生活大爆炸第四季第七集_2
时间:2015-09-28 07:48:27
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
生活大爆炸第四季第七集_2
剧情简介:
The Big Bang Theory是一部以"科学天才"为背景的情景喜剧.四位科学天才分别是:可爱善解人意的Leonard,高智商零情商的Sheldon,会六国语言的 Howard Wolowitz,以及患有严重的"与异性交往障碍症"的Rajesh Koothrappali.有一天,美貌性感的女孩Penny成为了Leonard与Sheldon的邻居,因此 ,一个美女和四个科学阿宅屌丝的故事就这样在笑声中开始上演.
台词:
But that doesn't prove I know Batman.
prove: 证明 Batman: 勤务兵【蝙蝠侠】
但是这不能证明我认识蝙蝠侠。
-FBI: I just want to ask you a few questions about Howard Wolowitz.
我只是想问你几个关于Howard Wolowitz的问题。
-Sheldon: Oh. All right.
好吧。
I doubt anyone would risk the stiff penalties for impersonating a federal officer
doubt: 怀疑 risk: 冒…的风险 stiff: 严厉的 penalty: 罚金 impersonate: 模仿【冒充】 federal: 联邦的
我想没人会冒着假扮联邦政府探员的重罪,
just to ask questions about a
minor1 league engineer with an unresolved oedipal complex.
minor: 较小的 league engineer: 联盟工程师 oedipal: [医]恋母情结 complex: 复杂的
来问几个关于一个患有强烈恋母情结的小工程师的问题。
-FBI: Thank you.
谢谢。
-Sheldon: For the record, I truly support the FBI in the mission which is expressed through their motto...?
support: 支持 mission: 使命 express: 表达 through: 凭借 motto: 格言
老实说,我非常支持联邦调查局为完成使命所立下的誓言。
fidelity: 忠诚 bravery: 勇敢 integrity: 正直
忠诚,勇敢,正直。
-Sheldon: Correct. Now to business.
回答正确,说正事吧。
18 years ago, I sent the FBI crime lab samples from a bag of
excrement3 that had been lit on fire on my front porch...
lab: 实验室的 sample: 样品 excrement: 粪便 porch: 门廊
十八年前,有人在我的门廊上点燃了一包粪便,我从中提取了样本,寄给了联调局的罪案鉴证科…
…为了提取指纹和化验DNA。
Why haven't I heard back yet?
为什么我到现在还没收到任何回复呢?
-FBI: Well, the FBI crime lab does have a lot on its plate.
联邦调查局的罪案鉴证科事务繁忙。
-Sheldon: That's of little comfort to a nation attempting to scrape burning feces off its shoes.
attempt: 企图 scrape: 刮掉 feces: 排泄物
这对于一个想要把烧焦的粪便从鞋上刮下来的人来说可不是个好消息。
-FBI: Would you mind if we talked about Mr. Wolowitz now?
你介不介意我们来谈一下Wolowitz 先生?
-Sheldon: A little, but go on.
有点介意,不过说吧。
-FBI: Thank you.
谢谢。
Would you characterize him as responsible?
characterize: 具有…的特征 responsible: 负责的
你认为他是个负责任的人吗?
-Sheldon: I'm going to answer that with a visual aid.
visual aid: 直观教具 visual: 栩栩如生的 aid: 帮助
我来举证回答你这个问题吧。
This is my nine-disc complete Lord of the Rings trilogy blu-ray set.
complete: 完整的 Rings trilogy: =The Lord of the Rings Trilogy 《魔戒》三部曲 blu-ray: 蓝光光碟
这是我的《魔戒》三部曲九张蓝光碟版的完整收藏。
Mr. Wolowitz borrowed it, damaged plastic
retention7 hub number three...
damage: 损坏 plastic: 塑料的 retention: 保留 hub: 毂
Wolowitz 曾经借走过结果把第三张碟的塑料壳弄坏了…
...and then returned it to me, hoping I wouldn't notice. Would you characterize that as responsible?
notice: 注意到
…然后就这样还给我,还指望我不会发现你觉得这叫做负责任吗?
-FBI: That's really not the sort of thing we're interested in.
sort of: 有点 interested in: 对…有兴趣
我们对这类事情不感兴趣。
-Sheldon: You heard me say blu-ray, right?
你听到我说这是蓝光了吧?
-FBI: I did.
听到了。
-Sheldon: Very well.
很好。
Would you be interested in knowing that Mr. Wolowitz once snuck onto my World of Warcraft account,
sneak8 onto: 偷袭 sneak: 偷偷地做 World of Warcraft: 魔兽世界 account: [会计]账户
那你想不想知道Wolowitz 先生曾经偷偷登录我的魔兽争霸账号,
and changed the name of a certain level-80 warlock from Sheldor to Smeldor?
certain: 某一 warlock: 术士
然后把我一个八十级的术士名字由Sheldor 改成了Smeldor?
-FBI: I'm afraid not.
这个也不感兴趣。
Is there anything else?
还有别的吗?
-Sheldon: "Is there anything else?" Where would you like to start?
“还有别的吗”你想从哪里开始说起?
He refuses to pay fines when he's
overdue9 with books I lend him.
refuse: 拒绝 fine: 罚款 overdue: 过期的 lend: 把…借给
我借给他的书他延期不还,还拒绝缴纳罚款。
He crashed the Mars Rover while attempting to impress a woman.
crash: 撞毁 Mars: [天]火星 rover: 漫游者 impress: 给予某人留下深刻印象
他为了泡妞而撞毁了火星探测器。
He recommended that I go see the third Matrix movie because it was, and I quote,
recommend: 推荐 quote: 引用
他推荐我去看黑客帝国三,因为,他的原话是,
just as good as the first one.
“这部跟第一部一样精彩”。
If that's not irresponsible, I don't know what is.
irresponsible: 不负责任
我不知道还有谁比他更不负责任的了。
-FBI: The Mars Rover?
火星探测器?
-Sheldon: Did I say Mars Rover?
我有说火星探测器吗?
-FBI: You did.
说了。
-Sheldon: That was actually a poorly chosen example, as it had nothing to do with me.
actually: 实际上 example: 例子 have nothing to do with: 与…无关
这个例子其实举得很烂因为那跟我一点关系也没有。
-FBI: Yes, well, let's talk about it anyway.
没关系,我们还是来谈一下吧。
-Sheldon: I don't want to.
我不想谈。
Not that my disinclination to discuss the topic should be interpreted as evidence of Howard Wolowitz's
culpability10,
disinclination: 不感兴趣 interpret: 解释 evidence: 证据
但是我不愿意谈这件事并不能证明是Howard Wolowitz损坏了
in the destruction of government property worth millions of dollars.
government: 政府 property: 财产 millions: 数百万
上千万美元的政府财产。
-FBI: Thank you, Dr. Cooper.
谢谢你,Cooper博士。
I think I have all I need.
我想我已经问完了。
-Sheldon: Oh, good.
太好了。
I was afraid you were going to fixate on that Mars Rover incident.
fixate: 注视 incident: 事件
我还怕你会抓着火星探测器那件事不放呢。
-Howard: Hey,
buddies11. Guess who didn't get security
clearance12 to work on the giant space laser?
伙计们,猜猜谁由于没通过安全审查所以不能参与太空激光器的工作了?
-Leonard: What happened?
怎么搞的?
-Howard:
Apparently14, the background interviews didn't go well.
apparently: 显然地 interview: 访谈 go well: 进展顺利
显然,有人在背景调查时说我坏话了呗。
You guys wouldn't know anything about that, would you?
这肯定跟你们几个没关系,对吧?
-Rajesh: Well, actually, I may have gotten a little tipsy when I talked to her.
tipsy: 喝醉的
实际上,我跟那个女探员谈话的时候可能有点喝醉了。
-Leonard: And I may have hit on her a little bit.
hit: 打击【泡妞】[to have sex with-from Urban Dictionary] a little bit: 有点
我可能有点想要泡她的意思。
-Rajesh: I may have thrown up rum cake on her shoes.
thrown: 扔掉
我可能把朗姆蛋糕扔到她鞋上了
-Howard: I see. Well, it's good to know, when I need you guys, I can always count on you to step up and ruin everything.
count on: 指望 ruin: 毁坏
我知道了,很好,每当我需要你们的时候么,我总能指望你们跳出来把事情搞砸的。
-Leonard: I feel awful.
awful: 糟糕的
我好内疚。
-Rajesh: Ah, me, too.
我也是。
-Howard: To tell you the truth, I thought if anyone was going to screw things up for Howard, it'd be Sheldon.
screw up: 搞砸
老实说,就算有人会搞砸Howard的安全审核,我也觉得应该是Sheldon的错。
-Sheldon: Well, your expectations have been
subverted16.
显然你的预期被推翻了。
Aha.
啊哈。
-Leonard: What are you doing up?
你怎么还不睡?
睡眠弃我而去了,Leonard。
-Leonard: Really?
是么?
Maybe sleep has met you before.
可能你之前遇见过他,却错过了。
-Sheldon: Mockery? That’s all you have to offer?
mockery: 嘲笑
这算是讽刺么你就不能说些别的吗?
-Leonard: I'm sorry. Why can't you sleep?
不好意思,你为什么睡不着?
-Sheldon: Who knows?
谁知道呢?
I haven't watched any scary movies recently.
scary: 惊恐的
我最近又没看什么惊悚片。
I'm no longer
obsessing20 over why the predicted mass of the quantum vacuum has little effect on the expansion of the universe.
no longer: 不再
obsess19: 使…困扰 predict: 预言 quantum: 量子论 vacuum: 真空 expansion: 膨胀
也不再纠结为什么量子真空质量的预测对宇宙膨胀作用甚微。
And it's been weeks since I took that accidental
sip21 of Red Bull.
accidental: 偶然的 sip: 小口喝 Red Bull: 红牛
我不小心喝了一小口红牛也是好几周前的事了。
-Leonard: Did something happen today that's bothering you?
bother: 烦扰
那今天发生了什么事让你纠结?
-Sheldon: Well, I did mention the Mars Rover incident to that FBI agent and probably cost Howard his security clearance.
incident: 事件
我的确是对联调局探员提到了火星探测器那件事,也许这害得Howard 没通过安全审核。
-Leonard: What?
啥?
-Sheldon: But why should that keep me up?
但我为什么睡不着呢?
-Leonard: Because you feel guilty?
guilty: 内疚的
因为你感到愧疚么?
-Sheldon: Interesting. So you're saying my
insomnia23 is caused by a guilty conscience.
insomnia: 失眠 conscience: 道德心
有意思,你是说我失眠是因为愧疚感作祟。
-Leonard: Actually, you don't have insomnia.
其实你没有失眠。
You're sleeping now.
你正在睡觉。
-Sheldon: Excuse me?
你说啥?
-Leonard: You're having a
guilt22-ridden dream.
guilt: 内疚 ridden: 充斥着
你正在一个因内疚感而生的梦境里。
-Sheldon: Do you have any evidence to support that hypothesis?
hypothesis: 假设
你这么说有什么证据吗?
-Leonard: How about that Gorn sitting on the couch?
couch: 长沙发
看到沙发上那个戈恩人了吗[星际迷航]?
fairly:相当地 conclusive: 确实的
好吧,很有说服力。
No, Gorn, no.
不,戈恩。
That's where I sit.
那是我的位子。
Thank you for agreeing to see me, Agent Page.
多谢你同意见我,Page探员。
-FBI: Thank you for filing a complaint with my superior, Dr. Cooper.
file: 提出 complaint: 抱怨 superior: 长官
多谢你向我上级投诉我,Cooper博士。
I understand you want to recant your statement about Howard Wolowitz.
statement: 陈述 recant: 撤回
我明白你想要撤销你对Howard Wolowitz的说辞。
-Sheldon: Yes.
没错。
-FBI: Was your statement untrue?
statement: 叙述
你的说辞是假的吗?
-Sheldon: No.
是真的。
-FBI: Then I'm afraid you can't withdraw it.
withdraw: 撤销
那我恐怕你没法撤销。
-Sheldon: I'm sorry. I don't recall you saying "No backsies."
recall: 回忆 backsies: 【回传】 [To return to a previous state-from Urban Dictionary]
不好意思,你可没说"不得回传"。
-FBI: Is there anything else?
还有其它事吗?
-Sheldon: Yes. I'd like to offer a
laudatory25 statement about Howard's many excellent qualities
laudatory: 赞美的 excellent: 杰出的
有,我想发表一番对Howard(Howard?Joel?Wolowitz O代表杰出 W代表风趣 他的确很会讲笑话)许多优秀品质的赞美,
that I believe will tip the scales back in his favor.
scale: 衡量
我相信这能扭转局势。
-FBI: Dr. Cooper, this matter is already closed.
Cooper博士,这没得谈了。
-Sheldon: But I still have "rd Joel Wolowitz" Left to go.
但名字的剩余部分我还没说完呢。
-FBI: It's closed.
这事儿已经完结了。
-Sheldon: I don't understand why you people are picking on my friend, Howard,
pick on: 批评
我真搞不懂你们这帮人要找我朋友Howard的茬,
when there are much more serious security threats to pursue.
serious: 严重的 threat: 威胁 pursue: 继续
这个国家还面临着其它更严重的威胁。
For instance, when I first met Leonard,he was on the
verge26 of giving away rocket secrets to a North Korean spy,
for instance: 例如 verge: 濒临,接近 North Korean: 北韩,朝鲜 spy: 间谍
比如,我最初遇到Leonard的时候,他就差点把导弹机密透露给一个朝鲜间谍。
and not one agent ever investigated that
agent: 特工 investigate: 调查
但却没有一个探员去调查这事。
-FBI: This is Leonard Hofstadter?
你是指Leonard Hofstadter吗?
-Sheldon: No, it's a different Leonard.
不,是另一个叫Leonard的。
He's...
他...
Chinese, red hair, six fingers. Good-bye.
他是中国人、红头发、六根手指。再见。
Raj.Have you seen Howard?
Raj,你看到Howard了吗?
-Rajesh: I think he's eating lunch.
我想他在吃饭吧。
Uh, Sheldon, I want you to meet Neil DeGrasse Tyson from the Hayden
Planetarium27 in New York.
planetarium: 天文馆
Sheldon,这位是Neil DeGrasse Tyson,纽约海登天文馆馆长。
-Sheldon: I'm quite familiar with Dr. Tyson.
familiar: 熟悉的
我和Tyson博士挺熟呢。
He's responsible for the demotion of
Pluto28 from planetary status. I liked Pluto.
is responsible for: 对…负责 demotion: 降级 Pluto: 冥王星 planetary: 行星的 status: 状态
都归功于他的一家之言冥王星不再是行星了,我喜欢冥王星。
分享到: