在线英语听力室

经济学人:东北部交通 轨道变化

时间:2016-02-15 02:46:30

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Transport in the north-east

  东北部交通
  Track changes
  轨道变化
  The north-east is being hobbled by lousy transport
  交通不便,蹒跚而行的东北部
  MOST advertisements on public transport attempt to sell something. Travellers on the London Underground, for example, sit under posters for dating websites, vitamin supplements and insurance policies. On the two-carriage train between Sunderland and Darlington in the north-east of England, only one advert1 catches the eye. It is from the rail company, apparently2 apologising for the state the train is in.
  大多数公共交通上的广告都试图向乘客们售卖出什么东西。举个例子,伦敦地铁上的乘客,就坐在诸如交友网站,维他命补充剂,保险单等等宣传海报的下面。在英国东北部往返于桑德兰和达灵顿的二节火车里,仅有一种广告占据了人们的视线,这个广告来自于一家铁路公司,很明显是在为这火车所在的国家而道歉。
  东北部交通.jpg
  The north-east's railway network is creaking. Two or three-car “Pacers”—cheaply-made carriages based on old buses—judder along large parts of the network. It can take an hour and a half to get from Middlesbrough to Newcastle, a distance of only 40 miles. A train journey between Chelmsford in Essex and London, the same distance, takes 36 minutes. Trains from rich suburbs are less frequent and are often delayed. “You could walk faster,” complains David Budd, the deputy mayor of Middlesbrough.
  东北部的铁路网正在日益老化。两或三节车厢的“步行者”—根据老巴士改造的廉价车厢—在大片的铁路网上颤颤巍巍地运行着。从相距仅40英里的米德尔斯堡到纽卡斯尔大概要花一个半小时,而从同样距离的艾塞克斯的切姆斯福德到伦敦,搭乘火车仅需36分钟。从富裕郊区发出的列车班次更少,并且经常晚点。“走路还快一些。”米德尔斯堡的副市长大卫·巴德这样抱怨道。
  This is crippling labour mobility3 in England's poorest region. The north-east was long dependent on heavy industry and has struggled with deindustrialisation. Unemployment in Middlesbrough, at 15%, is twice the national average (see map). But because the north-east is so hard to get around, companies must recruit locally, says Paul Callaghan, chairman of the Leighton Group, a technology firm just outside Sunderland. The south-east's excellent transport links enable people to travel much more easily.
  这给英格兰最贫困地区的劳动力流动问题造成了严重后果。东北部长期依赖于重工业并在限制工业化中苦苦挣扎。米德尔斯堡的失业率高达15%,是国家平均值的两倍(如图)。但是正因为东北部交通非常不便,公司必须在本地招聘职员,保罗·卡拉翰如是认为,他是一家名为雷顿集团的技术公司的总裁,该公司位于桑德兰附近。东南部卓越的交通运输则让人们的通行更加便利。
  History is partly to blame. Newcastle aside, many towns in the north-east were self-contained and oriented around mines: few people needed to travel far. Railways mostly carried coal and steel, and when those industries declined they were cut back. Even new jobs were often isolated4 in suburban5 industrial parks. What little investment there was in transport tended to reinforce older north-south links rather than create new east-west ones.
  历史原因要为此窘境承担一部分责任 。除了纽卡斯尔,东北部许多城市都自给自足,被矿山包围:很少有人需要出远门。铁路大多被用来运输煤和钢铁,当这些工业衰落后它们的运输量也削减了。即使是新工作也仅局限在郊区工业园内。该地区有限的投资也是放在了加强南北交通枢纽上,而不是建造新的东西向线路。
  Local government squabbling has not helped matters. “There's an antipathy6 between Newcastle and Sunderland—and not just about football,” says Ray Hudson of Durham University. In metropolitan7 Manchester, local authorities have ganged up to lobby for investment. The north-east has failed to present a united front. Partly as a result, public expenditure8 on transport infrastructure9 projects is £2,595 ($4,340) per head in London but only £5 in the north-east, according to IPPR North, a think-tank.
  地方政府间的争吵也不利于事态发展。“纽卡斯尔和桑德兰间的互相反感并不仅限于足球。”杜伦大学的雷·哈德森说。在大都市曼彻斯特,地方政府们团结合作来争取投资。而东北部并没形成统一战线。这在一定程度上造成了如下结果:根据著名智库北方公共政策研究所(IPPR)的研究,在交通基本建设工程上,伦敦的市政开支是平均每人2,595英镑 (4,340美元),而在东北部平均每人仅5英镑。
  Britain's proposed high-speed railway will not help much, and not for a long time. Under current plans HS2 will take until 2033 to reach the north-east, some seven years after it stretches to the West Midlands. Even then many are worried: Edward Twiddy, leader of the North East Local Enterprise Partnership10, fears that journeys to Leeds in Yorkshire will become longer and that investment will be drawn11 away from the East Coast mainline.
  英国所提议的高速铁路不会有太大帮助,也不是长久之计。在现有的计划下,HS2高速铁路项目直到2033年才能建设到东北部,比到达西米德兰兹郡要晚约七年。即使到那时候,人们还是忧心忡忡:东北地方企业合作团的领导人爱德华·图迪担心去约克郡利兹市的路程将会更漫长,东海岸沿线的投资也将会被撤走。
  Smaller, incremental12 projects would help more. Railway tracks are being electrified13 in the north-west, but only as far as York. Unless parts of the north-east are electrified too, areas like Middlesbrough risk being cut off even more than at present. Better rolling-stock would get more people on trains. If another platform were added to Darlington station—a pretty, if sparse14, Victorian structure—then congestion15 on the line to London would be reduced, as local and freight services would no longer need to cross the main tracks.
  规模小一些,逐渐递进的项目帮助会更大。西北部的铁路正在实现电气化,但最远也只推行到了约克。除非部分东北部地区也实现电气化,否则像米德尔斯堡这样的地区将冒着比现在更与世隔绝的风险。更好的铁路运行会带来更多乘客。如果达灵顿车站能多设一个站台—一个漂亮的,如果空间够宽敞的话,维多利亚式的建筑,那么去往伦敦沿线的拥堵状况将得到缓解,因为地方和货运服务将没必要再通过主要的铁路干线。
  Such projects are less exciting than a whizzy new railway. Government officials tend to glaze16 over when they are mentioned, says Ed Cox of IPPR North. A more integrated approach to transport planning would help. This is slowly starting to happen: from April 1st seven local authorities in the north-east will hive off some functions to a combined authority, similar to the set-up in Manchester. This should give the north-east a stronger voice. When two northern rail franchises17 come up for renewal18 in 2016 local authorities will play a larger part in the bidding process.
  这样的项目没有建设一个新的高技术铁路那样激动人心。当这些项目被提及时,政府官员往往提不起半点兴趣。北方公共政策研究所的爱德·科克斯如是说。更综合一些的交通运输计划会有帮助。这正在慢慢地实现:从4月1日开始东北部的七个地方政府将会分离一部分职能来组成一个联合机构,类似于曼彻斯特的组织。这将使东北部更具有发言权。当2016年两个北方铁路专营权更新时,当地政府在投标过程中的地位将更重要。
  In many ways the region is lagging 20 years behind everywhere else, thinks Penny Marshall, the regional director of the Institution of Civil Engineers in the north-east. Though car ownership per head is low, it is catching19 up with the national average. The shabbiness of public transport is pushing people onto crowded roads. “It would be nice to get it right before it gets worse,” she says.
  在很多方面该地区都比其它任何地方落后20年,佩妮·马歇尔认为,她是土木工程师协会在东北地区的区域主管。尽管人均拥有的汽车数量低,但也正在赶上国家平均数目。公共交通的简陋使得人们不得不涌入拥挤的道路。“如果能在情况变得更糟前让它恢复正常就好了。“她说。
  1.attempt to 试图
  例句:Do not attempt to escape!
  你休想从这里逃走!
  2.base on 建立在…基础上
  例句:And I'm telling you, you are way off base on this one.
  而且我告诉你你这次是大错特错了发生什么事了?
  3.need to 需要
  例句:I need to talk to you.
  我需要和你谈一谈。
  4.tend to 倾向于
  例句:But old men tend to die on me.
  但是老人很容易死在我手里。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 advert eVLzj     
vi.注意,留意,言及;n.广告
参考例句:
  • The advert featured a dolphin swimming around a goldfish bowl.该广告的內容为一条在金鱼缸里游动的海豚。
  • Please advert to the contents below.I believe you won't be disappointed.敬请留意后面的内容。相信您一定不会失望的。
2 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
3 mobility H6rzu     
n.可动性,变动性,情感不定
参考例句:
  • The difference in regional house prices acts as an obstacle to mobility of labour.不同地区房价的差异阻碍了劳动力的流动。
  • Mobility is very important in guerrilla warfare.机动性在游击战中至关重要。
4 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
5 suburban Usywk     
adj.城郊的,在郊区的
参考例句:
  • Suburban shopping centers were springing up all over America. 效区的商业中心在美国如雨后春笋般地兴起。
  • There's a lot of good things about suburban living.郊区生活是有许多优点。
6 antipathy vM6yb     
n.憎恶;反感,引起反感的人或事物
参考例句:
  • I feel an antipathy against their behaviour.我对他们的行为很反感。
  • Some people have an antipathy to cats.有的人讨厌猫。
7 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
8 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
9 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
10 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
11 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
12 incremental 57e48ffcfe372672b239d90ecbe3919a     
adj.增加的
参考例句:
  • For logic devices, the incremental current gain is very important. 对于逻辑器件来说,提高电流增益是非常重要的。 来自辞典例句
  • By using an incremental approach, the problems involving material or geometric nonlinearity have been solved. 借应用一种增量方法,已经解决了包括材料的或几何的非线性问题。 来自辞典例句
13 electrified 00d93691727e26ff4104e0c16b9bb258     
v.使电气化( electrify的过去式和过去分词 );使兴奋
参考例句:
  • The railway line was electrified in the 1950s. 这条铁路线在20世纪50年代就实现了电气化。
  • The national railway system has nearly all been electrified. 全国的铁路系统几乎全部实现了电气化。 来自《简明英汉词典》
14 sparse SFjzG     
adj.稀疏的,稀稀落落的,薄的
参考例句:
  • The teacher's house is in the suburb where the houses are sparse.老师的家在郊区,那里稀稀拉拉有几处房子。
  • The sparse vegetation will only feed a small population of animals.稀疏的植物只够喂养少量的动物。
15 congestion pYmy3     
n.阻塞,消化不良
参考例句:
  • The congestion in the city gets even worse during the summer.夏天城市交通阻塞尤为严重。
  • Parking near the school causes severe traffic congestion.在学校附近泊车会引起严重的交通堵塞。
16 glaze glaze     
v.因疲倦、疲劳等指眼睛变得呆滞,毫无表情
参考例句:
  • Brush the glaze over the top and sides of the hot cake.在热蛋糕的顶上和周围刷上一层蛋浆。
  • Tang three-color glaze horses are famous for their perfect design and realism.唐三彩上釉马以其造型精美和形态生动而著名。
17 franchises ef6665e7cd0e166d2f4deb0f4f26c671     
n.(尤指选举议员的)选举权( franchise的名词复数 );参政权;获特许权的商业机构(或服务);(公司授予的)特许经销权v.给…以特许权,出售特许权( franchise的第三人称单数 )
参考例句:
  • TV franchises will be auctioned to the highest bidder. 电视特许经营权将拍卖给出价最高的投标人。 来自《简明英汉词典》
  • Ford dealerships operated as independent franchises. 福特汽车公司的代销商都是独立的联营商。 来自辞典例句
18 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
19 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。