外媒看中国 金扫帚奖烂片太多太难挑
时间:2015-01-30 02:41:02
(单词翻译:单击)
As China’s film industry has grown, so too has the number of lemons it’s produced.
随着中国的影视业不断壮大,中国制造的烂片也越来越多。
According to the organizers of this year’s Golden Broom Awards – which asks the public to choose the country’s worst film – this year’s contest is taking place amid “the most shameless, uncreative, dreadful” time in China’s film history.
中国电影界“金扫帚奖”——一项请公众评选最差电影的奖项——今年的主办人说,这届评选正好赶上了中国影视业发展史上“最不顾廉耻,无创造性,平庸乏味”的时期。
“Some online users are complaining to me that they can hardly choose the worst because all of the selected are terrible,” said Cheng Qingsong, who first launched the awards, China’s answer to Hollywood’s Razzies, six years ago.
“一些网友对我吐槽说,他们很难选出最差的,因为所有候选的电影都很糟糕,”“金扫帚奖”的发起人程青松说,六年前,他发起了这项可与好莱坞金酸莓奖相匹敌的奖项。
Last year, the contest attracted more than a million votes, up from merely several thousand in 2009.
2009年这个奖项只吸引了数千名网友参与,去年,参评者猛增到了超过一百万人。
To accommodate such a rising number of bad films in recent years, Mr. Cheng and his fellow organizers have expanded the list of nominated films from 20 to 40 in 2012.
近年来劣质影片数量猛增,为了适应这一变化,程先生和其他几位主办人在2012年将候选名单的长度从20个候选者增至了40个候选者。
Still, he said he thinks the list could have been longer. “We realize that many other bad films are left out,” said Mr. Cheng. “But like any other awards, there are always talents that are overlooked.”
不过他说,他觉得觉得这个名单本可以更长一些。“我们意识到很多劣质电影被我们忽略了,”程先生说,“不过这也和其他的奖项一样,总会有‘潜力股’被埋没。”
Contestants1 for the title of “most disappointing film” this year include the 3D fantasy film “The Monkey King” and the reality-TV-show-turned film “Dad, Where Are We Going?” Also competing is the latest
installment2 of the popular rom-com
franchise3 “Tiny Times,” which has earned multiple
nominations4 for the worst actress, director and film.
今年角逐“最令人失望电影”的参评电影包括3D版《大话天仙》、根据真人秀《爸爸去哪儿》改编的大电影,最近被列入名单参加竞选的还有倍受欢迎的土豪浪漫喜剧《小时代》,《小时代》获得了最差女演员,最差导演,最差电影等多项提名。
A number of big-name Chinese auteurs have been nominated for worst director in years past, including
acclaimed5 director Zhang Yimou in 2009, as well as onetime Hollywood director John Woo this year. Some of the country’s most well-regarded actors and actresses were also nominated this year, including Golden Horse Award-winning Liu Ye.
在过去几年中,许多中国大腕电影导演都获得过最差导演的提名,例如著名导演张艺谋曾在2009年获得提名,一度跻身好莱坞的香港导演吴宇森在今年获得提名。今年还有许多在中国最负盛名的男女演员获得提名,包括金马影帝刘烨。
Just like the Hollywood Razzies, the winners who come to the ceremony to receive the honor are few and far between. Still, some industry heavyweights – including Jia Zhangke, China’s Cannes-winning director – have
previously6 voiced their support of the awards.
就像好莱坞金酸梅奖一样,到颁奖典礼上来领奖的获奖者寥寥无几,几度空缺。不过,仍然有业界重量级人物——包括获得过戛纳电影奖的导演贾樟柯曾声称支持这个奖项。
Some winners have likewise been gracious: Xiao Shenyang, a well-known
comedian7 who won the title of worst actor in 2013, subsequently posted on his Weibo account that his own
acting8 was “indeed really bad.”
也有一些同样表现出雅量大度的获奖者,例如,著名喜剧演员小沈阳曾在2013年获得最差男演员奖,他随后用自己的微博账号发布消息,称自己的演技“确实非常糟糕”。
分享到: