在线英语听力室

VOA常速英语2014--Obama Urges Abbas to Accept Framework For More Talks 奥巴马敦促阿巴斯接受会谈框架

时间:2014-03-26 14:22:41

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

Obama Urges Abbas to Accept Framework For More Talks 奥巴马敦促阿巴斯接受会谈框架

President Barack Obama and Secretary of State John Kerry held extensive talks with Palestinian President Mahmoud Abbas in Washington Monday. The closed-door meeting at the White House was aimed at securing a framework accord between the Israelis and Palestinians that will extend negotiations2 beyond the current April 29 deadline.

美国总统奥巴马和国务卿克里周一在白宫与巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯进行了广泛的会谈。这次闭门会谈旨在推动以色列和巴勒斯坦达成一项框架性协议,让他们在当前会谈4月29日结束之后可以继续谈判。

The talks that began in July are focused on creating an independent Palestinian state and ending decades of conflict. At the beginning of the talks Monday, President Obama acknowledged that a peace deal remains3 elusive4.

去年7月开始的会谈重点在于建立一个独立的巴勒斯坦国和结束持续了几十年的冲突。在周一会谈开始的时候,奥巴马总统承认,和平协议仍在未定之天。

"It's very hard, it's very challenging, we are going to have to take some tough political decisions and risks if we are able to move it forward. My hope is that we can continue to see progress in the coming days and weeks," said Obama.

奥巴马:“这很困难,很有挑战性。如果我们想要推动这个进程,就必须做出一些艰难的政治决定并承担风险。我希望在接下来的几天和几周内我们可以继续看到进展。”

Israel's latest demand that the Palestinians should recognize it as a Jewish state is a new obstacle in the talks. President Abbas has said the Palestinians have recognized the state of Israel already but will not recognize it as a Jewish state.

以色列最近要求巴勒斯坦人承认以色列是一个犹太国家,这成为会谈中的一个新障碍。阿巴斯说过,巴勒斯坦人已经承认了以色列国家,不会同意这个要求。

"I would also like to affirm what you have said that we are working for a solution that is based on international legitimacy5 and also the 1967 borders so that the Palestinians can have their own independent state with East Jerusalem as its capital, and so that we can find a fair and lasting6 solution to the refugee problem," said Abbas.

阿巴斯:“我想确认,你说的是我们正在努力根据国际法和1967年的边界线达成一项解决方案,使巴勒斯坦人可以拥有他们自己的独立国家,东耶路撒冷是它的首都;由此,我们可以找到一个公平、持久的办法来解决难民问题。”

Israeli construction of new settlements on territories that Palestinians want for their state, including parts of Jerusalem, is seen as the main obstacle to a deal. Israel is blaming the Palestinians for deadly attacks on its people and property.

以色列在包括部分耶路撒冷在内的巴勒斯坦要求的领土上建立新的定居点,这被认为是谈判的最大障碍。以色列指责巴勒斯坦人对以色列居民和财产发动致命袭击。

While Washington pushed Abbas Monday to accept compromises, Palestinians in several West Bank cities rallied to demand that he resist the pressure.

尽管华盛顿敦促阿巴斯接受妥协,但约旦河西岸好几个城市的巴勒斯坦人则集会要求阿巴斯顶住压力。

"We stand today unified7, thousands from the city of Hebron, to say to President Mahmoud Abbas, that we are with you to reject all the pressures, we are with you to insist on Palestinians principles on the Palestinian unified position, and for a cause that tens of thousands have died and got injured for," said Odeh Rajabi, a demonstrator in Hebron.

希伯伦示威者拉扎比说:“我们几千人聚集在希伯伦,团结一致。我们要对阿巴斯主席说,我们和你一起顶住压力,和你一起坚持巴勒斯坦人共同的立场,和你一起推动成千上万的人不惜为之流血牺牲的事业。”

"The Palestinian president left Palestine saying that he is going and will not give in, will not give up on Jerusalem. And we came here today to say that we will not surrender or concede, and we will not accept extending the negotiations," said Sawsan Shaheen, a demonstrator in Ramallah.

在拉马拉参加抗议活动的沙欣说:“巴勒斯坦主席离开巴勒斯坦时说,他不会妥协,不会在耶路撒冷问题上让步。我们今天来到这里,我们要说,我们不会投降或者让步,我们不同意延长谈判。”

Jim Walsh, an analyst8 at the Massachusetts Institute of Technology, said that neither side can afford to let the United States walk away from the talks.

但是麻省理工学院分析员沃尔什说,没有任何一方能够承受美国离开谈判桌带来的代价。

"If there is no negotiation1, what is the alternative? For the Palestinians, that means boycotts9 and pressure from the U.N., and that's a very difficult road. And for the Israelis, the alternative is not very good either at a time when the region is in turmoil," said Walsh.

沃尔什:“如果不谈判,会是什么?对巴勒斯坦人来说,这意味着要面对来自联合国的抵制和压力,是一条非常艰难的道路。对于以色列人来说,在该地区一片混乱的时刻,也不会有什么好结果。”

Walsh told Alhurra television that this round of talks is likely to produce an extension of the April 29 deadline, which he said is better than no prospects10 of talks at all.

 

沃尔什告诉自由电视台,这轮谈判很可能延长4月29日的截止日期,这比没有任何会谈的前景要好。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
4 elusive d8vyH     
adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的
参考例句:
  • Try to catch the elusive charm of the original in translation.翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
  • Interpol have searched all the corners of the earth for the elusive hijackers.国际刑警组织已在世界各地搜查在逃的飞机劫持者。
5 legitimacy q9tzJ     
n.合法,正当
参考例句:
  • The newspaper was directly challenging the government's legitimacy.报纸直接质疑政府的合法性。
  • Managing from the top down,we operate with full legitimacy.我们进行由上而下的管理有充分的合法性。
6 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
7 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
8 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
9 boycotts 01a41a22ef4afb3e397c7f6affec9eb0     
(对某事物的)抵制( boycott的名词复数 )
参考例句:
  • Their methods included boycotts and court action, supplemented by'sit-ins". 他们的主要方法包括联合抵制、法庭起诉,还附带进行静坐抗议。
  • Are boycotts for other purposes illegal? 至于用于其它目的的联合抵制行动是否也是非法的呢?
10 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。