在线英语听力室

经济学人:水烟休息室 水烟幻想

时间:2016-02-15 04:37:48

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Shisha lounges

  水烟休息室
  Hubble, bubble
  水烟幻想
  Young British Asians have adapted an Arab tradition
  年轻的亚裔英国人已经适应了阿拉伯传统
  Does your mother know that you're out?
  你的妈妈知道你外出了吗?
  MANY parents lose sleep over thoughts of their offspring staying out late, smoking, boozing and getting up to no good with members of the opposite sex. For years it seemed that Muslim parents could rest a little easier. The lack of alcohol-free nightspots has made going out tricky1 for their teenage children, who are banned by their religion from drinking. But that gap is rapidly being filled.
  很多父母因为担心他们的子女晚归,吸烟,豪饮或沉醉于与异性之间的性爱而失眠。多年以来似乎只有穆斯林的父母可以稍微松一口气。因为宗教原因,缺乏酒精的夜生活使得穆斯林的青少年们连出门寻找享乐的方式都变得棘手。但是那个缺口正在逐步被填满。
  Shisha bars, where people smoke hookahs on heated outdoor patios2, have mushroomed since a 2007 ban on smoking in public places. A study of 133 local authorities by the British Heart Foundation (BHF) found that the number of bars had risen from179 in2007 to556 in2012. Phil Johnson, one of the founders3 of the National Association of Shisha Bar Owners, reckons there are many more. Some can accommodate as many as 400 patrons.
  从2007年的公共场所禁烟令的发布之后,一个人们能够在温暖的户外吸水烟的地方—水烟酒吧,迅速繁荣起来。一项由133家地方当局授权的英国心脏协会的研究表明,水烟酒吧的数量由2007年的179家增长至2012年的556家。全国水烟酒吧联合协会的创始人之一,菲尔·约翰逊表示估计还有更多的酒吧未算在内。一些水烟酒吧可以容纳近400人。
  Smoking shishas is common in Arab countries such asEgypt. But British Muslims mainly trace their origins to South Asian countries such asBangladeshandPakistanwhere it is rarer. InBradford, one city where shisha bars are flourishing, a fifth of the population is Pakistani. Fewer than 1% are Arabs.
  在阿拉比国家吸食水烟是很常见的事,例如埃及。但是像英国穆斯林起源主要追溯于南亚国家,像孟加拉国和巴基斯坦,这些国家是很少提倡水烟。在巴基斯坦人口排得上第五的城市——布拉德福德, 那个地方水烟酒吧生意兴隆,但是却比不上阿拉伯国家的百分之一。
  Shisha lounges appeal to Muslims of both sexes who are too devout4 to go to clubs but not devout enough to hang out at the mosque5, says Naweed Hussain, a political activist6 inBradford. There, and in cities such asBirmingham, the clientele is predominantly Asian. InLondonandOxfordpatrons are a more mixed bunch. But even inBirminghamnon-Muslims are keen. A decade ago there was much worry about Asian Muslims living “parallel lives” that rarely intersected with whites. Shisha lounges are an exception.
  布拉德福德的政治活跃分子Naweed Huassain表示,水烟酒吧对那些太虔诚以至于不去酒吧却不够虔诚呆在清真寺的群体有着吸引力。在这儿,还有诸如伯明翰的一些城市他们的服务对象主要是亚洲人。在伦敦和牛津顾客们更是鱼龙混杂。而且即使是在伯明翰的非穆斯林们都热衷于水烟酒吧。十年前很多人担心亚洲穆斯林们那种几乎不与白人打交道的“平行生活”状态。水烟休闲室是一个例外。
  Few serve alcohol. In the Havana Shisha Lounge inBirmingham, piles of fruit, waiting to be juiced, sit next to lavishly7 iced cakes and tubs of ice cream. Milkshakes are a common accompaniment to shishas. Young Muslims relish8 sickly flavours of tobacco such as fizzyberry, gummy bear and blueberry-vanilla much as non-Muslims savour pineapple Bacardi Breezers. Smoking them is cheaper than other suitable activities, such as bowling9. A shisha costs about £10 ($16); four or five people can share one for an hour.
  水烟休闲室很少提供酒精饮料。伯明翰哈瓦那的水烟休闲室,在华丽的冰镇蛋糕和管状冰淇淋旁,成堆的水果等待被榨成果汁。奶昔常常伴随着水烟而摆上桌。年轻的穆斯林们乐衷于病态口味的烟草,如fizzyberry,软糖熊和香草蓝莓,就像非穆斯林喜爱品尝菠萝味的百加地酒。吸水烟比其它合适的休闲活动要便宜的多。(例如保龄球)。水烟的成本约十英镑(也就是十六美元),四五人可以共享水烟长达一个小时。
  Fans argue that, unlike getting drunk, smoking shishas is not haram (forbidden). At worst, it is makruh (detested but not strictly10 prohibited). Ibrahim Mogra, a senior member of the Muslim Council of Britain, disagrees. The molasses-soaked tobacco used in water pipes damages people's health (the BHF says that one hour of shisha smoking is equivalent to puffing11 on 100 cigarettes), so shishas are haram. He also frets12 about what goes on besides smoking: “I dread13 to think of them becoming the equivalent of bars and pubs where anything and everything goes.” Boys and girls may be out of their parents' sight but not out of God's, he cautions.
  支持者们辩解道:与饮酒不同的,吸食水烟不是罪孽的(不被禁止)。最坏而言,它是可恶的行为(憎恶但是不是严格禁止的)。英国穆斯林委员会的高级成员Ibrahim Mogra持反对意见:用于浸泡烟管的糖蜜对人的健康有害(BHF表示吸食一小时的水烟相当于吸食100根香烟的膨胀)因此水烟是有罪的。他同时也表达了对伴随着吸烟所产生的其它焦虑,那就是“我害怕水烟酒吧变成和普通酒吧一样,一个什么事情都可能发生的地方。他警告,男孩女孩们可以一时逃离父母的视线,但是在上帝的注视下他们无所遁形。
  Mr Mogra's fears are not entirely14 misplaced. One young man who sometimes works in his father's shisha bar says that customers occasionally smuggle15 in alcohol from a nearby supermarket (his father does not know). Girls come in droves and boys flock there to meet them. But those worried about the integration16 of British Muslims ought to find all this reassuring17. Muslim teenagers are as rebellious18 and amorous19 as young people everywhere.
  Mogra的担心并不是空穴来风。一个在父亲的水烟酒吧工作的年轻人说道,顾客偶尔会从附近的商场里走私酒精(他的父亲并不知情)。女孩们成群结队而来,男生们涌入迎接。但是那些担心英国穆斯林的整体形象的人们却认为这个现象值得放心,因为穆斯林的青少年们的叛逆与风情是世界各地年轻人的代表。
  1.such as 例如;譬如
  例句:And they tend to do so more dramatically in a dog-eat-dog sector20 such as the financial industry, says staw.
  斯托教授认为,在像金融业这样弱肉强食的行当,这种现象尤为严重。
  2.enough to 足够
  例句:That was enough to give Mansell an unassailable lead.
  那足以让曼塞尔获得别人无法撼动的领先地位。
  3.hang out 闲逛
  例句:Unless you live in a developed city, you do your laundry by hand, and no matter where you live, you hang it out to dry.
  除非你生活在一个发达的城市,你自己给自己洗衣服,无论你住什么地方,你都可以挂出来当街晾晒。
  4.wait to 等待
  例句:Well, just don 't wait to set your rosters21.
  至于雅虎(Yahoo)梦幻足球游戏,就这速度还想排兵布阵?

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tricky 9fCzyd     
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
参考例句:
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
2 patios 219a9c6d86bf9d919724260ad70e7dfa     
n.露台,平台( patio的名词复数 )
参考例句:
  • Concrete slab for making pathways or patios. 用于建造通道或天井的混凝土板。 来自互联网
  • Typically, houses with patios crowd along narrow streets around a mosque with a square minaret. 沿着狭窄的街道是拥挤的带有天井的房子,环绕着一个有正方形尖塔的清真寺。 来自互联网
3 founders 863257b2606659efe292a0bf3114782c     
n.创始人( founder的名词复数 )
参考例句:
  • He was one of the founders of the university's medical faculty. 他是该大学医学院的创建人之一。 来自辞典例句
  • The founders of our religion made this a cornerstone of morality. 我们宗教的创始人把这看作是道德的基石。 来自辞典例句
4 devout Qlozt     
adj.虔诚的,虔敬的,衷心的 (n.devoutness)
参考例句:
  • His devout Catholicism appeals to ordinary people.他对天主教的虔诚信仰感染了普通民众。
  • The devout man prayed daily.那位虔诚的男士每天都祈祷。
5 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
6 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
7 lavishly VpqzBo     
adv.慷慨地,大方地
参考例句:
  • His house was lavishly adorned.他的屋子装饰得很华丽。
  • The book is lavishly illustrated in full colour.这本书里有大量全彩插图。
8 relish wBkzs     
n.滋味,享受,爱好,调味品;vt.加调味料,享受,品味;vi.有滋味
参考例句:
  • I have no relish for pop music.我对流行音乐不感兴趣。
  • I relish the challenge of doing jobs that others turn down.我喜欢挑战别人拒绝做的工作。
9 bowling cxjzeN     
n.保龄球运动
参考例句:
  • Bowling is a popular sport with young and old.保龄球是老少都爱的运动。
  • Which sport do you 1ike most,golf or bowling?你最喜欢什么运动,高尔夫还是保龄球?
10 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
11 puffing b3a737211571a681caa80669a39d25d3     
v.使喷出( puff的现在分词 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧
参考例句:
  • He was puffing hard when he jumped on to the bus. 他跳上公共汽车时喘息不已。 来自《现代汉英综合大词典》
  • My father sat puffing contentedly on his pipe. 父亲坐着心满意足地抽着烟斗。 来自《简明英汉词典》
12 frets 8bb9f6d085977df4cf70766acdf99baa     
基质间片; 品丝(吉他等指板上定音的)( fret的名词复数 )
参考例句:
  • The river frets away the rocks along its banks. 河水侵蚀了两岸的岩石。
  • She frets at even the slightest delays. 稍有延误她就不满。
13 dread Ekpz8     
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
参考例句:
  • We all dread to think what will happen if the company closes.我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
  • Her heart was relieved of its blankest dread.她极度恐惧的心理消除了。
14 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
15 smuggle 5FNzy     
vt.私运;vi.走私
参考例句:
  • Friends managed to smuggle him secretly out of the country.朋友们想方设法将他秘密送出国了。
  • She has managed to smuggle out the antiques without getting caught.她成功将古董走私出境,没有被逮捕。
16 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
17 reassuring vkbzHi     
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
参考例句:
  • He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
  • With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
18 rebellious CtbyI     
adj.造反的,反抗的,难控制的
参考例句:
  • They will be in danger if they are rebellious.如果他们造反,他们就要发生危险。
  • Her reply was mild enough,but her thoughts were rebellious.她的回答虽然很温和,但她的心里十分反感。
19 amorous Menys     
adj.多情的;有关爱情的
参考例句:
  • They exchanged amorous glances and clearly made known their passions.二人眉来眼去,以目传情。
  • She gave him an amorous look.她脉脉含情的看他一眼。
20 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
21 rosters 039aa80e18351f8a55d926fb6fc8c559     
n.花名册( roster的名词复数 );候选名单v.将(姓名)列入值勤名单( roster的第三人称单数 )
参考例句:
  • Teams have until Monday, Oct. 29 to set their rosters. 球队可以在下周一之前,即10月29确定他们的15人常规赛名单。 来自互联网
  • Rosters, R& R, FIFO or country-based lifestyle limiting your opportunities? 枯燥单调的生活方式限制了你的机会? 来自互联网

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。