在线英语听力室

经济学人:乌克兰的文化战争 历史的教训

时间:2015-09-11 02:27:54

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Culture wars in Ukraine

  乌克兰的文化战争
  History lessons
  历史的教训
  The conflict in Ukraine spreads to its museums
  发生在乌克兰的冲突波及至其博物馆
  “HE WHO controls the past controls the future.” Orwell's dictum now faces a new test. Shortly before Russia annexed1 Crimea, the Bakhchisaray museum, north of Sevastopol, lent some valuable artefacts to an exhibition in the Netherlands. The question as to which country these (and other objects from Crimean museums) should return is creating a diplomatic conundrum2.
  “谁控制过去谁就控制未来。”奥威尔的这则格言现如今正面临新的考验。在俄罗斯抢占克里米亚前不久,北塞瓦斯托波尔的巴赫奇萨赖博物馆给荷兰的一个展会出借了相当一批珍贵的文物。问题是,这些国家(和克里米亚博物馆的其他出借对象)返还文物变成了一个外交难题。
  乌克兰的文化战争.jpg
  “Let yourself be overwhelmed by the gold of Crimea,” boasts the Allard Pierson Museum in Amsterdam. Never before has Ukraine lent so many mostly Crimean treasures. The Black Sea peninsula is filled with gems3 left by invaders4 over the centuries. The exhibition includes a Scythian gold helmet from 400 BC, pottery5 from Greek colonisers and a lacquered Chinese box that came along the Silk Road. “We have given our very best objects,” sighs Valentina Mordvintseva, a curator at the Crimean branch of the Institute of Archaeology6. She fears she may not see them again.
  “都淹没在克里米亚的黄金之下吧,”阿姆斯特丹的阿拉德皮尔逊博物馆夸口。乌克兰从未出借过如此多的宝物,并且多数是来自克里米亚。黑海半岛遍地都是几个世纪以来入侵者留下的宝物。展出的物品有公元前400年的斯基泰人的金色头盔、希腊殖民者的陶器和通过丝绸之路传来的漆器。“我们已给出了我们最好的物品,”Valentina Mordvintseva—这位来自考古学研究所克里米亚分所的管理者叹息道。她担心自己可能再也见不到他们了。
  Who is the rightful owner? On legal grounds, Kiev has the upper hand because the Allard Pierson signed a loan agreement with the Ukrainian state. And as the Netherlands does not recognise Russia's annexation7, Ukraine still owns the property. Yet the Dutch also signed contracts directly with the lending museums. And, says Inge van der Vlies, a professor at the University of Amsterdam, there is an ethical8 case for returning the objects to them. But there is no guarantee that Russia might not pinch the pieces the moment they arrive.
  谁才是真正的主人?法律上来说,基辅(乌克兰共和国首都)有更具优势,因为阿拉德皮尔逊与乌克兰签署了贷款协议。并且荷兰并不承认俄罗斯的抢占,乌克兰仍然拥有所有权。然而,荷兰也与贷款博物馆直接签署了合同。同时,阿姆斯特丹大学的Inge van der Vlies教授表示,这是一个有关归还物品的道德案件。但也不能保证,俄罗斯在他们抢占之时不会接手这些合同。
  The Dutch foreign minister, Frans Timmermans, does not wish to meddle9 but he also wants to avoid being seen to accept a new form of art looting. This may be impossible; whether the gold returns to Crimea or to Kiev, each side will accuse the Dutch of pilfering10.
  荷兰外长堤孟思并不希望插手,但他也不想他这种沉默被看做是对这种新形势的艺术掠夺的认可。无论金子最终归还于克里米亚或是基辅,每一方都将指责荷兰的偷窃行为,这或许不可能发生。
  A UNESCO resolution warns of the “massive transfer of priceless cultural objects from Crimean museums to the Russian capital”. But a rogue11 Russia is hardly going to be deterred12 by reminders13 to stick to its obligations under international law relating to cultural property.
  联合国教科文组织(UNESCO)颁布的一项决议对“大规模的将物价的珍宝从克里米亚博物馆转运至俄罗斯首都”一事提出了警告。但是这个决议几乎不能制止一个无赖般的俄罗斯,使其在涉及文化财产的国际法律之下履行其义务。
  1.fill with 充满
  例句:I let my lungs fill with the scented14 air.
  我呼吸着芬芳的空气。
  2.wish to 希望
  例句:I wish to point out your misrepresentation of the facts.
  我希望指出你的失实之处。
  3.want to 想要
  例句:When life gets hard and you want to give up, remember that life is full of ups and downs, and without the downs, the ups would mean nothing.
  当生活很艰难,你想要放弃的时候,请记住,生活充满了起起落落,如果没有低谷,那站在高处也失去了意义。
  4.relate to 涉及;有关
  例句:Afternoon groups relate to the specific addictions15 and problems therein.
  下午的小组谈到具体的上瘾病例以及其中的问题。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 annexed ca83f28e6402c883ed613e9ee0580f48     
[法] 附加的,附属的
参考例句:
  • Germany annexed Austria in 1938. 1938年德国吞并了奥地利。
  • The outlying villages were formally annexed by the town last year. 那些偏远的村庄于去年正式被并入该镇。
2 conundrum gpxzZ     
n.谜语;难题
参考例句:
  • Let me give you some history about a conundrum.让我给你们一些关于谜题的历史。
  • Scientists had focused on two explanations to solve this conundrum.科学家已锁定两种解释来解开这个难题。
3 gems 74ab5c34f71372016f1770a5a0bf4419     
growth; economy; management; and customer satisfaction 增长
参考例句:
  • a crown studded with gems 镶有宝石的皇冠
  • The apt citations and poetic gems have adorned his speeches. 贴切的引语和珠玑般的诗句为他的演说词增添文采。
4 invaders 5f4b502b53eb551c767b8cce3965af9f     
入侵者,侵略者,侵入物( invader的名词复数 )
参考例句:
  • They prepared to repel the invaders. 他们准备赶走侵略军。
  • The family has traced its ancestry to the Norman invaders. 这个家族将自己的世系追溯到诺曼征服者。
5 pottery OPFxi     
n.陶器,陶器场
参考例句:
  • My sister likes to learn art pottery in her spare time.我妹妹喜欢在空余时间学习陶艺。
  • The pottery was left to bake in the hot sun.陶器放在外面让炎热的太阳烘晒焙干。
6 archaeology 0v2zi     
n.考古学
参考例句:
  • She teaches archaeology at the university.她在大学里教考古学。
  • He displayed interest in archaeology.他对考古学有兴趣。
7 annexation 7MWyt     
n.吞并,合并
参考例句:
  • He mentioned the Japanese annexation of Korea in 1910 .他提及1910年日本对朝鲜的吞并。
  • I regard the question of annexation as belonging exclusively to the United States and Texas.我认为合并的问题,完全属于德克萨斯和美国之间的事。
8 ethical diIz4     
adj.伦理的,道德的,合乎道德的
参考例句:
  • It is necessary to get the youth to have a high ethical concept.必须使青年具有高度的道德观念。
  • It was a debate which aroused fervent ethical arguments.那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
9 meddle d7Xzb     
v.干预,干涉,插手
参考例句:
  • I hope he doesn't try to meddle in my affairs.我希望他不来干预我的事情。
  • Do not meddle in things that do not concern you.别参与和自己无关的事。
10 pilfering 0b02d36f000e8266b62a74801aec6a11     
v.偷窃(小东西),小偷( pilfer的现在分词 );偷窃(一般指小偷小摸)
参考例句:
  • He was caught pilfering. 他行窃时被抓个正着。
  • Pilfering has stopped entirely since they put Angus in charge of the stores. 自从他们让安格斯掌管商店以来,小偷小摸就杜绝了。 来自《简明英汉词典》
11 rogue qCfzo     
n.流氓;v.游手好闲
参考例句:
  • The little rogue had his grandpa's glasses on.这淘气鬼带上了他祖父的眼镜。
  • They defined him as a rogue.他们确定他为骗子。
12 deterred 6509d0c471f59ae1f99439f51e8ea52d     
v.阻止,制止( deter的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I told him I wasn't interested, but he wasn't deterred. 我已告诉他我不感兴趣,可他却不罢休。
  • Jeremy was not deterred by this criticism. 杰里米没有因这一批评而却步。 来自辞典例句
13 reminders aaaf99d0fb822f809193c02b8cf69fba     
n.令人回忆起…的东西( reminder的名词复数 );提醒…的东西;(告知该做某事的)通知单;提示信
参考例句:
  • The film evokes chilling reminders of the war. 这部电影使人们回忆起战争的可怕场景。
  • The strike has delayed the mailing of tax reminders. 罢工耽搁了催税单的投寄。
14 scented a9a354f474773c4ff42b74dd1903063d     
adj.有香味的;洒香水的;有气味的v.嗅到(scent的过去分词)
参考例句:
  • I let my lungs fill with the scented air. 我呼吸着芬芳的空气。 来自《简明英汉词典》
  • The police dog scented about till he found the trail. 警犬嗅来嗅去,终于找到了踪迹。 来自《现代汉英综合大词典》
15 addictions 08dc31943b9cad12eedd1150060b87f3     
瘾( addiction的名词复数 ); 吸毒成瘾; 沉溺; 癖好
参考例句:
  • He has removed the stigma of drug addictions. 他已经洗去吸毒的污点了。
  • Intelligent people are good at using reason to control excessive addictions. 智慧的人善于用理性来控制过度的嗜欲。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。