搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
美国对亚洲交往投资的战略承诺
The Asia-Pacific region currently accounts for about a third of the global population, one-quarter of global GDP, a major share of global growth, 26 per cent of U.S. exports, $1.2 trillion in two-way trade with the United States, and a huge proportion of biodiversity vulnerable to climate change.Containers are seen in a port in Singapore. There is $1.2 million in trade between the U.S. and the Asia-Pacific region.
亚太地区目前占全球人口的三分之一,全球GDP的四分之一,占全球发展的大部分,以及美国出口的26%,与美国的双边贸易达到1.2万亿美元,以及大部分易受气候变化影响的生物多样性。
Recognizing that America’s future prosperity and security are intertwined with the Asia-Pacific region, U.S. President Barack Obama made a strategic commitment to rebalance U.S. efforts and investments toward Asia.
意识到美国未来的繁荣和安全与亚太地区息息相关,美国总统巴拉克·奥巴马做出重新调整美国对亚洲交往和投资的战略承诺。
A fact sheet, recently issued by the U.S. Department of State to the press in Washington, D.C., stated that “the United States will remain a strong, reliable, and active partner in the [Asia-Pacific] region and is investing diplomatic, public diplomacy1, military, and assistance resources in a way that is commensurate with our comprehensive engagement.”
美国国务院最近在华盛顿特区媒体上发表的简报称,“美国在亚太地区将仍然是强大、可靠和活跃的伙伴,在外交、公共外交、军队和援助资源方面进行投资,使之与我国的全面交往相匹配 。”
In expanding engagement with the Asia-Pacific, the United States aims to modernize2 and strengthen U.S. alliances; develop ties with emerging partners and support regional institutions to solve problems based on internationally-recognized rules and norms.
美国扩大与亚太地区的交往,目的是使美国联盟更加现代化、更强大,同时发展与新兴伙伴的关系,依据国际承认的规则和规范支持地区机构解决问题。
The U.S. aims to increase trade and investment; and expand economic growth; ensure a U.S. military presence that effectively supports U.S. engagement with the Asia- Pacific region; promote democratic development, good governance, and human rights; and expand people-to-people ties.
美国希望增加贸易和投资,促进经济发展;确保美国驻军能有效支持美国在亚太地区的交往;促进外交发展、良政和人权;发展民间交往。
U.S. engagement has ensured peace and prosperity in the Asia-Pacific region for over 60 years, and its continued engagement will further enhance peaceful development. Currently, the United States is the leading investor3 in the Asia-Pacific region. U.S. direct investment in 2012 was $622 billion, reflecting a 35 per cent increase since 2009.
60多年来,美国的交往确保了亚太地区的和平与繁荣,未来继续进行的交往将进一步促进和平发展。目前,美国是亚太地区最重要的投资者,美国2012年直接投资达到6220亿美元,2009年以 来增长了35%。
These investments support jobs and economic growth both in the United States and in the region, and signify long-term U.S. engagement in the economic growth and development of the Asia-Pacific region.
这些投资促进了美国和该地区的就业及经济发展,意味着美国未来长期阶段在亚太地区经济增长和发展上的地位。
U.S. assistance is focused on supporting economic integration4 and trade; enhancing regional security; advancing inclusive economic development; strengthening regional institutions so they can effectively address problems; and addressing health and environmental problems that affect the region and the globe.
美国的援助重点在支持经济整合和贸易,促进地区安定,促进包容性经济发展,加强地区机构,使之有效解决问题,解决影响地区和全球的健康和环境问题。
“As a Pacific nation that takes our Pacific partnership5 seriously,” said U.S. Secretary of State John Kerry, “the United States will continue to build on our active and enduring presence.”
美国国务卿约翰·克里说,“作为认真对待太平洋伙伴关系的太平洋国家,美国将继续促进活跃和持久的参与。”
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。