在线英语听力室

VOA常速英语2015--英国驻伊使馆重新开放

时间:2015-12-26 14:22:23

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

英国驻伊使馆重新开放

After visiting the newly re-opened British Embassy in Tehran, London’s Foreign Secretary Philip Hammond said it was vital to open a dialogue with Iran's leaders.

英国驻德黑兰使馆重新开放,伦敦外交部长菲利普·哈蒙德在参观完之后称两国展开对话至关重要。

“We are clear-eyed about what the future offers us: big opportunities. But we know that there will be areas where we continue to disagree and sometimes to disagree strongly," "We won't shirk from that.”

我们对未来的前景一目了然:那就是我们会拥有更多的机遇。但是在许多领域,我们的分歧,或许是较大的分歧依旧存在。我们不会逃避。

Iran expelled Britain’s ambassador in November 2011 over its support for tougher sanctions.

由于英国对严厉制裁的支持,2011年11月,伊朗驱逐了英国大使。

Two days later hundreds of protesters stormed the embassy. Britain responded by closing Iran’s embassy in London.

两天之后,数百名抗议冲进了大使馆。因此,英国也关闭了伊朗驻英使馆。

Relations have steadily1 improved since the election of Iranian President Hassan Rouhani. His foreign minister hailed a new start in relations. Today,we have entered a new stage of ties based on mutual2 respect and a policy of constructive3 interaction and dialogue.

随着伊朗总统哈桑·鲁哈尼的上台,两国关系得到了稳步发展。外交部长开启了两国关系的新篇章。他称基于相互尊重,互动对话政策的基础之上,两国关系进入了新的阶段。

The British government says the reopening of the embassies is not just a symbolic4 move, but also a practical channel to engage on many issues of concern.

英国政府称使馆的重新开放不仅仅是象征性的,更重要的是为两国在处理关切问题上搭建桥梁。

Iran’s embassy in London also reopened this week. The British government says the reopening of the embassies is not just a symbolic move, but also a practical channel to engage on many issues of concern.

伊朗驻英使馆也于这周重开。英国政府称使馆的重新开放不仅仅是象征性的,更重要的是为两国在处理关切问题上搭建桥梁。

With diplomatic ties warming, countries like Britain are eyeing economic opportunities, says former diplomat5 Mehrdad Khonsari.

前外交官迈赫达德·洪塞里称随着外交关系的逐渐升温,像英国这样的国家正在寻求更多的经济机遇。

“Given that Iran is perhaps the largest ‘untouched’ you might say, major market in the world,”

或许,伊朗是全球尚未被开发的最大市场。

The rise of the Islamic State terror group is also forging new alliances.

崛起中的“伊斯兰国”极端组织正在寻求新的同盟。

“Iran, which has been perceived as a hostile country, is actually engaging these people on the ground," Khonsari said. "So the time for re-evaluation, I think, has arrived.”

洪塞里称,人们都把伊朗视为敌对国,实际上伊朗正在与这些人进行协商。所以,我们应该对伊朗重新做出评价。

The British foreign secretary said the first Western sanctions against Iran could be lifted early next year. Iranians are desperate for investment and opportunities, says Khonsari.

英国外交部长称对伊朗实施的第一个西方制裁或将于明年年初取消。洪塞里称伊朗人民对投资和机遇非常渴望。

“The priority of the people at this time is not obviously thinking about democracy," "The priority at this time is jobs, it’s social security, it’s pensions.”

很明显,人们这时首先要考虑的不是民主,这是首先要考虑的是工作,社会安全,养老金。

 

Iran’s foreign minister said Monday it was ‘too early’ to consider re-opening the U.S. Embassy in Tehran, but Washington has not indicated its willingness to restore full diplomatic ties.

伊朗外交部长称现在考虑重新开启美驻伊使馆还为时过早,华盛顿并没有表达出他们希望全面恢复外交关系的意向。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
2 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
3 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
4 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
5 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。