him to; pipers walked as they played.
  因此,他在剑滩海边上下行走了三次。他深深记得:炮火中,剑滩在他脚下颤抖;海涛里,尸体撞击他的双腿。在抢滩后其它时间,每当指挥官发出命令,他就吹起风笛。他吹起风笛激励攻击部队沿着卡昂运河(Caen Canal)凸路冲锋,眼见在他前面约100码处一敌方阻击手的来福枪伸出火舌,在不到一分钟的时间里,他身后的每个战士都卧倒在已成残骸的甲板上。当洛瓦特旅长消灭了狙击手后,他又一次把风笛吹响。当英军第六空降师突击队指挥官催促躲避战火时,他予以拒绝,吹起《苏格兰狂想曲》把战友们引向Bénouville大街;风笛手们的吹奏会显灵。
  He took them across two bridges, one (later renamed the Pegasus Bridge) ringing and banging as shrapnel hit the metal sides, one merely with railings which bullets whistled through: “the longest bridge I ever piped across.” Those two crossings marked their successful rendezvous20 with the troops who had preceded them. All the way, he learned later, German snipers had had him in their sights but, out of pity for this madman, had not fired. That was their story. Mr Millin himself knew he wasn't going to die. Piping was too enjoyable, as he had discovered in the Boys' Brigade band and all through his short army career. And piping protected him.
  他带领战友们横跨二座桥梁。一座后来叫飞马桥,榴弹打在桥两边的金属构件上,清脆猛烈;一座只有木栏杆,子弹呼啸而过:“那是我曾经吹笛走过的最长的桥”。这两次跨桥行动使他们与先期到达的部队胜利会师。他后来了解到,在整个冲锋途中,德军阻击手们的瞄准具已把他标定,但是,出于可怜他这个精神失常者,没有射杀他。 这个故事是[被俘] 德军讲的。米林认为他不会死。从他结识Boys' Brigade 乐团到短暂军旅生涯的始终,吹笛送军前行太令人愉快了。吹笛也保佑着他。
  The Nut-Brown Maiden21
  《棕色姑娘》
  The pipes themselves were less lucky, injured by shrapnel as he dived into a ditch. He could still play them, but four days later they took a direct hit on the chanter and the drone when he had laid them down in the grass, and that was that. The last tune they had piped on D-Day was “The Nut-Brown Maiden”, played for a small red-haired French girl who, with her folks cowering22 behind her, had asked him for music as he passed their farm.
  而风笛管就不太走运了,当米林向战壕冲进时,笛管被炮弹损伤。虽然他尚可用笛管吹奏,但四天后,当米林将笛管放在草丛中时,风笛的舒音管和低音管被彻底击坏,吹笛使命就此终结。在D日吹出的最后一支曲子是《棕色姑娘》,那是米林从一法国红发小姑娘家人的农场经过时,应小姑娘的要求吹奏的,当时,小姑娘的父母在她身后抖缩不安。
  He gave the pipes later to the museum at the Pegasus Bridge, which he often revisited, and sometimes piped across, during his long and quiet post-war career as a mental nurse at Dawlish in Devon. On one such visit, in full Highland rig with his pipes in his arms, he was approached by a smartly dressed woman of a certain age, with faded red hair, who planted a joyous23 kiss of remembrance on his cheek.
  他后来把风笛赠给了飞马桥博物馆。战后,他在德文郡的道利什作一名心理护理员,在整个漫长而平静的职业生涯里,飞马桥是他常常故地重游的地方。有时,他还重温吹笛过桥。 在一次重温时,他身着全式苏格兰装束,将风笛置于臂湾,一位满头褪色红发、身着整洁连衣裙的不再年轻的女士向他走来,在他脸颊上留下追忆的欣吻。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
2 ramp QTgxf     
n.暴怒,斜坡,坡道;vi.作恐吓姿势,暴怒,加速;vt.加速
参考例句:
  • That driver drove the car up the ramp.那司机将车开上了斜坡。
  • The factory don't have that capacity to ramp up.这家工厂没有能力加速生产。
3 highland sdpxR     
n.(pl.)高地,山地
参考例句:
  • The highland game is part of Scotland's cultural heritage.苏格兰高地游戏是苏格兰文化遗产的一部分。
  • The highland forests where few hunters venture have long been the bear's sanctuary.这片只有少数猎人涉险的高山森林,一直都是黑熊的避难所。
4 waded e8d8bc55cdc9612ad0bc65820a4ceac6     
(从水、泥等)蹚,走过,跋( wade的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She tucked up her skirt and waded into the river. 她撩起裙子蹚水走进河里。
  • He waded into the water to push the boat out. 他蹚进水里把船推出来。
5 ashore tNQyT     
adv.在(向)岸上,上岸
参考例句:
  • The children got ashore before the tide came in.涨潮前,孩子们就上岸了。
  • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore.他抓住绳子拉船靠岸。
6 vomit TL9zV     
v.呕吐,作呕;n.呕吐物,吐出物
参考例句:
  • They gave her salty water to make her vomit.他们给她喝盐水好让她吐出来。
  • She was stricken by pain and began to vomit.她感到一阵疼痛,开始呕吐起来。
7 prettily xQAxh     
adv.优美地;可爱地
参考例句:
  • It was prettily engraved with flowers on the back.此件雕刻精美,背面有花饰图案。
  • She pouted prettily at him.她冲他撅着嘴,样子很可爱。
8 bagpipes 51b0af600acd1be72b4583a91cae0024     
n.风笛;风笛( bagpipe的名词复数 )
参考例句:
  • Yes, and I'm also learning to play the bagpipes. 是的,我也想学习吹风笛。 来自超越目标英语 第3册
  • Mr. Vinegar took the bagpipes and the piper led the cow away. 于是醋溜先生拿过了风笛,风笛手牵走了奶牛。 来自互联网
9 whining whining     
n. 抱怨,牢骚 v. 哭诉,发牢骚
参考例句:
  • That's the way with you whining, puny, pitiful players. 你们这种又爱哭、又软弱、又可怜的赌棍就是这样。
  • The dog sat outside the door whining (to be let in). 那条狗坐在门外狺狺叫着(要进来)。
10 dread Ekpz8     
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
参考例句:
  • We all dread to think what will happen if the company closes.我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
  • Her heart was relieved of its blankest dread.她极度恐惧的心理消除了。
11 isle fatze     
n.小岛,岛
参考例句:
  • He is from the Isle of Man in the Irish Sea.他来自爱尔兰海的马恩岛。
  • The boat left for the paradise isle of Bali.小船驶向天堂一般的巴厘岛。
12 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
13 lanky N9vzd     
adj.瘦长的
参考例句:
  • He was six feet four,all lanky and leggy.他身高6英尺4英寸,瘦高个儿,大长腿。
  • Tom was a lanky boy with long skinny legs.汤姆是一个腿很细的瘦高个儿。
14 outrageously 5839725482b08165d14c361297da866a     
凶残地; 肆无忌惮地; 令人不能容忍地; 不寻常地
参考例句:
  • Leila kept smiling her outrageously cute smile. 莱拉脸上始终挂着非常可爱的笑容。
  • He flirts outrageously. 他肆无忌惮地调情。
15 feudal cg1zq     
adj.封建的,封地的,领地的
参考例句:
  • Feudal rulers ruled over the country several thousand years.封建统治者统治这个国家几千年。
  • The feudal system lasted for two thousand years in China.封建制度在中国延续了两千年之久。
16 tune NmnwW     
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
参考例句:
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
17 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
18 mortar 9EsxR     
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合
参考例句:
  • The mason flushed the joint with mortar.泥工用灰浆把接缝处嵌平。
  • The sound of mortar fire seemed to be closing in.迫击炮的吼声似乎正在逼近。
19 bonnets 8e4529b6df6e389494d272b2f3ae0ead     
n.童帽( bonnet的名词复数 );(烟囱等的)覆盖物;(苏格兰男子的)无边呢帽;(女子戴的)任何一种帽子
参考例句:
  • All the best bonnets of the city were there. 城里戴最漂亮的无边女帽的妇女全都到场了。 来自辞典例句
  • I am tempting you with bonnets and bangles and leading you into a pit. 我是在用帽子和镯子引诱你,引你上钩。 来自飘(部分)
20 rendezvous XBfzj     
n.约会,约会地点,汇合点;vi.汇合,集合;vt.使汇合,使在汇合地点相遇
参考例句:
  • She made the rendezvous with only minutes to spare.她还差几分钟时才来赴约。
  • I have a rendezvous with Peter at a restaurant on the harbour.我和彼得在海港的一个餐馆有个约会。
21 maiden yRpz7     
n.少女,处女;adj.未婚的,纯洁的,无经验的
参考例句:
  • The prince fell in love with a fair young maiden.王子爱上了一位年轻美丽的少女。
  • The aircraft makes its maiden flight tomorrow.这架飞机明天首航。
22 cowering 48e9ec459e33cd232bc581fbd6a3f22d     
v.畏缩,抖缩( cower的现在分词 )
参考例句:
  • He turned his baleful glare on the cowering suspect. 他恶毒地盯着那个蜷缩成一团的嫌疑犯。 来自《简明英汉词典》
  • He stood over the cowering Herb with fists of fury. 他紧握着两个拳头怒气冲天地站在惊魂未定的赫伯面前。 来自辞典例句
23 joyous d3sxB     
adj.充满快乐的;令人高兴的
参考例句:
  • The lively dance heightened the joyous atmosphere of the scene.轻快的舞蹈给这场戏渲染了欢乐气氛。
  • They conveyed the joyous news to us soon.他们把这一佳音很快地传递给我们。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。