搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Young Migrants From Central America Risk Life and Limb to Get to US 中美洲年轻移民冒生命风险进入美国
TEGUCIGALPA —
For the tens of thousands of young people from Central America trying to enter the U.S. illegally, the trip north is fraught1 with hardship and danger.
Ricardo Reyes, a 16-year-old Honduran student, lost his leg trying to get into the United States.
洪都拉斯16岁的学生里卡多·雷耶斯在试图追寻美国梦的途中失去了自己的腿。
And eight-year-old Jonquil Ramirez Ramos went missing after he was sent to America.
而8岁的让奎里·拉米尔兹·拉莫斯在被送派往美国后失踪。
Two cautionary tales about the dangers young migrants face as they make the arduous2 month-long trip through Mexico to the U.S. border, often short on food and always hiding from authorities.
这是年轻的移民者为期一个月艰苦旅行通过墨西哥前往美国边境带给世人的警世故事,他们经常面临食物短缺并且总是躲避当局。
Reyes traveled alone, hoping to make money for his family once he arrived in America.
独自旅行的雷耶斯希望在抵达美国后为他的家人赚钱。
“I went because I wanted to help my father, get them out of poverty, wanted to fix the house."
“我前往美国是因为我想帮助我的父亲,让家人摆脱贫困,想要修房子。”
年轻移民.jpg
Ricardo Reyes says the accident happened when he tried to hop3 onto a moving freight train in Mexico.The train known as the “beast” is used by thousands of immigrants. He lost his balance, fell and his leg got caught under the rail wheels.
里卡多·雷耶斯称事故发生时,他正试图跳上墨西哥的一列已经启动的货运火车。这列被称为“野兽”的火车就是运载成千上万的移民。他失去平衡,摔倒了,并且自己的腿被困在铁路车轮下。
Ramos' family paid a smuggler4 5,000 to reunite the eight year-old with his mother living as an undocumented worker in Miami. His aunt Yamileth Ramirez says they have not heard from him since.
而拉莫斯的家人付给走私者5000美元以求8岁的小拉莫斯和母亲作为无证工人在迈阿密结伴为生。而他们的姑姑亚米勒斯·拉米尔兹表示目前还没有小拉莫斯的半点消息。
“It's scary that they would go alone because sometimes, like what we are going through right now, we wonder if he is there, or not, or what they could have done to him. We don't know anything."
“他们只身前往令人非常揪心,因为有时候,像我们现在正在经历的,我们不知道他是否就在那里,或者他们对他做了什么。我们什么都不知道。”
Ricardo's mother, Inginia Reyes Martinez, was at first devastated5 by the news of his accident but now takes some comfort in knowing that her son is home again.
里卡多的母亲因吉尼亚·雷耶斯·马丁内斯起初收到儿子意外的消息时整个人都已经垮掉,但现在因为自己的骨肉已经返家得到了些许宽慰。
“But I ask him to keep going, that he has to keep going and he doesn't have to feel different. He has to feel like the rest and be like he was before."
“但是我要他继续美国梦,他要继续追寻,他没有感觉不同。他觉得跟其他人一模一样,他就跟从前一样。”
Reyes says he hopes others learn from his experience.
雷耶斯表示他希望别人从自己的经历中学习。
“I would recommend that they don't go because of the way the road is. It's not very easy. They get you down on the train or immigration chases you. No, the road is not easy."
“我建议他们不要选择这条道路。因为它充满艰辛。他们会随时让你下车,还有移民局会追你到天涯海角。这条路实属不易。”
Looking back he says trying to sneak6 into America is not worth the risk of being injured, robbed, arrested or worse.
回首往事他表示试图进入美国不值得冒险受伤,被抢劫,被逮捕或发生更糟的情况。
1 fraught | |
adj.充满…的,伴有(危险等)的;忧虑的 | |
参考例句: |
|
|
2 arduous | |
adj.艰苦的,费力的,陡峭的 | |
参考例句: |
|
|
3 hop | |
n.单脚跳,跳跃;vi.单脚跳,跳跃;着手做某事;vt.跳跃,跃过 | |
参考例句: |
|
|
4 smuggler | |
n.走私者 | |
参考例句: |
|
|
5 devastated | |
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的 | |
参考例句: |
|
|
6 sneak | |
vt.潜行(隐藏,填石缝);偷偷摸摸做;n.潜行;adj.暗中进行 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。