搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
美国务卿对伊朗核谈判的警告
VIENNA— The deadline for Iran nuclear talks is fast approaching as foreign ministers from the six negotiating powers and Iran meet in Vienna for a final push to reach a comprehensive agreement that limits Tehran nuclear capabilities1 in exchange for the lifting of sanctions imposed on the Islamic Republic.
After marathon meetings by experts this weekend, some progress is being reported, but much work lies ahead for ministers as they return to the negotiating table.
As foreign ministers returned to Vienna, U.S. Secretary of State John Kerry delivered a clear message about the status of Iran nuclear talks.
就在外长们回到维也纳之时,美国国务卿约翰·克里对伊朗核谈判的现状做出明确表示。
“At this point, this negotiation2 could go either way.”
“此刻协商可能会出现其他结果。”
Media gathered outside the Coburg Palace where foreign ministers from the six negotiating powers will make a final push to secure a nuclear deal with Iran.
媒体聚集在科堡宫外,就在这里,来自6个协商大国的外长们将做出最后努力,希望与伊朗达成核协议。
While top diplomats3 with Iran and the so-called P5+1 nations report progress, they face a formidable job as the July 7 deadline draws near.
尽管伊朗和所谓P5+1国家的高级外交官们表示出现进展,就在7月7日最后期限来临之时,他们面临一个艰巨的任务。
“I want to be absolutely clear with everybody, we are not yet where we need to be on several of the most difficult issues,” said Kerry.
“我想让大家都明白,在几个最艰难的问题上我们尚未达到目标。”
The U.S. diplomat’s message stood in contrast to a video recorded by Foreign Minister Mohammad Javad Zarif at the Coburg palace and released on YouTube Thursday.
这位美国外交官传达的信息恰好与一段视频中外长穆罕默德·贾瓦德·扎伊夫在科堡宫表示的意思恰好相反,这段视频周二被发布在YouTube上。
“At this eleventh hour, despite some differences that remain, we have never been closer to a lasting4 outcome.”
“在这最后时刻,尽管仍存在一些分歧,我们从未如此接近持久的结果。”
Progress has been reported in two key areas; the pace of sanctions relief and a probe into whether Tehran’s nuclear activities in the past has involved the development of technology to produce nuclear weapons.
有两个关键领域报道出现进展,制裁缓和的步伐,以及调查德黑兰过去的核活动是否涉及用于制造核武器的技术开发。
The U.N.’s nuclear watchdog chief, Yukiya Amano, announced he believes the IAEA can complete a probe into the controversial question by the end of the year, with cooperation from Tehran.
联合国核观察机构总干事天野之弥宣称他认为国际原子能机构可以在年底前完成对这一争议问题的调查,当然这需要德黑兰的配合。
As ministers from the U.S., Britain, France, Russia, China and Germany, tackle outstanding issues, Washington remains5 adamant6 it will walk if a final deal does not cut Tehran’s potential to build a nuclear weapon.
就在美国、英国、法国、俄罗斯、中国和德国外长们解决最重要的问题时,华盛顿仍坚决表示,如果最终协议无法削弱德黑兰建造核武器的能力,那么就会抽身离开。
“If there’s absolute intransigence7, an unwillingness8 to move on things, important things, President [Barack] Obama has always said we would walk away. We want a good agreement. Only a good agreement,” said Kerry.
“如果在重要问题上存在绝对的不妥协和不情愿,奥巴马总统一直表示我们会就此离开,我们希望有好的协议,只希望达成好的协议。”
Negotiators say they are focused on meeting the July 7 deadline, even as key disputes have yet to be resolved.
协商者称他们目前的重点是在7月7日最后期限之间实现目标,尽管目前仍未解决好关键的分歧。
1 capabilities | |
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力 | |
参考例句: |
|
|
2 negotiation | |
n.谈判,协商 | |
参考例句: |
|
|
3 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
4 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
5 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
6 adamant | |
adj.坚硬的,固执的 | |
参考例句: |
|
|
7 intransigence | |
n.妥协的态度;强硬 | |
参考例句: |
|
|
8 unwillingness | |
n. 不愿意,不情愿 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。