搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
AS IT IS 2015-10-24 Hillary Clinton Stronger After Benghazi Hearing 希拉里在班加西听证会后更加强势
Hillary Rodham Clinton emerged stronger politically after nearly 11 hours of tough questioning Thursday, analysts1 said.
分析人士称,希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)周四在经历近11个小时的严厉质询后展露了政治上的强势。
Her ability to remain calm while answering hostile Republican questions made her look presidential, some analysts said.
一些分析师称,她在回应敌对的共和党人的问题时展露的冷静让她看上去很有总统气派。
The hearing by the House Select Committee on Benghazi centered on the 2012 events at the U.S. consulate2 in the Libyan city of Benghazi. At the time, she was President Barack Obama's Secretary of State.
众议院班加西特别委员会的听证会聚焦于2012年美国驻利比亚班加西市领事馆发生的袭击事件。当时她担任着奥巴马总统的国务卿。
The attacks left four Americans dead, including U.S. Ambassador to Libya Christopher Stevens.
这次袭击让四名美国人遇难,其中包括美国驻利比亚大使克里斯托弗·史蒂文斯(Christopher Stevens)。
Larry Sabato, director of the Center for Politics at the University of Virginia, said Ms. Clinton did better than at the 2013 Senate hearing. At that hearing, she responded angrily to a senator's question about mistakes made in Benghazi.
弗吉尼亚大学政治中心主任拉里·萨巴托(Larry Sabato)表示,克林顿女士比在2013年参议院听证会上表现得更好。在那次听证会上,她生气地回答了一位参议员关于班加西所犯错误的问题。
"What difference, at this point, does it make?" she asked. That remark was played over and over again on American TV news shows.
希拉里当时问到,“在这当口,这种区别有什么意义吗?”这段言论在美国电视新闻节目上一遍遍地被重播。
This time Ms. Clinton let House Democrats3 argue it out with Republicans.
这次克林顿女士让众议院民主党人同共和党人就此辩论。
"Clinton kept her cool, unlike in January 2013," Mr. Sabato said. "That was critical. She looked and sounded statesmanlike. That also was critical. Democrats loved it. Republicans hated it. Few if any minds were changed. But Democrats are even more likely to back her bid for president now. Unless somehow a massive event intervenes, she's the party nominee4."
萨巴托先生表示,“克林顿女士不像2013年一月那样,这次她保持了冷静,这是至关重要的。她的神态和语气都具有政治家风范,这也是至关重要的。民主党人喜欢它,而共和党人恨它,观点都没怎么变化。但是民主党人现在更支持她竞选总统。除非在某种程度上有大事件干预,要不然她就是民主党的总统候选人。”
This is a big difference from a few weeks ago, when her standing5 as the front-running Democratic presidential candidate was in question.
这同几周前有了巨大变化,当时她成为民主党总统候选人领先者还是个疑问。
Since then, she won a televised debate with her challengers for the Democratic presidential nomination6, according to most independent analysts.
自那时起,她赢得了一场同她的挑战者就民主党总统候选人提名的电视辩论。这是根据多数独立分析得出的结果。
And Vice7 President Joe Biden announced Wednesday that he is not going to run for president.
而副总统拜登周三宣布他不会参加总统竞选。
That is good news for Ms. Clinton. She would have lost more votes to Biden supporters than to her chief Democratic challenger, Senator Bernie Sanders from Vermont.
这对希拉里来说是好消息。她会更多地输给拜登,而不是她在民主党的主要挑战者,佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)。
Also, two of her Democratic opponents, Jim Webb and Lincoln Chafee, dropped out of the race this week.
此外,她的两位民主党对手吉姆·韦布(Jim Webb)和林肯·查菲(Lincoln Chafee)本周退出了竞选。
Even some conservative analysts admitted Ms. Clinton got the better of her Republican questioners.
甚至一些保守派分析师也承认,希拉里战胜了她的共和党质询者。
"The hearings are a waste of time because everything about it is politicized and nothing is going to happen," wrote conservative columnist8 Erick Erickson in his blog Friday.
“听证会是在浪费时间,因为关于它的一切都已经被政治化,不会有什么结果。”保守派专栏作家埃里克·埃里克森(Erick Erickson)在他的博客中这样写道。
However, there was some drama during the nationally televised hearings.
然而,在这场全国电视直播的听证会上发生了一些戏剧性事件。
In her opening statement, Ms. Clinton put her questioners on the defensive9 by saying how much the attack affected10 her personally.
在她的开场白中,克林顿女士通过表明这次袭击对她个人产生了多大影响,将她的质询者推到了守势。
"I would imagine I have thought more about what happened than all of you put together," she said. "I have lost more sleep than all of you put together. I have been wracking my brain about what more could have been done or should have been done."
她说,“我对这件事的反思比你们全部人加在一起都多,我失眠的时间比你们全部人加在一起都多。我绞尽脑汁考虑本可以做什么、本应该做什么。”
Republicans questioned her honesty.
共和党人质疑了她的诚信。
Rep. Jim Jordan, a Republican from Ohio, said Ms. Clinton and other administration officials first blamed the attack on angry Muslims. But, he noted11, Ms. Clinton had emailed her daughter and blamed terrorists.
俄亥俄州共和党人吉姆·乔丹(Jim Jordan)表示,克林顿女士和其他政府官员首先将这次袭击归咎于愤怒的穆斯林。但他指出,克林顿女士发电子邮件给她女儿,并将袭击归咎于恐怖分子。
"Two of our officers were killed in Benghazi by an Al Qaeda-like group," Ms. Clinton wrote.
克林顿女士(在给女儿的邮件中)写道,“我们两名官员在班加西被类似基地的组织杀害。”
Jordan said Clinton didn't want the true story to come out because "Libya was supposed to be ... this great success story for the Obama White House and the Clinton State Department."
乔丹表示,克林顿不想真相大白是因为利比亚原本应该是奥巴马治下的白宫和克林顿治下国务院的一场巨大的成功。
He asked why she didn't "just speak plain to the America people."
他问她为什么不向美国人民说清楚。
She responded: "I did state clearly, and I said it again in more detail the next morning, as did the president. I'm sorry that it doesn't fit your narrative12, congressman13. I can only tell you what the facts were."
克林顿女士回应道:“我清楚得做了表述,第二天早上我还再次做了详细表述,奥巴马总统也是如此。我很抱歉这跟你说的不符。议员先生,我只能告诉你事实是怎样。”
Words in This Story
challenger -- n. an opponent or rival
pounding -- n. an beating, an attack
detractors -- n. those who try to defeat or dethrone another
statesmanlike – a. someone who acts like an experienced leader
narrative -- n. the telling of events
1 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 consulate | |
n.领事馆 | |
参考例句: |
|
|
3 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
5 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
6 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
7 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
8 columnist | |
n.专栏作家 | |
参考例句: |
|
|
9 defensive | |
adj.防御的;防卫的;防守的 | |
参考例句: |
|
|
10 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
11 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
12 narrative | |
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的 | |
参考例句: |
|
|
13 Congressman | |
n.(美)国会议员 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。