搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
AS IT IS 2015-05-01 Parade Marks 40th Anniversary of Vietnam War's End 越南庆祝越南战争结束40周年
Vietnam has held a parade to celebrate the 40th anniversary of the end of the Vietnam War. The victory of North Vietnamese forces brought the whole country under communist rule.
为纪念越南战争结束40周年,越南举行了游行活动。北越在此战争中取得了胜利,让越南归于越南共产党统治之下。
Thousands of flag-waving soldiers, former armed forces members and others took part in the parade Thursday.They marched toward the center of Ho Chi Minh City. Top government and communist party officials watched the event.
数千名士兵、之前武装部队成员以及其他人挥舞着旗帜,参加了周四的游行活动。他们在胡志明市中心进行了游行活动,政府高层及共产党官员参观了此次纪念活动。
The parade was supposed to be a reenactment of the events of April 30, 1975.Forty years ago, North Vietnamese tanks entered the center of what was then the South Vietnamese capital, known as Saigon.
此次游行被看做是重演了1975年4月30号发生的事件。40年之前,北越的坦克来到了西贡,即当时的南越首都。
The event marked the end of the Vietnamese communists’ war against colonial ruler, France, and then against U.S.-supported South Vietnam.About 58,000 American soldiers died in the conflict. Up to four million Vietnamese were killed.
游行是为了纪念越共最终战胜殖民统治者法国,以及有美国支持的南越。此次冲突中,美国伤亡的士兵大约有58,000人,越南伤亡人数则高达400万。
The United States supported South Vietnam against the North.U.S. officials saw the war as part of larger campaign to stop the spread of communism.Forty years ago, the U.S. government pulled its last embassy officials out of Saigon as North Vietnamese forces entered the city.
美国支持的南越与北越相互对抗。美国官方将此次战争看做是遏制共产主义扩张的一部分。40年前,随着北越进驻西贡,美国取消了西贡最后一批美国大使馆官员。
During anniversary observation, Vietnamese Prime Minister Nguyen Tan Dung praised the North Vietnamese victory as one of national reunification.
本次40周年纪念活动中,越南总理Nguyen Tan Dung 表示北越的胜利让越南重新回归统一。
He said I call on Vietnamese people at home and overseas to support the sense of patriotism1 the tradition of humanity and tolerance2 to raise above past differences to sincerely engage in national reconciliation3.
他说:“我呼吁国内外的越南人们发扬爱国主义精神和人道主义精神,抛开之前的分歧,致力于全国的和解。”
Prime Minister Dung also criticized the United States for what he called its “countless barbarous crimes. ”
总理Dung还谴责了美国无数的野蛮行径。
He said the U.S. had caused “immeasurable losses and pain to our people and country.” The French news agency reported his comments.
他表示美国给越南及越南人民带来了“不可估量的损失和伤痛”。法国通讯社对此进行了报道。
No U.S. diplomats4 attended the parade.In recent years, economic and military ties between the two countries have improved.Thursday was the 20th anniversary since the countries reestablished diplomatic relations.
美国外交人员并未出席此次游行活动。最近几年,美越两国的经济和军事往来情况已有所改善。本周四也是两国建交20周年纪念日。
Vietnam now accepts some forms of capitalism5.But it continues to have a one-party system of government and restricts free speech.
目前,越南也接受一些形式的资本主义。但是越南仍将秉持一党执政的体系,并对自由言论进行限制。
Words in this Story
communist – adj. supporting an economic and social system in which the government owns the things that are used to make and transport products and there is no privately6 ownership of land
communism – n. an economic and social system in which the government owns the things that are used to make and transport products and there is no privately ownership of land
reenactment – n. an event or performance in which people attempt to recreate parts of a historical event
reunification – n. reuniting; bringing together again
barbarous – adj. violent or very dangerous
capitalism – n. a system in which people and businesses own most land, factories and other forms of property – not the government
1 patriotism | |
n.爱国精神,爱国心,爱国主义 | |
参考例句: |
|
|
2 tolerance | |
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差 | |
参考例句: |
|
|
3 reconciliation | |
n.和解,和谐,一致 | |
参考例句: |
|
|
4 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
5 capitalism | |
n.资本主义 | |
参考例句: |
|
|
6 privately | |
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。