在线英语听力室

VOA常速英语2015--奥斯维辛幸存者的故事

时间:2015-04-20 22:50:29

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

奥斯维辛幸存者的故事

Dagmar Lieblova was 14 when she arrived at Auschwitz in December 1943, along with her entire Czech Jewish family. All of them were to die there, but she was able to leave after several months due to a bureaucratic1 mix-up which saved her life. Now 85, with three children and six grandchildren, she says she has a feeling of victory.

1943年12月达格玛抵达奥斯维辛时只有14岁,她和捷克犹太家人一起去的。她的家人都死在那里了,但几个月后因为一个官僚错误她幸免于难。她现在85岁了,有3个孩子和6个孙辈,她说感觉自己胜利了。

Auschwitz is still a chilling place. It was purpose-built for mass murder. And more than a million people died there. But the survivors2 can bear witness to what happened. Among them Dagmar Lieblova, whose mother and sister both perished in the camp.

奥斯维辛仍是个令人齿冷的地方,建造的目的就是进行大规模屠杀。有100多万人死在那里,但幸存者能目睹所发生的一切。达格玛就是其中一个,她的母亲和姐妹都死在集中营。

"Well I was almost 15, and I couldn't imagine that everything would be over," she said. "That I would never see anything else but just the blocks and the wire, I would never in my life see a tree or a piece of grass."

“我当时大约15岁,我无法想象一切能结束。我当时除了障碍物和电线什么都看不到,我再也看不到一棵树或一片绿草。”

Damar had every reason to think that she too would end in the Auschwitz crematorium. Shortly after she arrived, her uncle, aunt and cousin were all killed in the gas chambers3. She spent her days helping4 her mother empty the latrines. It was grim work, on an empty stomach.

达格玛完全有理由认为自己也会死在奥斯维辛火葬场,她刚到那里不久,她的叔叔、婶婶和堂兄就死在毒气室里。她用了几天时间帮助母亲清理公共厕所,这是很艰难的工作,她是饿着肚子干的。

"The food was very simple... it was in the morning there was what they called coffee - a sort of warm liquid," she said. "In the day there was a portion soup. And then a piece of bread in the evening ."

“吃的东西很简单,早上喝所谓咖啡的热液体,当时会有一份汤,然后晚上是一片面包。”

But Dagmar was about to be saved by an incredible stroke of luck. The Nazis5 made a list of workers aged6 16-40 to undertake war work in Germany. Dagmar's name was on it. Her date of birth should have been written 1929 - but instead, it said 1925.

但达格玛即将被不可思议的幸运所拯救,纳粹列了年龄在16到40岁的工人名单,要他们去德国进行战事工作。达格玛的名字也在其中,她的生日其实是1929年,但纳粹记录的是1925年。

"Because of this mistake, that someone wrote a '5' instead of a '9' it saved my life," she said. "There was a train standing7 and we stepped in, and it moved, and we didn't believe we were leaving. We couldn't believe that we were really leaving Auschwitz."

“因为这个错误,有人写成5而不是9,这样我就幸免了。然后来了一列火车,我们上车,车就开了,我们不相信自己已经离开,不相信自己能真的离开奥斯维辛。”

Like so many others... Dagmar's family all died here. Dagmar spent the rest of the war working in Hamburg. Only once, 20 years ago, did she return. She won't come back again.

像其他许多人那样,达格玛的家人都死在那里。达格玛在汉堡做战时工作,20年前她回来过一次,再也不会回去了。

"Auschwitz is a cemetery8 for my parents, my sister, almost all my relatives," she said. "Everything comes back again. No, I wouldn't go there any more. It's too hard."

“奥斯维辛是我父母、姐妹、几乎所有亲属的坟墓,一切仿佛昨日重现。不,我不会再去了,太痛苦了。”

But Dagmar, at home surrounded by books and photos, is not bitter. Life, she feels, has triumphed.

但现在,达格玛在家里,周围是书本和照片,她已不再痛苦,她感觉人生获得了胜利。

"Now when I see my children and grandchildren I have a feeling it's a victory. Because I was not supposed to be here," she said.

“现在我看着孩子和孙儿们,我感觉这是一场胜利,因为我本不该在这里。”

 

Auschwitz is now a museum, a reminder9 of the inhuman10 cruelty perpetrated by the Nazis -- but Dagmar's life is a testament11 to the resilience and power of the human spirit.

奥斯维辛现在是个博物馆,它在提醒人们纳粹所犯下的非人道暴行,但达格玛的人生见证了人类精神的韧性和力量。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bureaucratic OSFyE     
adj.官僚的,繁文缛节的
参考例句:
  • The sweat of labour washed away his bureaucratic airs.劳动的汗水冲掉了他身上的官气。
  • In this company you have to go through complex bureaucratic procedures just to get a new pencil.在这个公司里即使是领一支新铅笔,也必须通过繁琐的手续。
2 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
3 chambers c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
4 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
5 Nazis 39168f65c976085afe9099ea0411e9a5     
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义
参考例句:
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。 来自《简明英汉词典》
  • The Nazis were responsible for the mass murder of Jews during World War Ⅱ. 纳粹必须为第二次世界大战中对犹太人的大屠杀负责。 来自《简明英汉词典》
6 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
7 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
8 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
9 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
10 inhuman F7NxW     
adj.残忍的,不人道的,无人性的
参考例句:
  • We must unite the workers in fighting against inhuman conditions.我们必须使工人们团结起来反对那些难以忍受的工作条件。
  • It was inhuman to refuse him permission to see his wife.不容许他去看自己的妻子是太不近人情了。
11 testament yyEzf     
n.遗嘱;证明
参考例句:
  • This is his last will and testament.这是他的遗愿和遗嘱。
  • It is a testament to the power of political mythology.这说明,编造政治神话可以产生多大的威力。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。