NPR边听边练246:美金质奖章授予4名女孩
时间:2014-04-09 06:43:10
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
以下段落是摘自新闻里的一些重要信息,并不是一个段落的听写。空内信息可在本新闻中全部找到,大家可以根据这些信息复述新闻。
一、泛听建议:
1、完整听一遍,掌握大意。
2、继续听,特别注意关键信息。遇到相似的词,写下来。
As lawmakers debate whether the US should _l_ military 1strikes on Syria, senate and House leaders will hold a ceremony tomorrow _2_ the victims of the Birmingham Church bombing 50 years ago. As NPR's Brakkton Booker reports the four victims would be
posthumously1 awarded the congressional gold medal.
议员在讨论美国是否应该对叙利亚发动军事袭击,而参议院和众议院的领导人将于明天举行一场纪念活动,纪念50年前伯明翰教堂爆炸案中的遇害者。据NPR新闻的布拉克顿·布克尔报道,4名遇害者将被追封国会金质奖章。
The gold medal is the highest expression of national
appreciation2 congress can give. It's _3_ to the four little girls, Denise McNair, Addie Mae Collins, Carole Robertson and Cynthia Wesley, who died in a 1963 bombing at Birmingham's 16th street Baptist church as they _4_ the Sunday school. The medal has been awarded in parts recognized how their deaths served as
catalyst3 for the civil movement. Top leadership from the House and Senate are scheduled to take part in the event on Capital Hill, which comes five days before the 50th anniversary of the attack. Brakkton Booker NPR News, Washington.
金质奖章是国会授予的最高荣誉奖章。它将被授予4名小女孩,丹尼斯·麦克奈尔、艾迪·梅·柯林斯、卡罗尔·罗伯逊以及辛西娅·韦斯利,她们在参加主日学校时死于1963年伯明翰16街浸礼会教堂的爆炸案。授予她们奖章的部分原因是肯定她们的遇害对民权运动的推动作用。众议院和参议院的高层领导人都将出席在国会山举行的纪念活动,时间定为该袭击50周年纪念日的前五天。NPR新闻,布拉克顿·布克尔华盛顿报道。
Napa and Sonoma have their wine tours. Scotland has tours _5_ its fame with single malt
Scotches4, now Jamaica
apparently5 will have a tour of its own. This one gears tour a different
connoisseur6, the mariguana
smoker7, while typically still illegal some farmers in Jamaica hope to put together tour the island's hidden cannabis
plantations8, who are passed to areas like the home of the late reggae legend Bob Marley.
纳帕和索诺玛有自己的葡萄酒之旅。苏格兰有名声响亮的纯麦芽英格兰威士忌之旅,现在,牙买加也要自己的特色之旅了。这是一个不同的鉴赏之旅,吸食大麻在技术上是非法的,而牙买加的一些农民希望组织一趟旅行,游览该岛国隐秘的大麻种植园,参加者会经过已故雷鬼传奇人物鲍勃·马利的家。
I'm
Jack9 Speer, NPR News in Washington.
我是杰克·施佩尔,这里是华盛顿NPR新闻。
词汇解析:
1、catalyst
n. [物化] 催化剂;刺激因素
eg:I very much hope that this case will prove to be a catalyst for change.
我非常希望这件事终将成为促成变化的催化剂。
2、connoisseur
n. 鉴赏家;内行
eg:Sarah tells me you're something of an art connoisseur.
萨拉告诉我你可以说是一位艺术鉴赏家。
参考答案:
1、strikes 2、honoring 3、been awarded
4、attended 5、focusing on
分享到: