在线英语听力室

经济学人289:威斯敏斯特宫 纸牌屋

时间:2015-06-05 06:02:17

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   The Palace of Westminster

  威斯敏斯特宫
  House of Cards
  纸牌屋
  The mounting case for MPs to abandon Westminster
  议员们正被要求撤离威斯敏斯特宫
  OBSERVE the Palace of Westminster on a rainy night, and you may see lights strangely flickering1 in its 1,100 rooms. Leaks not caught by buckets interfere2 with mice-gnawed cables crammed3 into Victorian holes. But the damp and drips have one advantage: they temporarily curb4 the risk of fires in the many bits of this creaking, neo-Gothic edifice5 that are not protected by sprinklers.
  雨夜里的威斯敏斯特宫,怪异的灯光充斥着1100间房屋。满是老鼠啮痕的绳子捆绑着的水桶,并未接住渗入的雨水,任其流进威斯敏斯特宫中的维多利亚时期的孔洞。但这潮湿的环境和渗入的雨滴却有一优势:在这种老式房屋中可暂时抑制火灾发生的可能,而带有自动喷水灭火装置的新哥特式建筑却并未有此般防护性能。
  威斯敏斯特宫.jpg
  The palace is in a bad way. In a speech on March 2nd John Bercow, the Speaker of the House of Commons, argued that it is decaying faster than it is being repaired. He claimed that fixing Parliament could cost some 3 billion. It came to only about a third more to build a new terminal at Heathrow Airport.
  威斯敏斯特宫的状况很不好。英国下议院发言人约翰伯科在3月2日的演讲中指出,威斯敏斯特宫的破损程度远远快于其修葺速度。他强调,修缮国会大厦将花费30亿欧元。该费用较建造一个希思罗机场的航站楼费用的三分之一还要多。
  The efficient option would be for MPs to move somewhere else while workers revamp the palace, yanking out thickets6 of wiring and replacing the lot, for example. But politicians do not warm to the prospect7 of being far from government departments, television studios and a decent plate of spaghetti alle vongole. Andrew Griffiths, a Conservative MP, shudders8 at the thought of “moving to an office block in Slough9 for five or ten years”.
  或许让议员们在工人翻修国会大厦期间搬离此处是个不错的决定,比如会扔掉原来那些错综复杂的布线,还有重新换掉很多东西。但是政治家们却对搬离的提议并不感冒,他们更享受在威斯敏斯特宫被镜头聚焦和更体面的餐点伙食。一位名为安德烈格里菲斯的保守党议员在听闻“要搬去斯劳办公室5年亦或10年”的消息后,整个人震惊不已。
  Parliament is expected to vote on the matter not long after the general election. It may consider leaving for good. Mr Bercow warned that if the palace is not repaired in the next decade, legislators will have to “abandon this site and look elsewhere”. But that might not be such a bad thing. The palace is poorly suited to its purpose: no amount of repairs will make the House of Commons chamber10 big enough to let all MPs sit down, for example. Nor will they remove the fusty atmosphere of the place—more mid-market country hotel than hub of modern democracy.
  国会大厦修葺一事将在大选之后马上进行投票决议。议员们很可能谋求更好的安身之地。伯科先生提出警告,若是未来十年议会大厦得不到修复,那么议员们将不得不“抛弃此地另觅良居”。而这也并不是一件坏事。老旧的威斯敏斯特宫并不能完全满足其议员办公之用:比如,若不经翻修,老旧的下议院议事厅根本不能容下所有议员参与会议。也不能改变下议会大厦的陈腐氛围—相较于一个现代民主的中心它更像是一间外貌平平的乡村旅馆。
  It is not clear where Parliament would go. The big northern cities have been touted11 (Andrew Adonis, a Labour peer, has suggested moving the Lords to Salford Quays12, outside Manchester). Even more far-fetched proposals include a purpose-built capital like Brasilia or Washington, or a roving legislature. Michael Fabricant has invited fellow MPs to use the cathedral in his seat of Lichfield in Staffordshire—though he warns that legislative13 sessions would have to fit around services.
  议会的落脚点尚未明晰。而北方的大城市已经被夸的天花乱坠(工党贵族安德烈阿多尼斯,已建议将上议院搬至曼彻斯特市外索尔福德码头)。甚至还有其他天马行空的提议,比如专门建造像巴西利亚和华盛顿一样的首都,或者直接就是一个移动的立法机关。迈克尔法布里坎特已建议在他拥有一个席位的斯塔福德郡利奇菲尔德,使用大教堂作为议会去处—尽管他一再警告,立法会议本应适应其职能。
  And what to do with Westminster? Generation Rent, a group campaigning for tenants'rights, has a bright idea. It has commissioned plans to turn the palace into 364 affordable14 flats, complete with swimming pool and library. But most assume it should become a museum. As Hugo Summerson, a former Tory MP, sniffed15 in 1991: “We need a brand-new facility, and we should leave this place to the Americans and the Japanese.”
  那威斯敏斯特宫要如何是好?租房一代—为房客谋权的一个组织—有个绝妙的办法。它提议将威斯敏斯特宫改造成为364间经济适用房,同时配备游泳池和图书馆。但是更多人认为它应改造成一个博物馆。早在1991年,就有前保守党议员雨果萨默森曾抱怨:“我们需要一个全新的办公场所,我们应该把这个地方弃给美国人和日本人。”
  1.expect to 期许
  You cannot expect to like all the people you will work with.
  不要指望你会喜欢所有和你共事的人。
  I do expect to have some time to myself in the evenings.
  我确实希望晚上能有些属于自己的时间。
  2.suit to 适合,相符,相称
  Air can be pumped into the diving suit to increase buoyancy.
  可以给潜水衣充气以增大浮力。
  These large institutions make — and change—the rules to suit themselves.
  这些大机构总是随意制定规定,而且说变就变。
  3.move to 移到;倒向
  They are selling their house to move to a smaller one.
  他们正打算卖掉房子,然后搬到一个小一点的住处。
  Her family is discussing a possible move to America.
  她的家人在讨论移居美国的可能。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 flickering wjLxa     
adj.闪烁的,摇曳的,一闪一闪的
参考例句:
  • The crisp autumn wind is flickering away. 清爽的秋风正在吹拂。
  • The lights keep flickering. 灯光忽明忽暗。
2 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
3 crammed e1bc42dc0400ef06f7a53f27695395ce     
adj.塞满的,挤满的;大口地吃;快速贪婪地吃v.把…塞满;填入;临时抱佛脚( cram的过去式)
参考例句:
  • He crammed eight people into his car. 他往他的车里硬塞进八个人。
  • All the shelves were crammed with books. 所有的架子上都堆满了书。
4 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
5 edifice kqgxv     
n.宏伟的建筑物(如宫殿,教室)
参考例句:
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
  • There is a huge Victorian edifice in the area.该地区有一幢维多利亚式的庞大建筑物。
6 thickets bed30e7ce303e7462a732c3ca71b2a76     
n.灌木丛( thicket的名词复数 );丛状物
参考例句:
  • Small trees became thinly scattered among less dense thickets. 小树稀稀朗朗地立在树林里。 来自辞典例句
  • The entire surface is covered with dense thickets. 所有的地面盖满了密密层层的灌木丛。 来自辞典例句
7 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
8 shudders 7a8459ee756ecff6a63e8a61f9289613     
n.颤动,打颤,战栗( shudder的名词复数 )v.战栗( shudder的第三人称单数 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
参考例句:
  • It gives me the shudders. ((口语))它使我战栗。 来自辞典例句
  • The ghastly sight gave him the shudders. 那恐怖的景象使他感到恐惧。 来自辞典例句
9 slough Drhyo     
v.蜕皮,脱落,抛弃
参考例句:
  • He was not able to slough off the memories of the past.他无法忘记过去。
  • A cicada throws its slough.蝉是要蜕皮的。
10 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
11 touted 00151f908b31d984fd20d8b48dba34f3     
v.兜售( tout的过去式和过去分词 );招揽;侦查;探听赛马情报
参考例句:
  • She's being touted as the next leader of the party. 她被吹捧为该党的下一任领导人。
  • People said that he touted for his mother and sister. 据说,他给母亲和姐姐拉生意。 来自辞典例句
12 quays 110ce5978d72645d8c8a15c0fab0bcb6     
码头( quay的名词复数 )
参考例句:
  • She drove across the Tournelle bridge and across the busy quays to the Latin quarter. 她驾车开过图尔内勒桥,穿过繁忙的码头开到拉丁区。
  • When blasting is close to such installations as quays, the charge can be reduced. 在靠近如码头这类设施爆破时,装药量可以降低。
13 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
14 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
15 sniffed ccb6bd83c4e9592715e6230a90f76b72     
v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的过去式和过去分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说
参考例句:
  • When Jenney had stopped crying she sniffed and dried her eyes. 珍妮停止了哭泣,吸了吸鼻子,擦干了眼泪。 来自《简明英汉词典》
  • The dog sniffed suspiciously at the stranger. 狗疑惑地嗅着那个陌生人。 来自《简明英汉词典》

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。