搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
1996年,诗人北岛从Los Angeles 飞到New York找好友,艺术家艾未未。在艾未未的引荐下,他见到了同为诗人的“垮掉一代”作家Allen Ginsberg(艾伦 金斯堡)。才见面,北岛先生就迫不及待地问了一个我个人认为极不合适的问题-----“金斯堡先生,你认为谁是世上最好的诗人?”艾伦金斯堡想了半天,转过身对他说“鲍勃 迪伦”。然后这个故事就没有然后了。
Things Have Changed ———Bob Dylan
物是人非———鲍勃 迪伦
A worried man with a worried mind
一位杞人忧天的自扰庸人
No one in front of me and nothing behind
我前后无人
There's a woman on my lap and she's drinking champagne1
怀里坐着一位正在喝香槟的女人
Got white skin, got assassin's eyes
她有着白皙的皮肤和一双杀手般迷人的双眼
I'm looking up into the sapphire2 tinted3 skies
我抬头看着蓝宝石般炫蓝的天空
I'm well dressed, waiting on the last train
衣着光鲜,等待着最后一趟火车
Standing4 on the gallows5 with my head in a noose6
我站在绞刑台上,头上套着绞绳
Any minute now I'm expecting all hell to break loose
我知道现在每一秒,地狱都可能到来
People are crazy and times are strange
人们太过癫狂,时代太过诡异
I'm locked in tight, I'm out of range
我被紧紧捆住,现在我已无暇顾及世人
I used to care, but things have changed
我曾经很关心世事,但如今一切已物是人非
This place ain't doing me any good
这地方让我感觉不到一点归属感,这不是我的归宿
I'm in the wrong town, I should be in Hollywood
我来错地了,我本该在好莱坞的
Just for a second there I thought I saw something move
就在转瞬之间,我看到了某些东西在舞动
Gonna take dancing lessons do the jitterbug rag
我要去学会那支吉特巴舞
Ain't no shortcuts7, gonna dress in drag
这里没有捷径,你只能和他们一样衣着褴褛
Only a fool in here would think he's got anything to prove
只有傻瓜才会试图证明一切
Lot of water under the bridge, Lot of other stuff too
桥下的流浪汉和那里的水一样多
Don't get up gentlemen, I'm only passing through
不,先生,不用挪身,我只是个过客
People are crazy and times are strange
人们太过癫狂,时代太过诡异
I'm locked in tight, I'm out of range
我被紧紧捆住,现在我已无暇顾及世人
I used to care, but things have changed
我曾经很关心世事,但如今一切已物是人非
I've been walking forty miles of bad road
我以40迈的速度在崎岖的路上疾驰
If the Bible is right, the world will explode
如果《圣经》没错的话,那么这世界很快将被推翻
I've been trying to get as far away from myself as I can
我一直在尽力远离那个内心的自我
Some things are too hot to touch
但总有些事太过棘手
The human mind can only stand so much
而人们就只有这么点能耐
You can't win with a losing hand
一旦失手,你将全盘皆输
Feel like falling in love with the first woman I meet
我似乎爱上了我遇到的第一个女士
Putting her in a wheel barrow and wheeling her down the street
她骑着独轮车,沿着街道一直骑下去
People are crazy and times are strange
人们太过癫狂,时代太过诡异
I'm locked in tight, I'm out of range
我被紧紧捆住,现在我已无暇顾及世人
I used to care, but things have changed
我曾经很关心世事,但如今一切已物是人非
I hurt easy, I just don't show it
我很敏感,容易受伤,,我只是不表现出来
You can hurt someone and not even know it
你可能在不经意间就伤害到别人,甚至连你自己都没察觉到
The next sixty seconds could be like an eternity8
接下来的60秒即将成为永恒
Gonna get low down, gonna fly high
想要真相还是想随着时代雄心勃勃的前行
All the truth in the world adds up to one big lie
世间所有真理成了一场骗局
I'm love with a woman who don't even appeal to me
我爱上了一位不爱我的女士
Mr. Jinx and Miss Lucy, they jumped in the lake
倒霉先生和她的露西小姐迫不及待地跳入湖中
I'm not that eager to make a mistake
我可不想犯同样的错误
People are crazy and times are strange
人们太过癫狂,时代太过诡异
I'm locked in tight, I'm out of range
我被紧紧捆住,现在我已无暇顾及世人
I used to care, but things have changed
我曾经很关心世事,但如今一切已物是人非
1 champagne | |
n.香槟酒;微黄色 | |
参考例句: |
|
|
2 sapphire | |
n.青玉,蓝宝石;adj.天蓝色的 | |
参考例句: |
|
|
3 tinted | |
adj. 带色彩的 动词tint的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
4 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
5 gallows | |
n.绞刑架,绞台 | |
参考例句: |
|
|
6 noose | |
n.绳套,绞索(刑);v.用套索捉;使落入圈套;处以绞刑 | |
参考例句: |
|
|
7 shortcuts | |
n.捷径( shortcut的名词复数 );近路;快捷办法;被切短的东西(尤指烟草) | |
参考例句: |
|
|
8 eternity | |
n.不朽,来世;永恒,无穷 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。