搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
希腊获得喘息之机 但局势仍未扭转
Judging from the reaction in financial markets-it's a done deal.
从金融市场的反应来看,这已是板上钉钉的事情。
A third European bailout for Greece worth nearly 90 billion euros.
欧洲对于希腊的第三次救助价值近900亿欧元。
But Greek lawmakers have yet to ratify1 the terms-which include more spending cuts, tax hikes and the privatization of government assets.
但希腊的立法者们尚未批准这一包括更多削减开支,提高税收及政府资产私有化在内的条款。
That's the easy part, says Johns Hopkins international economics professor Cristino Arroyo2, who spoke3 with VOA on Skype.
约翰霍普金斯大学国际经济学教授克里斯蒂诺·阿罗约通过Skype接受美国之音采访时表示这是容易的部分。
“The really hard part is that they're going to have to make, besides the required reforms, they will also have to find ways to get growth going and that is the real challenge.”
“而真正的困难是,他们将不得不做出决定,除了必要的改革,他们还必须找到经济增长之道,这才是真正的难题。”
Even if the Greek parliament ratifies4 the deal, it's an uphill climb for a country still trying to dig itself out of a deep recession.
即使希腊议会批准这项协议,对这个仍在努力摆脱重度衰退的国家而言也是难似登天。
Market analyst5 Mike Ingram at BGC Partners says more spending cuts are unlikely to produce enough growth to reduce Greece's rapidly expanding debt.
BGC Partners公司的市场分析师迈克·英格拉姆表示削减开支不可能产生足够的增长减少希腊迅速膨胀的债务。
“We're going to see further cuts in public sector6 expenditure7. Broad brush-a lot more austerity, probably forever.”
“我们会进一步观察削减公共部门的支出。采取更广泛且更多的紧缩政策,可能永远都是这样。
Without a plan to grow Greece's cash-starved economy-economist Robert Kahn at the Council on Foreign Relations says the latest bailout is just a bandage.
由于没有增加希腊匮乏经济资金的计划-外交关系委员会经济学家罗伯特·卡恩表示最新的救助只是一条救伤绷带。
"Even if we get a deal, my fear is that it will be really more an effort to kick the can down the road and buy some time, rather than really put in place policies that will return growth to Greece."
“即使我们达成协议,我也担心是真正的努力也只不过是缓一缓,挤出些时间,而不是真正到位使希腊经济增长的政策。”
Greece's largest creditor-Germany, which had been criticized for proposing more spending cuts in exchange for a bailout, says there may be room yet for compromise.
希腊最大的债权方,曾一直被质疑提出更多削减开支以换取救助的德国表示可能会有妥协空间。
German Chancellor8 Angela Merkel.
德国总理安格拉·默克尔说道:
“The Eurogroup is ready if necessary to grant longer grace period and longer loan maturities-we talked about it after the first successful review of the new Greek program.”
“欧元集团已做好准备如有必要给予更长的宽限期及更长的贷款,我们在第一次成功的审查希腊新项目时就讨论过”。
While Greek banks remain closed this week-some finance ministers expressed relief that negotiations9 have averted10 a potentially destabilizing Greek exit for now.
随着希腊银行本周继续关闭,一些财长表示谈判已经避免了潜在希腊退出欧元区的不稳定因素。
Some say the bigger challenge in coming weeks is how to rebuild trust between Athens and the other 18 countries that make up the eurozone
有人预测未来几周更大的难题是如何重建雅典和其他18个组成欧元区国家间的信任。
1 ratify | |
v.批准,认可,追认 | |
参考例句: |
|
|
2 arroyo | |
n.干涸的河床,小河 | |
参考例句: |
|
|
3 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
4 ratifies | |
v.批准,签认(合约等)( ratify的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 analyst | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|
6 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
7 expenditure | |
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗 | |
参考例句: |
|
|
8 chancellor | |
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长 | |
参考例句: |
|
|
9 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
10 averted | |
防止,避免( avert的过去式和过去分词 ); 转移 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。