在线英语听力室

VOA常速英语2014--美国大使称俄乌边境出现先进武器

时间:2014-08-02 15:19:34

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

US Ambassador: Advanced Weapons on Russia-Ukraine Border 美国大使称俄乌边境出现先进武器

KYIV —

The United States says it expects to pass another round of tough sanctions against Russia over its alleged1 involvement in the conflict in eastern Ukraine. In an interview with VOA, the US Ambassador to Ukraine Geoffrey Pyatt said Russian President Vladimir Putin must take steps to de-escalate the crisis.  

The shooting down of a Malaysia Airlines passenger jet on July 17th thrust the conflict in eastern Ukraine onto the agenda of governments around the world.

7月17日的马航飞机被击落事件,将乌克兰东部的冲突推向全世界各国政府的议程。

In an interview with VOA, US Ambassador to Ukraine Geoffrey Pyatt says all evidence continues to suggest Russian-made weapons downed the plane.

在接受美国之音的采访中,美国驻乌克兰大使杰弗里·皮雅特说,各种证据都表明俄罗斯制造的武器击落了这架飞机。

“We have high confidence that Malaysia Flight 17 was brought down by an SA-11 missile, fired from territory controlled by the separatists.  We know that these missile systems have moved back into Russia. The only fact that we don’t know at the moment is who pressed the button," said Ambassador Pyatt.

“我们非常相信马航MH17是被SA-11导弹击落的,是从分裂分子控制的地区被击落的。我们知道这些导弹系统已经回到俄罗斯,我们唯一不知道的是谁按下了按钮。”

Moscow and the rebels deny involvement.

莫斯科和叛军否认与此事有关。

The Russian-backed separatists have given investigators2 very limited access to the crash site.

俄罗斯支持的分裂分子让调查人员进入坠机地点不那么容易。

Ambassador Pyatt says just one phone call from President Putin would force the rebels to allow access.

皮雅特大使说,只有来自普京总统的电话才能使叛军允许调查进入。

“Critical to remember also that many of the leaders of the so-called Donetsk People’s Republic are in fact Russian citizens, they’re Russian passport holders3. Several of them are Russian intelligence operatives," he said.

“至关重要的是,我们要记住,所谓顿涅茨克人民共和国的许多领袖都事实上是俄罗斯公民,他们持有俄罗斯护照,其中几位是俄罗斯的情报人员。”

Russia continues to deny providing any material support for the separatists.  Ambassador Pyatt says the latest US intelligence paints a very different picture.

俄罗斯继续否认向分裂分子提供任何物资支持,皮雅特大使或美国最新情报描绘了另一番景象。

“Clearly a pattern of escalating4 behavior from Russia.  Concerned also about the persistence5 of these training camps in the Rostov (border) region. The evidence that additional and more advanced weapons systems are being mobilized around these training camps, perhaps in preparation for being transferred into Ukraine," said Pyatt.

“显然俄罗斯的行为在升级,以及罗斯托夫地区培训营的继续存在,有证据表明有更多先进武器系统在这些培训营周围调动,可能是在准备运往乌克兰。”

A recent report from Human Rights Watch warns of mounting civilian6 casualties caused by firing from both government and rebel forces.  The U.S. Ambassador says so far the Ukrainian army has shown restraint.

最近来自人权观察的报告警告说,政府军和叛军开火造成的平民伤亡越来越多,这位美国大使说到目前为止乌克兰军队尚未表现克制。

“We hope very much that President Poroshenko will stand by his commitment that there will be no urban offensives, there will be no urban warfare7 in Donetsk or any of the major cities of the Oblast," he said.

“我们希望波罗申科总统能遵守不进攻城市、不让顿涅茨克或各州大城市出现战事的承诺。”

The United States has applied8 sanctions to key Russian individuals and businesses, including the financial, energy and defense9 sectors10.

美国申请向俄罗斯关键人物和企业施加制裁,包括金融、能源和国防领域。

 Ambassador Pyatt says it’s vital that allies in Europe move in step.

皮雅特大使说关键的是欧洲盟友能做到步伐一致。

“Our sanctions have been effective up until this point precisely11 because they’ve been coordinated12 closely with Europe. Working to send a consistent and clear international message that Russia needs to respect the security order of Europe and that Russia needs to respect Ukraine’s territorial13 integrity," he said.

“我们的制裁措施之所以有效,是因为我们和欧洲密切配合。努力传达连贯而清晰的国际信号,即俄罗斯得尊重欧洲的安全秩序,俄罗斯需要尊重乌克兰的领土完整。”

Russia’s Foreign Minister Sergei Lavrov said Russia was disappointed by the sanctions - but says it will not retaliate14 or as he put it ‘fall into hysterics.’

俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫说,俄罗斯对制裁措施很失望,但称不会报复或“陷入歇斯底里”。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
2 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
3 holders 79c0e3bbb1170e3018817c5f45ebf33f     
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物
参考例句:
  • Slaves were mercilessly ground down by slave holders. 奴隶受奴隶主的残酷压迫。
  • It is recognition of compassion's part that leads the up-holders of capital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim. 正是对怜悯的作用有了认识,才使得死刑的提倡者指控主张废除死刑的人感情用事,同情谋杀犯胜过同情受害者。
4 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
5 persistence hSLzh     
n.坚持,持续,存留
参考例句:
  • The persistence of a cough in his daughter puzzled him.他女儿持续的咳嗽把他难住了。
  • He achieved success through dogged persistence.他靠着坚持不懈取得了成功。
6 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
7 warfare XhVwZ     
n.战争(状态);斗争;冲突
参考例句:
  • He addressed the audience on the subject of atomic warfare.他向听众演讲有关原子战争的问题。
  • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare.他们的斗争主要是农民游击战。
8 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
9 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
10 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
11 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
12 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
13 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
14 retaliate FBtzJ     
v.报复,反击
参考例句:
  • He sought every opportunity to retaliate against his enemy.他找机会向他的敌人反击。
  • It is strictly forbidden to retaliate against the quality inspectors.严禁对质量检验人员进行打击报复。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。