搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
巴黎峰会希望确定全球减排机制
It's known as the roof of the world, four thousand seven hundred meters above sea level lies the Tibetan Plateau. Its glaciers1 are the source of many of Asia’s most important rivers.
海拔7400米的青藏高原被誉为“世界之巅”。亚洲许多重要河流来源于此。
But the ice is melting. Scientists say if that continues at current levels, two-thirds of the plateau's glaciers will likely be gone by 2050, affecting up to 2 billion people in China, India, Pakistan, Bangladesh and Bhutan.
但这里正在融化。科学家认为如果这样的情况继续发展,到2050年,三分之二的高原冰川将有可能融化,受影响人数将达到20亿人,面积涵盖中国、印度、孟加拉以及不丹。
Glacial melting on the Tibetan plateau should be a climate change alarm bell for global heads of state.
对于全球元首来说,西藏高原的冰川融化现象将为气候变化敲响警钟。
Delegates at the Paris Summit will attempt to reach a binding2 agreement to limit emissions3 of carbon dioxide, which scientists say are driving temperatures upward.
巴黎峰会与会代表应该就限制二氧化铵排放达成约束性协议,科学家认为二氧化碳正在导致气温升高。
They aim to limit global warming to no more than 2 degrees Celsius4 above preindustrial levels by the end of this century.
他们的目标是在本世纪末之前,将温度限制在工业革命之前2摄氏度以内。
Without that,we will begin to feel extremely severe impacts of climate change, such as extreme weather events, droughts, flooding and other disruptions to our way of life.
如果不加以控制,气候变化将对人类造成极为严重的影响,例如极端天气、干旱、洪水以及其它影响人类生活的灾难。
Scientists say we are most likely already starting to feel some of the impact of climate change. 2015 has been the hottest year ever recorded.
科学家认为,我们应该已经感受到了气候变化对人类造成的影响。2015年是有记录以来最热年。
There is evidence that warmer temperatures are making storms more intense. Much of the dabate of reducing of CO2 emissions is over who should pay for developing countries to adapt their industries.
有证据表明,气候变暖正在使暴风雨变得异常猛烈。就减少二氧化碳排放来说,目前的主要问题是谁将为发展中国家调整产业模式投钱。
At the previous summit, developed nations agreed to provide $100 billion of public and private financing by 2020 to help developing countries adapt to climate change and develop greener technologies.
在上次的气候峰会上,发达国家同意在2020年之前,向发展中国家提供1千亿美金的公共和私有财政资金,适应气候变化,发展绿色科技。
Several countries have offered to double their contributions of public finance, so that’s all encouraging. The costs of clean energy deployment5 have plummeted6 in recent years, and they've plummeted the fastest in some developing countries.
许多国家将公共财政投资增加了一倍,这振奋人心。近几年,清洁能源发展投资下降,发展中国家的下降水平最为严重。
But more compromises will be needed. Host Francois Hollande called on the wolrd to meet the challenge.
我们需要在更多方面达成妥协方案。法国总统弗朗索瓦·奥朗德呼吁全球协力应对挑战。
We want an aggrement but not any agreement, one that ambitious and bingding.
我们希望达成大规模,具有约束力的协议。
Several events during the summit have been canceled following the terror attacks in Paris two weeks ago. France has deployed7 an extra 8,000 police officers on its borders.
两周前,巴黎发生恐怖袭击,峰会多项活动被迫取消。法国已经在边境增派了8000名警力。
1 glaciers | |
冰河,冰川( glacier的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 binding | |
有约束力的,有效的,应遵守的 | |
参考例句: |
|
|
3 emissions | |
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体) | |
参考例句: |
|
|
4 Celsius | |
adj.摄氏温度计的,摄氏的 | |
参考例句: |
|
|
5 deployment | |
n. 部署,展开 | |
参考例句: |
|
|
6 plummeted | |
v.垂直落下,骤然跌落( plummet的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。