搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
奥斯维辛幸存者的故事
Dagmar Lieblova was 14 when she arrived at Auschwitz in December 1943, along with her entire Czech Jewish family. All of them were to die there, but she was able to leave after several months due to a bureaucratic1 mix-up which saved her life. Now 85, with three children and six grandchildren, she says she has a feeling of victory.
1943年12月达格玛抵达奥斯维辛时只有14岁,她和捷克犹太家人一起去的。她的家人都死在那里了,但几个月后因为一个官僚错误她幸免于难。她现在85岁了,有3个孩子和6个孙辈,她说感觉自己胜利了。
Auschwitz is still a chilling place. It was purpose-built for mass murder. And more than a million people died there. But the survivors2 can bear witness to what happened. Among them Dagmar Lieblova, whose mother and sister both perished in the camp.
奥斯维辛仍是个令人齿冷的地方,建造的目的就是进行大规模屠杀。有100多万人死在那里,但幸存者能目睹所发生的一切。达格玛就是其中一个,她的母亲和姐妹都死在集中营。
"Well I was almost 15, and I couldn't imagine that everything would be over," she said. "That I would never see anything else but just the blocks and the wire, I would never in my life see a tree or a piece of grass."
“我当时大约15岁,我无法想象一切能结束。我当时除了障碍物和电线什么都看不到,我再也看不到一棵树或一片绿草。”
Damar had every reason to think that she too would end in the Auschwitz crematorium. Shortly after she arrived, her uncle, aunt and cousin were all killed in the gas chambers3. She spent her days helping4 her mother empty the latrines. It was grim work, on an empty stomach.
达格玛完全有理由认为自己也会死在奥斯维辛火葬场,她刚到那里不久,她的叔叔、婶婶和堂兄就死在毒气室里。她用了几天时间帮助母亲清理公共厕所,这是很艰难的工作,她是饿着肚子干的。
"The food was very simple... it was in the morning there was what they called coffee - a sort of warm liquid," she said. "In the day there was a portion soup. And then a piece of bread in the evening ."
“吃的东西很简单,早上喝所谓咖啡的热液体,当时会有一份汤,然后晚上是一片面包。”
But Dagmar was about to be saved by an incredible stroke of luck. The Nazis5 made a list of workers aged6 16-40 to undertake war work in Germany. Dagmar's name was on it. Her date of birth should have been written 1929 - but instead, it said 1925.
但达格玛即将被不可思议的幸运所拯救,纳粹列了年龄在16到40岁的工人名单,要他们去德国进行战事工作。达格玛的名字也在其中,她的生日其实是1929年,但纳粹记录的是1925年。
"Because of this mistake, that someone wrote a '5' instead of a '9' it saved my life," she said. "There was a train standing7 and we stepped in, and it moved, and we didn't believe we were leaving. We couldn't believe that we were really leaving Auschwitz."
“因为这个错误,有人写成5而不是9,这样我就幸免了。然后来了一列火车,我们上车,车就开了,我们不相信自己已经离开,不相信自己能真的离开奥斯维辛。”
Like so many others... Dagmar's family all died here. Dagmar spent the rest of the war working in Hamburg. Only once, 20 years ago, did she return. She won't come back again.
像其他许多人那样,达格玛的家人都死在那里。达格玛在汉堡做战时工作,20年前她回来过一次,再也不会回去了。
"Auschwitz is a cemetery8 for my parents, my sister, almost all my relatives," she said. "Everything comes back again. No, I wouldn't go there any more. It's too hard."
“奥斯维辛是我父母、姐妹、几乎所有亲属的坟墓,一切仿佛昨日重现。不,我不会再去了,太痛苦了。”
But Dagmar, at home surrounded by books and photos, is not bitter. Life, she feels, has triumphed.
但现在,达格玛在家里,周围是书本和照片,她已不再痛苦,她感觉人生获得了胜利。
"Now when I see my children and grandchildren I have a feeling it's a victory. Because I was not supposed to be here," she said.
“现在我看着孩子和孙儿们,我感觉这是一场胜利,因为我本不该在这里。”
Auschwitz is now a museum, a reminder9 of the inhuman10 cruelty perpetrated by the Nazis -- but Dagmar's life is a testament11 to the resilience and power of the human spirit.
奥斯维辛现在是个博物馆,它在提醒人们纳粹所犯下的非人道暴行,但达格玛的人生见证了人类精神的韧性和力量。
1 bureaucratic | |
adj.官僚的,繁文缛节的 | |
参考例句: |
|
|
2 survivors | |
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 chambers | |
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅 | |
参考例句: |
|
|
4 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
5 Nazis | |
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义 | |
参考例句: |
|
|
6 aged | |
adj.年老的,陈年的 | |
参考例句: |
|
|
7 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
8 cemetery | |
n.坟墓,墓地,坟场 | |
参考例句: |
|
|
9 reminder | |
n.提醒物,纪念品;暗示,提示 | |
参考例句: |
|
|
10 inhuman | |
adj.残忍的,不人道的,无人性的 | |
参考例句: |
|
|
11 testament | |
n.遗嘱;证明 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。