在线英语听力室

经济学人323:安哥拉 依然很油腻

时间:2015-07-15 01:58:36

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Angola

  安哥拉
  Still much too oily
  依然很油腻
  Angola badly needs to diversify1 its one-dimensional economy
  安国急需多样化经济以取代单一经济体系
  FROM the top of the Fortaleza de Sao Miguel, a 16th-century Portuguese2 citadel3 that once dominated the Angolan capital, you see an army of cranes erecting4 high-rise offices, fancy hotels and blocks of smart flats. Luanda's traffic zooms5 below on an eight-lane highway, as pedestrians6 amble7 among palm trees or play basketball on the Marginal, a renovated8, spotless promenade9. “You almost forget you are in sub-Saharan Africa,” says a foreign businessman well acquainted with the region.
  在Fortaleza de Sao Miguel这座曾统治安哥拉首都的城堡上面,你可以看到一队起重机大军正在建造高大的办公厅、奢华的酒店和一幢幢精致的公寓。首都罗安达的交通在一条八车道的高速公路上尤为繁忙,行人们在Marginal这条新修筑的几乎完美地大街上的棕榈树下信步、打篮球。“差点忘了自己是在撒哈拉以南的非洲。”一位对该地区十分熟悉的外国商人如是说。
  依然很油腻.jpg
  Such a view would have been unimaginable only 12 years ago when Angola's devastating10 27-year civil war had just ended, leaving it a basket case. The economy and infrastructure11 were in tatters. Health and education systems barely existed.
  如此的景象在十二年前是无法想象的,那时安哥拉刚刚结束持续了27年的毁灭性内战,留下了一堆烂摊子。国民经济和基础设施破坏殆尽。医疗系统教育系统几乎等于没有。
  Since then the former Portuguese colony has grown rapidly thanks to oil. Crude production increased from 800,000 barrels a day (b/d) in 2003 to almost 2m b/d in 2008. The economy expanded by more than 10% a year, making it seem one of the most buoyant in the world. Today Angola's GDP is the fifth-biggest in Africa.
  从那时开始,这个曾经为葡萄牙殖民地的国家在石油的帮助下迅速发展。原油产量从2003年的每天八十万桶增至2008年的约每天两百万桶。每年的经济增幅超过百分之十,这使安哥拉成为全世界经济增长最快的国家。如今安哥拉的GDP排名全非第五。
  The pace of economic activity is frenetic. In downtown Luanda developers plan to put up still more skyscrapers12 and in July the first grand shopping mall is set to open its doors and tempt13 shoppers with Armani, Hugo Boss and Prada. In the rest of the country, the government is spending billions of dollars on roads, railways, airports and energy projects.
  安哥拉的经济活力强大到狂热。在卢安达市区开发商们计划将更多地摩天大楼计划提上议案,而在七月份全市第一个超级市场即将开业,里面的阿玛尼、雨果博斯和普拉达等奢侈品品牌吸引着消费者们。在这个国家的其他地方,政府斥资数十亿美元修建公路、铁路、机场及能源设施。
  Yet the days of sky-high growth are coming to an end. During and after a downturn in 2009 and 2010, caused by a crash in oil prices, Angolan policymakers were confident that the economy would quickly regain14 its swagger. But with oil output more or less stagnant15 since 2009, when it dropped to 1.8m b/d, the government has been forced to lower its expectations. Jose Eduardo dos Santos, the president since 1979, said in October that growth in 2013 would be 5.1%, well below the target of 7.1%. In fact it will end up at 4.1%, reckons the IMF.
  不过,经济高增长的好日子即将到头。由于受到了2009、2010年油价大跌的影响,安哥拉进入了经济低迷期,而这个国家的决策者们自信本国的经济将很快重回正轨。然而2009年原油产量输出并不景气,所以当产量跌至每天一百八十万桶时,政府不得不降低它的预期。Jose Eduardo dos Santos这位自1979年连任至今的国家总统,在十月声明说2013年的增幅为百分之五点一,明显低于目标的百分之七点一。实际上据国际货币基金组织测算增幅仅仅为百分之四点一。
  Nor is it expected to speed up again in the next few years. Most foreign analysts16 reckon that predictions by Sonangol, the state oil company, that production will return to 2m b/d next year are unrealistic. Many think 5% GDP growth will be Angola's lot for the time being.
  安哥拉的经济也并不被期待能在近几年内再次崛起。国有石油公司Sonangol公司预测明年原油产量将恢复每天两百万桶,而此举被大多数国外分析家认为是不现实的。他们中许多人认为百分之五的GDP增幅将成为安哥拉现今的救命稻草。
  This could herald17 big changes for the country. Crucially, it will press the ruling Popular Movement for the Liberation of Angola (known by its Portuguese acronym18, MPLA) to do more to diversify the economy. Oil accounts for 97% of exports and almost 80% of state revenues. Last year the government posted its first budget deficit19 since 2009.
  这也许预示了这个国家即将发生改变。最重要的是,这将迫使执政党——安哥拉人民解放运动(即为人所熟知的MPLA,葡文首字母缩写)采取更多手段来使经济多样化。石油产业产生了百分之九十七的出口贸易额和约百分之八十的国家税收收入。去年是政府自2009年首次公开预算赤字。
  All the same, parts of the non-oil sector20 are thriving. The banking21, telecoms, construction, drinks and retail22 industries are doing well, fuelled by the rise of a new (though still small) middle class. Manufacturing is picking up, from a very low base. The effects are beginning to be felt on the ground. Luanda, which ranks alongside Tokyo and London as one of the world's most expensive cities for expatriates, is becoming slightly cheaper. “I bought sliced mangoes in a supermarket for the equivalent of $1.50 the other day,” says a foreign banker. “Not long ago, they would have cost me $5.”
  同样的,部分非石油行业也十分繁荣。银行业,电信业,建筑业,酿酒业和零售业均发展势头良好,因为这个国家新兴的中产阶级正在崛起(虽然数量不多)。制造业正在从非常低的基础开始发展。它们所产生的影响正在扩大。卢安达这座可以与世界上移民花费最贵的东京和伦敦比肩的城市正在变得越来越廉价。“有一天我在超市里买了价值1.5美元的芒果片,”一个外籍银行柜员说。“不久前,这些芒果片的价格是5美元。”
  Greasy23 palms
  油棕榈
  Yet Angola remains24 a difficult place for investors25 and entrepreneurs. In the World Bank's latest “ease of doing business” survey, the country ranks 179th out of 189. Enforcing a contract through Angola's inefficient26 and sometimes corrupt27 courts can take years. Getting a visa is a hassle. A dire28 shortage of electricity means local firms struggle to compete with imported goods.
  不过安哥拉依然是个对于投资者和企业家来说十分艰难的地方。在世界银行最近发起的“经商容易度”调查中,安哥拉从第189位上升至第179位。在安哥拉全国强制执行一项合同相率十分低下,而一件腐败案的审理有时能耗费数年。申请一纸签证困难重重。一次可怕的电力短缺意味着当地公司正在努力与进口商品进行竞争。
  Moreover, a rentier culture forces many businesses to “partner” with members of the political and military elite29. That the president's daughter, Isabel dos Santos, is Africa's first female billionaire is seen by human-rights groups as an indictment30 of the system.
  此外,特有的食利者文化迫使许多商务活动者与许多政治、军方精英达成所谓的“合作关系”。比如总统的女儿Isabel dos Santos是非洲第一位女性百万富翁,而人权组织因此对该国体制发起控诉。
  Oil provides few jobs for locals and Angola is horribly unequal. The quality of life of people in rural areas and slums, such as Luanda's Chicala, has barely improved since 2002. Most Angolans lack running water or electricity.
  石油产业几乎并没有为当地居民提供任何工作机会并且安哥拉内部存在着严重的不平等。人民的生活水平自2002以来鲜有提升,尤其是像Luanda's Chicala这样的郊区和贫民窟。大多数安哥拉人缺乏新鲜水源和电力。
  Many within the MPLA privately31 admit to its failure to develop the non-oil economy. Since 2012 the government has talked more about improving social conditions, health care and education.
  安哥拉人民解放运动内部许多官员承认他们发展非石油产业经济的举措失败了。自2012年,政府讨论的更多是改善社会环境、医疗水平和教育水平。
  Yet there is little sign of large-scale political or social unrest. Protests in Luanda, including one in November when the police detained 300 people and shot dead an opposition32 activist33, are sporadic34. The MPLA controls almost all of the media, while the two main opposition parties lack mass appeal. A smooth transition is generally expected when or if the 71-year-old president steps down as he has hinted, probably between now and 2017, when the next national elections are to be held.
  不过仍有微弱迹象表明安哥拉存在着大规模的政治波动和社会动荡问题。在卢安达的示威抗议不时发生,例如在十一月那次抗议活动警察拘押了300多人并射杀了一名激进分子。安哥拉人民解放运动几乎控制了所有媒体,这使另外两个主要反对党缺少广泛的吸引力。在71岁高龄的总统如他所暗示的那样辞职之后,和平过渡被大众所期待,虽然那不知道何时甚至不知道是否会发生,有可能是在2017年的下次全国大选举行之前。
  There was talk of his son, Jose Filomeno de Sousa dos Santos, who is chairman of Angola's sovereign-wealth fund, being lined up as a successor. But it has died down. Instead, the president is thought to favour his business-minded vice-president, Manuel Vicente, who ran Sonangol from 1999-2012. He cannot be guaranteed to tilt35 the country away from oil.
  有传言说总统的任职安哥拉主权财富基金会主席的儿子Jose Filomeno de Sousa dos Santos被列为胜选者。但这种传言已经消失。相反地,总统被认为非常中意他非常有商业头脑的副总统Manuel Vicente,此人在1999年至2012年掌管Sonangol公司。他不可能保证让这个国家不向石油倾斜。
  But a new generation of Angolans is coming of age; about 60% of the country's 21m people are under 25. Unlike their parents, they will not be satisfied solely36 with the MPLA's achievement in making peace earlier this century. What they need is jobs. And oil alone will not provide them.
  新一代的安哥拉人达到了法定年龄,大约占这个国家人口百分之六十的两千一百万人低于25岁。他们将不会像他们的父母那样仅仅满足于安哥拉人民解放运动在新世纪开始时在和平方面的成就。他们需要工作,而光是石油是没法满足这种需求的。译者:许宝明
  1.need to 需要
  例句:You'll need to get on the right side of Carmela.
  你得讨卡梅拉的欢心。
  2.thanks to 由于;多亏;幸亏
  例句:The delegation37 was carrying a message of thanks to President Mubarak.
  代表团向穆巴拉克总统转达了谢意。
  3.plan to 打算;计划
  例句:Both chambers38 plan to vote on that policy before January 15th.
  两院都打算在1月15日前对那一政策进行投票表决。
  4.drop to 下降,跌到
  例句:Her voice will drop to a dismissive whisper.
  她会把声音压低,轻蔑地低语。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 diversify m8gyt     
v.(使)不同,(使)变得多样化
参考例句:
  • Our company is trying to diversify.我们公司正力图往多样化方面发展。
  • Hills and woods diversify the landscape.山陵和树木点缀景色。
2 Portuguese alRzLs     
n.葡萄牙人;葡萄牙语
参考例句:
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
3 citadel EVYy0     
n.城堡;堡垒;避难所
参考例句:
  • The citadel was solid.城堡是坚固的。
  • This citadel is built on high ground for protecting the city.这座城堡建于高处是为保护城市。
4 erecting 57913eb4cb611f2f6ed8e369fcac137d     
v.使直立,竖起( erect的现在分词 );建立
参考例句:
  • Nations can restrict their foreign trade by erecting barriers to exports as well as imports. 象设置进口壁垒那样,各国可以通过设置出口壁垒来限制对外贸易。 来自辞典例句
  • Could you tell me the specific lift-slab procedure for erecting buildings? 能否告之用升板法安装楼房的具体程序? 来自互联网
5 zooms 3787a3a7f3dc07c165965dded1d0ff1f     
n.嗡嗡声( zoom的名词复数 );隆隆声;(车辆等)疾驰的声音;变焦
参考例句:
  • A sneeze zooms out of your mouth at over 600 m.p.h. 从你口中打出的喷嚏速度可达每小时600里。 来自互联网
  • When the camera zooms in, the whole world watches out. 当镜头对准(汶川),全世界都在关注。 来自互联网
6 pedestrians c0776045ca3ae35c6910db3f53d111db     
n.步行者( pedestrian的名词复数 )
参考例句:
  • Several pedestrians had come to grief on the icy pavement. 几个行人在结冰的人行道上滑倒了。 来自《简明英汉词典》
  • Pedestrians keep to the sidewalk [footpath]! 行人走便道。 来自《现代汉英综合大词典》
7 amble dL1y6     
vi.缓行,漫步
参考例句:
  • The horse is walking at an amble.这匹马正在溜蹄行走。
  • Every evening,they amble along the bank. 每天晚上,他们都沿着江边悠闲地散步。
8 renovated 0623303c5ec2d1938425e76e30682277     
翻新,修复,整修( renovate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He renovated his house. 他翻修了房子。
  • The house has been renovated three years earlier. 这所房子三年前就已翻新。
9 promenade z0Wzy     
n./v.散步
参考例句:
  • People came out in smarter clothes to promenade along the front.人们穿上更加时髦漂亮的衣服,沿着海滨散步。
  • We took a promenade along the canal after Sunday dinner.星期天晚饭后我们沿着运河散步。
10 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
11 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
12 skyscrapers f4158331c4e067c9706b451516137890     
n.摩天大楼
参考例句:
  • A lot of skyscrapers in Manhattan are rising up to the skies. 曼哈顿有许多摩天大楼耸入云霄。
  • On all sides, skyscrapers rose like jagged teeth. 四周耸起的摩天大楼参差不齐。
13 tempt MpIwg     
vt.引诱,勾引,吸引,引起…的兴趣
参考例句:
  • Nothing could tempt him to such a course of action.什么都不能诱使他去那样做。
  • The fact that she had become wealthy did not tempt her to alter her frugal way of life.她有钱了,可这丝毫没能让她改变节俭的生活习惯。
14 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
15 stagnant iGgzj     
adj.不流动的,停滞的,不景气的
参考例句:
  • Due to low investment,industrial output has remained stagnant.由于投资少,工业生产一直停滞不前。
  • Their national economy is stagnant.他们的国家经济停滞不前。
16 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
17 herald qdCzd     
vt.预示...的来临,预告,宣布,欢迎
参考例句:
  • In England, the cuckoo is the herald of spring.在英国杜鹃鸟是报春的使者。
  • Dawn is the herald of day.曙光是白昼的先驱。
18 acronym Ny8zN     
n.首字母简略词,简称
参考例句:
  • That's a mouthful of an acronym for a very simple technology.对于一项非常简单的技术来说,这是一个很绕口的缩写词。
  • TSDF is an acronym for Treatment, Storage and Disposal Facilities.TSDF是处理,储存和处置设施的一个缩写。
19 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
20 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
21 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
22 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
23 greasy a64yV     
adj. 多脂的,油脂的
参考例句:
  • He bought a heavy-duty cleanser to clean his greasy oven.昨天他买了强力清洁剂来清洗油污的炉子。
  • You loathe the smell of greasy food when you are seasick.当你晕船时,你会厌恶油腻的气味。
24 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
25 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
26 inefficient c76xm     
adj.效率低的,无效的
参考例句:
  • The inefficient operation cost the firm a lot of money.低效率的运作使该公司损失了许多钱。
  • Their communication systems are inefficient in the extreme.他们的通讯系统效率非常差。
27 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
28 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
29 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
30 indictment ybdzt     
n.起诉;诉状
参考例句:
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
  • They issued an indictment against them.他们起诉了他们。
31 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
32 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
33 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
34 sporadic PT0zT     
adj.偶尔发生的 [反]regular;分散的
参考例句:
  • The sound of sporadic shooting could still be heard.仍能听见零星的枪声。
  • You know this better than I.I received only sporadic news about it.你们比我更清楚,而我听到的只是零星消息。
35 tilt aG3y0     
v.(使)倾侧;(使)倾斜;n.倾侧;倾斜
参考例句:
  • She wore her hat at a tilt over her left eye.她歪戴着帽子遮住左眼。
  • The table is at a slight tilt.这张桌子没放平,有点儿歪.
36 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
37 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
38 chambers c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。