在线英语听力室

VOA常速英语2014--两场选举之后 乌克兰未来阴云密布

时间:2014-11-17 15:12:52

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

Ukraine Future Clouded After Two 'Elections' 两场选举之后 乌克兰未来阴云密布

LONDON— 

After the recent completion of elections in Ukraine there was hope the conflict in the east would ease, but that has not happened. Military convoys1 from Russia are flowing into rebel-controlled areas again, raising fears of a new offensive and a long-term conflict.

乌克兰最近举行了选举之后,人们曾希望乌东地区的冲突能够缓解,但现实并非如此。来自俄罗斯的军车队再次涌入反政府武装控制的地区,这让人们担心,一场新的攻势将会开始,冲突将长期进行下去。

Late last month, Ukrainians in most of the country elected their most reform-minded and pro-European parliament ever. A week later, Russian-backed separatists in two small eastern enclaves held their own vote in an attempt to legitimize rebel leaders and their claims of independence.

上个月末,乌克兰大部分地区的选民投票选举出历年来最有改革头脑、最亲欧洲的议会。一个星期之后,俄罗斯支持的分离分子在东部两处地段自行投票,试图使反政府武装领袖以及他们宣布的独立合法化。

Ukraine and the international community rejected the results, but Russia recognized them -- and then began moving aggressively into the region.

乌克兰和国际社会拒绝接受这样的结果,但俄罗斯予以承认,随后又有了新的动作。

Russian convoys

European monitors, NATO and local residents confirm at least three convoys of Russian heavy weapons, equipment and troops in unmarked uniforms crossed into rebel-held Ukrainian territory in recent days. Russia denies the claims. But for many it is reminiscent of the invasion of Crimea earlier this year, which Russia also denied until it was over.

欧洲观察员、北约和当地居民证实,至少三支车队在最近几天进入了乌克兰境内,车上载有俄罗斯重型武器装备和制服不带标记的军人。俄罗斯否认这一说法。不过,对很多人来说,这是俄罗斯今年吞并克里米亚的重演。最初俄罗斯也不承认出兵,然后宣布既成事实。

Some observers believed the situation in eastern Ukraine had reached the stage of “frozen conflict.” However, the international director of the Royal United Services Institute, Jonathan Eyal, said that’s the wrong way to think about it.

一些观察人士曾相信,乌克兰东部的局势已经进入了所谓“冻结冲突”的阶段。不过,皇家联合军种研究所(the Royal United Services Institute)的国际事务主任乔纳森?埃亚勒(Jonathan Eyal)说,这种想法是错误的。

“It’s wrong to call them 'frozen conflicts.' They’re never frozen. They’re only frozen for Western governments that don’t want to look at them. Otherwise, these are conflicts that generate an enormous amount of hardship, bloodshed, victims, and they usually end up erupting in bigger wars, like we’ve seen in Georgia,” said Eyal.

他说:“将其称为‘冻结冲突’是错误的。这些冲突从来也没冻结过。只不过对那些不想看到冲突的西方政府来说,是冻结的。实际上,这些冲突造成了大量的苦难、流血和受害人,而且结局经常是爆发更大的战争,就像我们在格鲁吉亚看到的一样。”

During the summer, the Ukrainian military pushed the rebels back from the large areas they have been claiming, to small enclaves near the Russian border. Now, Russia and the rebels seem intent on reversing that.

乌克兰军队在夏天曾把反政府武装从大片宣称属于他们的地盘赶走,把他们逼退到靠近俄罗斯边界的小面积地段。如今,俄罗斯和反政府武装似乎一心要把局势翻转过来。

Moscow maneuvers2

Russian Foreign Minister Sergei Lavrov hinted at that in recent days, saying Ukrainian and rebel authorities need to finalize3 the terms for disengaging their forces and restoring the cease-fire negotiated in September.

俄罗斯外长拉夫罗夫最近作出了这番暗示。他说,乌克兰和反政府武装需要敲定双方脱离接触并恢复停火的最后细节。目前的停火协议是在9月达成的。

“The long-term objective is simple -- either the Ukraine enters into the Russian sphere of influence as a whole state, or if it remains4 in a Western sphere of influence, as the Russians see it, it would only be as a truncated5 Ukraine,” said Eyal.

埃亚勒说:“(俄罗斯的)长期目标很简单。或者乌克兰作为统一的国家加入俄罗斯势力范围,或者,如果乌克兰像俄罗斯感觉的那样留在西方势力范围的话,那只能是个被分裂的乌克兰。”

Already, the fighting has intensified6, with daily shelling from both sides and a mounting list of casualties, including civilians7.

战斗已经加剧了,双方每天都互相炮击,包括平民在内的伤亡人数不断增加。

Orysia Lutsevych, who follows European affairs at London’s Chatham House said, “The parties are still testing the strength of each other.”

卢特塞维奇(Orysia Lutsevych)是伦敦漆咸楼(Chatham House,皇家国际事务研究所)欧洲事务分析员。“各方还在探测彼此的实力。” 奥丽西娅?卢特塞维奇说。

She said the situation in rebel areas is “very grave,” with frequent shelling, and shortages of food and electricity. In part, Lutsevych blames the West’s policy toward Russia since its invasion of Georgia in 2008.

她说,反政府武装控制区的局势“非常严峻”,经常发生炮击,食品和电力短缺。卢特塞维奇认为,部分责任在于欧洲在俄罗斯2008年入侵格鲁吉亚后所采取的对俄政策。

“The West, in a way, was trying to compromise, didn’t want to make Russia too angry. And I think it was not a good strategy. This will only cost more in the long term,” said Lutsevych.

她说:“西方从某方面讲是想妥协,不想过分激怒俄罗斯。我不认为这是一条良策,它只会带来更多的长期损失。”

Ukraine’s leaders are left to try to pursue their strategic shift to the West, while managing the apparently8 worsening Russian-inspired crisis in the east -- a crisis that continues to take both a political and human toll9.

乌克兰领导人只能面对艰难时局,一方面努力面向西方进行战略转移,另一方面管控显然是由俄罗斯诱发并且越来越恶化的东部危机。这场危机继续在政治和人道方面造成沉重代价。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 convoys dc0d0ace5476e19f963b0142aacadeed     
n.(有护航的)船队( convoy的名词复数 );车队;护航(队);护送队
参考例句:
  • Truck convoys often stop over for lunch here. 车队经常在这里停下来吃午饭。 来自《简明英汉词典》
  • A UN official said aid programs will be suspended until there's adequate protection for relief convoys. 一名联合国官员说将会暂停援助项目,直到援助车队能够得到充分的保护为止。 来自辞典例句
2 maneuvers 4f463314799d35346cd7e8662b520abf     
n.策略,谋略,花招( maneuver的名词复数 )
参考例句:
  • He suspected at once that she had been spying upon his maneuvers. 他立刻猜想到,她已经侦察到他的行动。 来自辞典例句
  • Maneuvers in Guizhou occupied the Reds for four months. 贵州境内的作战占了红军四个月的时间。 来自辞典例句
3 finalize otRzVH     
v.落实,定下来
参考例句:
  • Let us finalize tonight.让我们今天晚上干完
  • 。At the same time,industrial designers work with engineers to finalize components and assembly.同时,工业设计师和工程师一道来完成部件和组装部分的工作。
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 truncated ac273a9aa2a7a6e63ef477fa7f6d1980     
adj.切去顶端的,缩短了的,被删节的v.截面的( truncate的过去式和过去分词 );截头的;缩短了的;截去顶端或末端
参考例句:
  • My article was published in truncated form. 我的文章以节录的形式发表了。
  • Oligocene erosion had truncated the sediments draped over the dome. 覆盖于穹丘上的沉积岩为渐新世侵蚀所截削。 来自辞典例句
6 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
7 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
8 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
9 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。