搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
巴黎气候变化大会的责任与期盼
There is hope in combating the effects of a rapidly warming planet, according to U.S. Congressman1 Don Beyer, who serves on the Joint2 Economic Committee and the House Committee on Natural Resources.
美国国会议员唐·拜尔在联合经济委员会,自然资源委员会任职,据他所说,全球变暖有望得到解决。
The United States has done more than any other country in the last seven years to reduce its carbon footprint. A lot of other nations around the world are working very hard. I am very optimistic about the Paris talks coming up in just a few weeks. Even the big nuke polluters like China and India are willing to come with plans.
在过去七年里,美国对减少碳足迹所做出的努力要多过任何一个国家。许多国家加大投入。我对几周后的巴黎气候变化大会充满信心。中国与印度也愿意参与其中。
Still, one of the toughest issues has been financing developing countries to help them develop sustainable energy sources. George Mason University Professor Mona Sarfaty suggests a possible solution.
最困难的问题是向发展中国家提供资金支持,帮助他们发展可再生资源。乔治梅森大学的莫娜·萨法蒂教授谈及了一种可行性方法。
The increase in solar panels photovoltaic cells has been tremendous over the last decade, and come far faster than anybody thought that it would. It's now less expensive to produce solar energy than it is to produce other types of energy in some places. So what we need to do is to spread that inexpensively produced solar energy, so that there are many more areas that are able to get the energy that they need using either solar or wind the renewables that are currently available.
过去十年间,太阳能光伏电池的使用有了大幅度增加,这大大超出了人们的预想。在许多地方,生产太阳能成本要低于生产其它能源。所以我们需要扩大太阳能使用范围不管是通过现有的太阳能还是风能,让更多地区获得他们所需要的能源。
At the same time, financing for poorer nations to help them cut greenhouse gas emissions3 and deal with the fallout of global warming remains4 one of the biggest obstacles even though the gap is narrowing.
即使生产差距缩小,向贫困国家注资,减少温室气体,解决全球变暖影响依然是最难攻克的难题之一。
Aliya Hag, of the Natural Resources Defense5 Council acknowledges there is no quick solution.
美国环保组织自然资源保护委员会的阿利亚·阿格认为没有捷径。
Developing nations are the most vulnerable to climate impacts and they need help from the industrialized world, which was responsible for much of the pollution that is causing the warming today. That's not to say that developing countries don't need to start reducing their emissions right now, but we do need to find a way to mobilize enough financing to make sure that they are able to build resilience and be prepared for the climate impacts that are already baked into the system.
发展中国家最易受气候变化影响,而造成大量污染,导致如今气候变暖的工业化国家应该帮助他们解决困难。这不是说发展中国家不需要减少温室气体,但是我们需要为他们注资,保证他们能够在面对气候变化时经受住考验。
Still, the reaching of a comprehensive deal in France remains uncertain.
此次巴黎大会是否能够达成全面性协议还是个未知数。
1 Congressman | |
n.(美)国会议员 | |
参考例句: |
|
|
2 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
3 emissions | |
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体) | |
参考例句: |
|
|
4 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
5 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。