在线英语听力室

NPR边听边练246:美金质奖章授予4名女孩

时间:2014-04-09 06:43:10

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   以下段落是摘自新闻里的一些重要信息,并不是一个段落的听写。空内信息可在本新闻中全部找到,大家可以根据这些信息复述新闻。

  一、泛听建议:
  1、完整听一遍,掌握大意。
  2、继续听,特别注意关键信息。遇到相似的词,写下来。
  As lawmakers debate whether the US should _l_ military 1strikes on Syria, senate and House leaders will hold a ceremony tomorrow _2_ the victims of the Birmingham Church bombing 50 years ago. As NPR's Brakkton Booker reports the four victims would be posthumously1 awarded the congressional gold medal.
  议员在讨论美国是否应该对叙利亚发动军事袭击,而参议院和众议院的领导人将于明天举行一场纪念活动,纪念50年前伯明翰教堂爆炸案中的遇害者。据NPR新闻的布拉克顿·布克尔报道,4名遇害者将被追封国会金质奖章。
  The gold medal is the highest expression of national appreciation2 congress can give. It's _3_ to the four little girls, Denise McNair, Addie Mae Collins, Carole Robertson and Cynthia Wesley, who died in a 1963 bombing at Birmingham's 16th street Baptist church as they _4_ the Sunday school. The medal has been awarded in parts recognized how their deaths served as catalyst3 for the civil movement. Top leadership from the House and Senate are scheduled to take part in the event on Capital Hill, which comes five days before the 50th anniversary of the attack. Brakkton Booker NPR News, Washington.
  金质奖章是国会授予的最高荣誉奖章。它将被授予4名小女孩,丹尼斯·麦克奈尔、艾迪·梅·柯林斯、卡罗尔·罗伯逊以及辛西娅·韦斯利,她们在参加主日学校时死于1963年伯明翰16街浸礼会教堂的爆炸案。授予她们奖章的部分原因是肯定她们的遇害对民权运动的推动作用。众议院和参议院的高层领导人都将出席在国会山举行的纪念活动,时间定为该袭击50周年纪念日的前五天。NPR新闻,布拉克顿·布克尔华盛顿报道。
  Napa and Sonoma have their wine tours. Scotland has tours _5_ its fame with single malt Scotches4, now Jamaica apparently5 will have a tour of its own. This one gears tour a different connoisseur6, the mariguana smoker7, while typically still illegal some farmers in Jamaica hope to put together tour the island's hidden cannabis plantations8, who are passed to areas like the home of the late reggae legend Bob Marley.
  纳帕和索诺玛有自己的葡萄酒之旅。苏格兰有名声响亮的纯麦芽英格兰威士忌之旅,现在,牙买加也要自己的特色之旅了。这是一个不同的鉴赏之旅,吸食大麻在技术上是非法的,而牙买加的一些农民希望组织一趟旅行,游览该岛国隐秘的大麻种植园,参加者会经过已故雷鬼传奇人物鲍勃·马利的家。
  I'm Jack9 Speer, NPR News in Washington.
  我是杰克·施佩尔,这里是华盛顿NPR新闻。
  词汇解析:
  1、catalyst
  n. [物化] 催化剂;刺激因素
  eg:I very much hope that this case will prove to be a catalyst for change.
  我非常希望这件事终将成为促成变化的催化剂。
  2、connoisseur
  n. 鉴赏家;内行
  eg:Sarah tells me you're something of an art connoisseur.
  萨拉告诉我你可以说是一位艺术鉴赏家。
  参考答案:
  1、strikes 2、honoring 3、been awarded
  4、attended 5、focusing on

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 posthumously posthumously     
adv.于死后,于身后;于著作者死后出版地
参考例句:
  • He was confirmed posthumously as a member of the Chinese Communist Party. 他被追认为中国共产党党员。 来自《简明英汉词典》
  • Her last book was published posthumously in 1948. 她最后的一本书在她死后于1948 年出版了。 来自《简明英汉词典》
2 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
3 catalyst vOVzu     
n.催化剂,造成变化的人或事
参考例句:
  • A catalyst is a substance which speeds up a chemical reaction.催化剂是一种能加速化学反应的物质。
  • The workers'demand for better conditions was a catalyst for social change.工人们要求改善工作条件促进了社会变革。
4 scotches 1e68005286713b211730fb9798414af8     
n.伤口,刻痕( scotch的名词复数 );阻止车轮滑动的木块v.阻止( scotch的第三人称单数 );制止(车轮)转动;弄伤;镇压
参考例句:
  • Top of the range Scotches attract a fanatical following among whisky buffs. 顶级苏格兰威士忌在威士忌酒酒迷中吸引了一批狂热的拥趸。 来自《简明英汉词典》
  • Two Scotches, please and make those doubles, will you? 请来两杯苏格兰威士忌--都要双份的,好吗? 来自辞典例句
5 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
6 connoisseur spEz3     
n.鉴赏家,行家,内行
参考例句:
  • Only the real connoisseur could tell the difference between these two wines.只有真正的内行才能指出这两种酒的区别。
  • We are looking for a connoisseur of French champagne.我们想找一位法国香槟酒品酒专家。
7 smoker GiqzKx     
n.吸烟者,吸烟车厢,吸烟室
参考例句:
  • His wife dislikes him to be a smoker.他妻子不喜欢他当烟民。
  • He is a moderate smoker.他是一个有节制的烟民。
8 plantations ee6ea2c72cc24bed200cd75cf6fbf861     
n.种植园,大农场( plantation的名词复数 )
参考例句:
  • Soon great plantations, supported by slave labor, made some families very wealthy. 不久之后出现了依靠奴隶劳动的大庄园,使一些家庭成了富豪。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • Winterborne's contract was completed, and the plantations were deserted. 维恩特波恩的合同完成后,那片林地变得荒废了。 来自辞典例句
9 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。