搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
11 Marrying a Gold Digger
GLOSSARY
boy toy – a young, attractive man whom one dates for fun or for ashort period of
time, without being very serious about the relationship
* Melina really likes to date. She must have had at least 10 boy toys in the past
year!
to take the cake – to be the biggest, best, worst, most shocking, or most
important thing in a list or series of things
* I know you’ve lied before, but telling him you’re single when you’re actually
married really takes the cake!
age difference – the gap between two people’s ages; the number of years
between the age of two people
* My sister and I have a three-year age difference: I’m 32 and she’s 29.
to dress for the part – to wear clothes that are appropriate for what one wants
to do, be, or become
* If you want to become a vice-president, you should dress for the part. Stop
wearing jeans to work and start wearing suits instead.
bling – expensive jewelry and accessories that one wears to get other people’s
attention and make other people think that one has a lot of money
* That dress would look a lot better with some bling, like a nice necklace and
some earrings.
to set (someone) back – to cost someone a lot of money
* She bought a new piano that set her back almost $2,800.
grand – one thousand dollars; $1,000
* He hopes to make 60 grand next year, even though last year he barely made
$50,000.
token of (one’s) affection – a sign or symbol of one’s love and care for another
person
* During the wedding ceremony, he said, “Please accept this ring as a token of
my affection and love” as he put the ring on her finger.
to hold the purse strings – to decide how money is spent, especially in a family
or in a business or organization
* When we were growing up, our mother held the purse strings and never let us
buy anything fun.
to prey on (someone) – to try to control or hurt an animal or person who is
weaker than oneself
* That preacher preyed on people who were poor and wanted to believe in
miracles.
wrapped around (one’s) little finger – in control of a person; able to influence
what another person does, often because that person is in love with oneself
* That child has his parents wrapped around his little finger. They do whatever
he asks them to do!
for (one’s) sake – for one’s own benefit; to help oneself
* I really like my daughter’s new boyfriend, but I hopeshe doesn’t marry him for
my sake. She should marry him only if they really love eachother.
gold digger – a person who marries for money; a person who marries another
person because he or she is rich
* It must be hard for a millionaire to date. How would you know who really loved
you, and who just a gold digger and wanted to get yourmoney?
true colors – the way a person really is; the way a person really acts when he or
she isn’t pretending to be different
* When Lilly first started working here, everyone thoughtshe was wonderful, but
now we’ve all seen her true colors and we know that she isn’t very nice.
the altar – the small table that a man and a woman stand in frontof during their
wedding ceremony
* Harriet has already been to the altar three times – and she’s only 27!
cynic – a person who is very negative and always thinks the worst things
possible about other people; a person who never believes that other people are
kind or honest
* After 30 years of working with criminals as a policeman, he’s a cynic who has a
hard time trusting other people.
hopeless romantic – a person who wants to fall in love and always believes the
best things possible about other people; a person who still believes in love, even
if he or she has been hurt many times in the past
* Amy is a homeless romantic who still believes she’ll find Mr. Right one day.
COMPREHENSION QUESTIONS
1. What does Sinobu mean when he says that Jesse “takes the cake”?
a) Jesse ate too much cake at the party.
b) Jesse seems very sweet.
c) Jesse is very young for Liza.
2. How did Jesse get the expensive watch?
a) He bought it.
b) He stole it.
c) Liza bought it for him.
______________
WHAT ELSE DOES IT MEAN?
grand
The word “grand,” in this podcast, means one thousand dollars: “You can’t buy a
home in this neighborhood for less than 400 grand.” The word “grand” also
means very big or fancy: “They live in a grand old house onthe hill.” The word
“grand” can mean ambitious, or with a lot of plans forthe future: “Camilo has
grand plans to become a medical researcher and find the cure for cancer.” The
phrase “the grand total” is the final sum of many numbers: “The apples are $1.57,
the carrots are $1.36, and the potatoes are $3.64, for a grand total of $6.57.”
Finally, the phrase “the grand old age of (number)” is used to talk about very old
people: “We had a big party when our great-grandfather reached the grand old
age of 98.”
token
In this podcast, the word “token” means a sign or symbol of something,
especially of the way someone feels: “Please accept this book as a token of our
appreciation for you coming here and speaking tonight.” Or, “I think we should
buy her some flowers as a token of our gratitude.” A “token” is also a small,
round piece of metal like a coin that is used to make a machine work: “Where
can I buy a token for the metro?” Or, “Do the public phones accept coins or
tokens?” Finally, the phrase “by the same token” means in the same way or for
the same reason: “He doesn’t like cake, but by the same token he doesn’t really
like any desserts.”
CULTURE NOTE
When people get married, they usually “promise” (say thatthey will do
something) to love and honor another person “till death do us part” (until one of
us dies). However, some American “celebrities” (famous people, especially
actors or musicians) have been married many times.
For example, Elizabeth Taylor is an American actress who is well known for her
acting in many movies. However, she is even more famous forher marriages.
She has been married eight times! Her first marriage, in 1950, lasted less than
nine months. Her third marriage ended when her husband “passed away” (died),
but all the other marriages have ended in divorce. She married one man,
Richard Burton, another very famous actor, twice: once in1964; they were
divorced in 1974, and once in 1975; they divorced againin 1976. Currently she
is 77 years old and divorced. It will be interesting to see if she decides to get
married again.
Mickey Rooney is another American actor who has been married eight times.
His first marriage “took place” (happened) in 1942, butthey were divorced the
following year. He “went through” (experienced) many marriages and divorces,
and his current marriage took place in 1978. Today, 31 years later, he is still
married to that woman, making his eighth marriage longer than all seven of his
earlier marriages “combined” (added together).
Many “Hollywood marriages” (marriages among actors and other people involved
in making American movies) don’t last very long. Hollywoodmarriages and
divorces are often “fodder” (something used for a specific purpose) for “tabloids”
(newspapers that gossip about celebrities, saying bad things about them that
aren’t always true).
______________
Comprehension Questions Correct Answers: 1 – c; 2 – c
COMPLETE TRANSCRIPT
Welcome to English as a Second Language Podcast number 499: Marrying a
Gold Digger.
This is English as a Second Language Podcast episode 499. I’m your host, Dr.
Jeff McQuillan, coming to you from the Center for Educational Development in
beautiful Los Angeles, California.
Our website is eslpod.com. Go there today to download aLearning Guide for
this episode, an 8- to 10-page guide that will help you improve your English even
faster by giving you vocabulary, definitions, sample sentences, additional
definitions, comprehension questions, cultural notes, and a complete transcript of
this episode.
This episode is a dialogue between Liza and Sinobu about the topic of people
dating other people not because they love them or areromantically interested,
but because they want to get their money. No one would ever do that, of course!
Let’s get started.
[start of dialogue]
Liza: Isn’t Jesse wonderful? I’m so glad you got to meethim last night.
Sinobu: Uh, he’s a little young for you, don’t you think? I know you’ve had boy
toys in the past, but he takes the cake.
Liza: He’s no boy toy! It’s true that there’s a 30-year age difference, but who
cares about age when you’re talking about love?
Sinobu: Well, he’s certainly dressed for the part, withall of that bling. That
watch must have set him back a couple of grand, at least.
Liza: Oh, that was a little token of my affection for our one-month anniversary. I
just wanted him to know how much I cared about him.
Sinobu: Well, he certainly knows now who holds the purse strings, if he didn’t
before. I only hope he’s not preying on you.
Liza: How can you say that? I’ve never met anyone more honest or sincere.
Sinobu: He has you wrapped around his little finger,that’s for sure. I hope, for
your sake, he’s not a gold digger, or that you see his true colors before you make
it to the altar – again.
Liza: Oh, I knew it was a mistake talking to you about Jesse. You’re such a
cynic!
Sinobu: And you’re a hopeless romantic!
[end of dialogue]
Liza says to Sinobu, “Isn’t Jesse wonderful?” Jesse is a man’s name. “I’m so
glad you got to meet him last night.” Sinobu says, “Uh, he’s a little young for you,
don’t you think? I know you’ve had boy toys in the past, but he takes the cake.”
Sinobu is saying that Liza’s new boyfriend is too young forher. He talks about
boy toys. A “boy toy” is a young, attractive man whom one may date for a short
period of time. If you are older – if you’re older woman, or if you’re much older
than the man, you date this person, but you may not be very seriously interested
in them for a relationship.
Sinobu says, “I know you’ve had boy toys in the past, but Jesse takes the cake.”
The expression “to take the cake” means to be the biggest,the best, even the
worst, the most shocking, the most important, the most something in a series or a
list of things. Usually it’s something bad that the person has done, or you’re
saying negative about this case – this circumstance. In this case, Sinobu is
saying that Jesse takes the cake, meaning he’s the youngest orthe most obvious
example of a boy toy, not someone that Liza should be dating.
Liza says, “He’s no boy toy!” (he’s not a boy toy). It’s true,” she says, “that
there’s a 30-year age difference, but who cares about age when you’re talking
about love?” An “age difference” is the difference between two people’s ages.
My father married my mother, who was four years younger than he; the age
difference was four years. Sometimes the age differencecan be very large; if
you’re the, I don’t know, prime minister of a country, you might be dating
someone much, much younger than you – although some people probably
wouldn’t like that! Anyway, Liza says there’s a 30-year age difference, so Jesse
is 30 years younger than she is. Here in Hollywood, this is not uncommon,
especially for the man to be older and the woman to beyounger, but this is the
opposite case.
Sinobu says, “Well, he’s certainly dressed for the part, with all of that bling.” “To
dress for the part” means to wear clothes that are appropriate for what you want
to do. Someone may say to you, when you’re starting a new job, “Be sure to
dress the part,” or “dress for the part,” meaning wear the clothes that are
appropriate for this office, for this job. “Bling” (bling) is an informal expression,
fairly new in the last probably 10-15 years; it means expensive jewelry, things
that you wear such as a watch, or a if you’re a woman, earrings, a necklace for
either a man or a woman. Often, these are expensive pieces of jewelry, things
with diamonds in them for example, that’s called “bling.” It’s a very informal term;
it’s common among the younger generation, I would say. But here, Sinobu is
saying that this Jesse has a lot of bling. “That watch,” he says, “must have set
him back a couple of grand, at least.” Sinobu is referring to Jesse’s watch,
saying that it must have set him back a lot of money. “To set (someone) back”
means to cost you a lot of money. “I bought a new car and it set me back 15,000
dollars,” for example. That means the car cost 15,000 dollars, that’s what I had
to pay for it.
Sinobu says that that watch must have set him back a couple of grand. “A
grand” means, in the U.S., 1,000 dollars. It’s an informal word, just like “buck,”
which is one dollar: “How much is that?” “It’s ten bucks.”“It’s a thousand bucks.”
A thousand bucks could also be called simply “a grand.” Itcost him a grand or
two grand or three grand. Notice that we don’t say “three grands” or “two
grands.” Even if it’s plural, it just remains “grand.” In this case, he’s saying that
the watch cost a couple of grand, meaning two or three thousand dollars.
Liza says, “Oh, that was a little token of my affection for our one-month
anniversary.” “A token of your affection” is a sign or a symbol that you love
someone or that you care for someone; it’s a gift – something that you give that
person. A man may give his wife a necklace as a token of his affection –
affection or love. And if he forgets to give a token ofhis affection, for example on
their wedding anniversary, well, he will probably be sleeping on the couch. Not
that I’ve ever done that, of course!
Sinobu is, of course, not too impressed – doesn’t really like Jesse, and Liza tries
to defend him by saying, “Oh, that watch is something is something I gave him.”
Sinobu then says, “Well, he certainly knows now who holds the purse strings, if
he didn’t before.” “To hold the purse strings” means to be the person who
decides how much money is spent. A “purse” is a bag that holds money.
Nowadays, many women have purses; it’s not that common for a man. But the
strings of a purse are the pieces of material that that you would use, in an old
purse, to make it tight. You have to loosen the strings in order to open the little
bag, which is the purse. Nowadays, modern purses don’t have strings; they have
zippers or buttons. But the idea here is that the person that holds the purse
strings is the person who decides how money is going to be spent. In this case,
Sinobu is saying that Jesse has control of the money; he holds the purse strings
even though it’s not his money.
Sinobu says, “I hope he’s not preying on you.” “To prey (prey) on (someone)”
means to try to control or hurt an animal or a person who is weaker than you are.
There’s another word, “pray” (pray), that is related to saying something to God or
to some divine being. But here we’re not talking about religion, we’re talking
about someone who’s trying to control or hurt another person. Usually, that
person is weaker than you are.
Liza is upset, she says, “How can you say that? I’ve never metanyone more
honest or sincere.” Sinobu says, “He has you wrapped around his little finger,
that’s for sure.” The expression “to have (someone) wrapped around your finger”
or “wrapped around your little finger” means that that person controls you; that
person is able to influence you, often because that personis in love with you.
Really, it’s because you are in love with them that they are able to control you.
You may think they are in love with you, they may not be, but that person
controls you because you love them.
So, Sinobu is saying that Jesse has Liza wrapped around his little finger. He
says, “I hope, for your sake, he’s not a gold digger, or that you see his true colors
before you make it to the altar – again.” Couple of different expressions there:
first, “for your sake” means for your own benefit, to help you. “I hope, for your
sake,” meaning for your good, “that Jesse’s not a gold digger.” “Gold,” here, just
represents money. “To dig for gold” means to try to find gold, for example, in the
earth or in a rock in the mountains. Here, however, a “gold digger” is a person
who marries for money, someone who marries or dates someone so that they
can get that person’s money because they are rich, or richer than the person who
is the gold digger. It’s an insulting term; usually we think of gold diggers being
women marrying rich men, especially younger women marryingolder rich men.
But here, the gold digger is a man.
Sinobu says he hopes that Liza will see Jesse’s true colors before she makes it
to the altar. “To se (someone’s) true colors” means to see how someone really
is, to see the truth about someone. The “altar” here refers to getting married. In
a church, in the front of the church there’s often an altar, especially in a Christian
church. The “altar” is where something is sacrificed, at least traditionally – in
traditional religious ceremonies. Here, however, it just refers to going to a church
to get married, since, once again, traditionally most people went to a church or a
religious house of some sort to get married. Obviously, Liza has been married
before.
Liza says, “Oh, I knew it was a mistake talking to you aboutJesse. You’re such
a cynic!” A “cynic” (cynic) is a person who is very negative, who always thinks
the worst about something or someone. Sinobu responds by saying, “And you’re
a hopeless romantic!” A “hopeless romantic” is a person who wants to fall in
love, who always believes the best about other people because they want to be
loved by those people. It’s also someone who may have been hurt many times
in the past because they don’t consider the true colors of the person that they are
falling in love with sometimes.
Now let’s listen to the dialogue, this time at a normal speed.
[start of dialogue]
Liza: Isn’t Jesse wonderful? I’m so glad you got to meethim last night.
Sinobu: Uh, he’s a little young for you, don’t you think? I know you’ve had boy
toys in the past, but he takes the cake.
Liza: He’s no boy toy! It’s true that there’s a 30-year age difference, but who
cares about age when you’re talking about love?
Sinobu: Well, he’s certainly dressed for the part, withall of that bling. That
watch must have set him back a couple of grand, at least.
Liza: Oh, that was a little token of my affection for our one-month anniversary. I
just wanted him to know how much I cared about him.
Sinobu: Well, he certainly knows now who holds the purse strings, if he didn’t
before. I only hope he’s not preying on you.
Liza: How can you say that? I’ve never met anyone more honest or sincere.
Sinobu: He has you wrapped around his little finger,that’s for sure. I hope, for
your sake, he’s not a gold digger, or that you see his true colors before you make
it to the altar – again.
Liza: Oh, I knew it was a mistake talking to you about Jesse. You’re such a
cynic!
Sinobu: And you’re a hopeless romantic!
[end of dialogue]
Our script was written by someone who’s never a cynic, Dr. Lucy Tse.
From Los Angeles, California, I’m Jeff McQuillan. Thank you for listening. Come
back and listen to us next time on ESL Podcast.
English as a Second Language Podcast is written and produced by Dr. Lucy Tse,
hosted by Dr. Jeff McQuillan, copyright 2009 by the Centerfor Educational
Development.
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。