在线英语听力室

经济学人:迪士尼 星球大战 迪士尼和神话创造

时间:2016-03-22 05:23:51

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 Disney Star Wars, Disney and myth-making

迪士尼 星球大战,迪士尼和神话创造
How one company came to master the business of storytelling一个公司如何成为兜售故事的商业传奇
FROM a galaxy1 far, far away to a cinema just down the road: “The Force Awakens”, the newest instalment of the Star Wars saga2, is inescapable this Christmas. The first Star Wars title since Lucasfilm, the owner of the franchise3, was acquired by Disney in 2012 for $4.1 billion, it represents more than just the revival4 of a beloved science-fiction series. It is the latest example of the way Disney has prospered5 over the past decade from a series of shrewd acquisitions (see article). Having bought Pixar, Marvel6 and Lucasfilm, Disney has skilfully7 capitalised on their intellectual property—and in so doing, cemented its position as the market leader in the industrialisation of mythology8. Its success rests on its mastery of the three elements of modern myth-making: tropes, technology and toys.
从遥远的星际抵达你周边的电影院—《星球大战7:原力觉醒》这部星战系列的最新影片就在圣诞期间上映,不容错过。早期星战系列电影出自卢卡斯影业名下,该公司在2012年被迪士尼以41亿美元收购。不仅又让拥趸颇多的科幻系列重回影迷视野,还成为迪士尼公司另一个成功收购案例—在过去十年,迪士尼走了一条通过成功收购而实现蒸蒸日上的发展路径(另见文)。它先后收购了皮克斯,漫威和卢卡斯影业,并巧妙的利用自己的知识产权获益。在这一过程中,迪士尼也巩固了奇幻题材故事产业的领导者地位.。它的成功依赖于掌握了现代奇幻电影制作的三大要素:类型化,高科技和相关玩具产品。
星球大战 迪士尼和神话创造.png
From Homer to Han Solo
从荷马到韩·索罗
Start with the tropes. Disney properties, which include everything from “Thor” to “Toy Story”, draw on well-worn devices of mythic structure to give their stories cultural resonance9. Walt Disney himself had an intuitive grasp of the power of fables10. George Lucas, the creator of Star Wars, is an avid11 student of the work of Joseph Campbell, an American comparative mythologist12 who outlined the “monomyth” structure in which a hero answers a call, is assisted by a mentor13 figure, voyages to another world, survives various trials and emerges triumphant14. Both film-makers merrily plundered15 ancient mythology and folklore16. The Marvel universe goes even further, directly appropriating chunks17 of Greco-Roman and Norse mythology. (This makes Disney's enthusiasm for fierce enforcement of intellectual-property laws, and the seemingly perpetual extension of copyright, somewhat ironic18.)先从类型化说起。迪士尼旗下的众多作品,包括《雷神》、《玩具总动员》等等,都采用了老调重弹的神话故事架构来让观众产生文化共鸣。沃特·迪士尼自身非常清楚寓言故事的魅力。星战系列导演乔治·卢卡斯热衷于借鉴约瑟夫·坎贝尔的作品。坎贝尔是一名比较神话学者,他提出了“神话故事原型论”(Monomyth)。即在一个英雄的旅程当中,英雄主角需要完成一个使命,他通常在某个导师的指引下去到另一个世界,历经千难万险最终成功。两大电影制作公司也钟情借用古代神话和民间传说。漫威超级英雄更夸张,直接取材于许多古希腊罗马和中世纪斯堪的纳维亚的神话。(这让一向严格实施版权保护,并不停延长其版权期限的迪士尼公司,看起来多少有些讽刺。)The internal mechanics of myths may not have changed much over the ages, but the technology used to impart them certainly has. That highlights Disney's second area of expertise19. In Homer's day, legends were passed on in the form of dactylic hexameters; modern myth-makers prefer computer graphics21, special effects, 3D projection22, surround sound and internet video distribution, among other things. When Disney bought Lucasfilm it did not just acquire the Star Wars franchise; it also gained Industrial Light & Magic, one of the best special-effects houses in the business, whose high-tech23 wizardry is as vital to Marvel's Avengers films as it is to the Star Wars epics24. And when Disney was left behind by the shift to digital animation25, it cannily26 revitalised its own film-making brand by buying Pixar, a firm as pioneering in its field as Walt Disney had been in hand-drawn animation. Moreover, modern myths come in multiple media formats27. The Marvel and Star Wars fantasy universes are chronicled in interlocking films, television series, books, graphic20 novels and video games. Marvel's plans are mapped out until the mid-2020s.
神话故事架构可能未随时间流转变样,但是让其流传开来的技术手段却日新月异。这也是迪士尼公司科技特长的精彩所在。在荷马史诗的年代,英雄故事要用长短格六步格韵体写就;而在现代,计算机绘图,特效,3D,环绕立体声,在线视频转发等等媒介就能够承载这些故事。迪士尼买下卢卡斯影业不仅获得了星球大战系列的版权,还同时把光影魔幻工业(特效行业最佳公司之一)收入囊中,这家公司对星战系列的重要性不亚于它对成就复仇者联盟做出的贡献。动画制作在数字化转型,老牌迪士尼曾一度跟不上脚步,但收购皮克斯使其动画制作重焕生机。毕竟皮克斯在数字动画制作领域的地位堪比当时手绘动画时代的沃特·迪士尼。而且,现代奇幻作品通常采用多平台推广,漫威和星战就陆续出品系列电影、电视剧,图书,漫画和电游。漫威影业要推出的作品续集已经排到了2020年。
But these days myths are also expected to take physical form as toys, merchandise and theme-park rides. This is the third myth-making ingredient. Again, Walt Disney led the way, licensing28 Mickey Mouse and other characters starting in the 1930s, and opening the original Disneyland park in 1955. Mr Lucas took cinema-related merchandise into a new dimension, accepting a pay cut as director in return for all the merchandising rights to Star Wars—a deal that was to earn him billions. Those rights now belong to Disney, and it is making the most of them: sales of “The Force Awakens” merchandise, from toys to clothing, are expected to be worth up to $5 billion alone in the coming year. In all, more than $32 billion-worth of Star Wars merchandise has been sold since 1977, according to NPD Group, a market-research firm. Even Harry29 Potter and James Bond are scruffy-looking nerf-herders by comparison.
但是,目前神话故事也将以实体形式呈现,如玩具、商品和主题公园等形式,这也是神话创作的第三要素。沃特·迪士尼成为了行业中的典范,从二十世纪30年代开始,他们为米老鼠以及其他的一些角色申请专利,并于1955年开放了最初的迪士尼乐园。卢卡斯将电影相关产品带上了新的维度,作为导演他接受降低薪资以换取所有有关星球大战的商品权——这个协议让他赚了数十亿。这些商品化权现在隶属于迪士尼,并得到了充分利用:从玩具到服装,《原力觉醒》相关商品的预期销售额仅明年一年就能达到50亿美元。美国市场调研机构NPD集团的调研报告显示,自1977年起累计,销售星球大战附加品已带来320亿美元的收入。与之相比,甚至连哈利波特和詹姆士邦德看起来都是如此的上不了台面。
Those other franchises30 are reminders31 that Disney's approach is not unique. Other studios are doing their best to imitate its approach. But Disney has some of the most valuable properties and exploits them to their fullest potential. It is particularly good at refreshing32 and repackaging its franchises to encourage adults to revisit their childhood favourites and, in the process, to introduce them to their own children. This was one reason why Pixar, whose films are known for their cross-generational appeal, was such a natural fit. Now the next generation is being introduced to Star Wars by their nostalgic parents. At the same time, Disney has extended its franchises by adding sub-brands that appeal to particular age groups: children's television series spun33 off from Star Wars, for example, or darker, more adult tales from the Marvel universe, such as the “Daredevil” and “Jessica Jones” series on.
其他系列电影表明,迪士尼的策略不是唯一的。其他一些影城也竭尽全力地效仿迪士尼的做法。但迪士尼拥有最有价值的资源,并能最大程度开发这些资源,尤其 擅长再更新和再包装其产品,以此鼓励成人回忆他们的童年最爱,在此过程中,将喜好介绍给自己的孩子。皮克斯擅长制作吸引两代人的电影,这也使得它与迪士尼的合作成为天作之合。现在,怀旧的父母们也将把星球大战传承给下一代。与此同时,迪士尼通过增加吸引特定年龄的子品牌拓宽系列经营权:例如,源于《星球大战》的少儿电视节目,始于漫威宇宙系列的更黑暗、更成人化的故事,比如网飞公司的《超胆侠》和《杰西卡琼斯》等电影。
Do, or do not—there is no try
要么去做,要么放手,没有尝试一说
What explains the power of all this modern-day mythology? There is more to it than archetypal storytelling, clever technology and powerful marketing34. In part, it may fill a void left by the decline of religion in a more secular35 world. But it also provides an expression for today's fears. The original “Star Wars” film, in which a band of plucky36 rebels defeat a technological37 superpower, was a none-too-subtle inversion38 of the Vietnam war. The Marvel universe, originally a product of the cold-war era, has adapted well on screen to a post-9/11 world of surveillance and the conspiratorial39 mistrust of governments, large corporations and the power of technology. In uncertain times, when governments and military might seem unable to keep people safe or stay honest, audiences take comfort in the idea of superheroes who ride to the rescue. Modern myths also have the power to unify40 people across generations, social groups and cultures, creating frameworks of shared references even as other forms of media consumption become ever more fragmented.
当代神话故事为何有如此大的魅力?绝不仅仅是原始的讲述故事、灵活的科学技术和强大的营销能力。在某种程度上,这种神话可以弥补当下越来越世俗的世界中宗教地位下降带来的空虚。然而,这也表现出了现代人的恐惧。在最初的电影《星球大战》中,讲述了一个勇敢的反叛者对决强大的科技超能量者,这实际是越南战争的写照。漫威宇宙系列,最初是冷战时代的产物,在后911时代,监视无处不在以及人们对政府、大公司和科技力量等的不信任,漫威调整创作,将后911时代精彩地呈现于荧幕。在不稳定时期,当政府和军队似乎无法保证民众以及自身绝对忠诚时,民众便只能寄希望于拯救世界的超级英雄。即使在媒体消费的其他形式变得越来越碎片化的时候,当代神话也可以跨越时代、阶层、文化将人们联合起来,创造出一个拥有一些共性的架构。
Ultimately, however, these modern myths are so compelling because they tap primordial41 human urges—for refuge, redemption and harmony. In this respect they are like social-media platforms, which use technology to industrialise social interaction. Similarly, modern myth-making, reliant though it is on new tools and techniques, is really just pushing the same old buttons in stone-age brains. That is something that Walt Disney understood instinctively—and that the company he founded is now exploiting so proficiently42.
然而,究其根源,现代神话的魅力是因为它激发了人们对于庇护、救赎与和谐的原始诉求。在这方面,它们更像是工业化的社交平台,使用技术使得社交产业化。同样地,现代神话创作加入了新工具和新技术,也不过是旧瓶装新酒。这是沃特·迪士尼领悟到—并正在有效地运用于他所创立的公司。
1.come to 苏醒;到达
例句:They come to eat and drink, to swim, to party. Sometimes they never go to bed.
他们来吃喝、游泳、狂欢,有时都不睡觉。
2.pass on 传递
例句:The named credential feature is usually used to pass on credentials43 while invoking44 Web services from within the application.
在从应用程序内部调用Web服务的时候,通常使用命名凭据的特性来传递凭据。
3.shift to 转向
例句:America's shift to a service economy also favors college grads, who increasingly tend to be female.
美国向服务型经济的转变也有利于大学毕业生就业,而女性在大学中所占比例在日益提高。
4.expect to 期待
例句:If a writer does not go deep among the masses, he cannot expect to turn out good works.
当作家而不深入群众,就不会写出好作品来。
 

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 galaxy OhoxB     
n.星系;银河系;一群(杰出或著名的人物)
参考例句:
  • The earth is one of the planets in the Galaxy.地球是银河系中的星球之一。
  • The company has a galaxy of talent.该公司拥有一批优秀的人才。
2 saga aCez4     
n.(尤指中世纪北欧海盗的)故事,英雄传奇
参考例句:
  • The saga of Flight 19 is probably the most repeated story about the Bermuda Triangle.飞行19中队的传说或许是有关百慕大三角最重复的故事。
  • The novel depicts the saga of a family.小说描绘了一个家族的传奇故事。
3 franchise BQnzu     
n.特许,特权,专营权,特许权
参考例句:
  • Catering in the schools is run on a franchise basis.学校餐饮服务以特许权经营。
  • The United States granted the franchise to women in 1920.美国于1920年给妇女以参政权。
4 revival UWixU     
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
参考例句:
  • The period saw a great revival in the wine trade.这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
  • He claimed the housing market was showing signs of a revival.他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
5 prospered ce2c414688e59180b21f9ecc7d882425     
成功,兴旺( prosper的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The organization certainly prospered under his stewardship. 不可否认,这个组织在他的管理下兴旺了起来。
  • Mr. Black prospered from his wise investments. 布莱克先生由于巧妙的投资赚了不少钱。
6 marvel b2xyG     
vi.(at)惊叹vt.感到惊异;n.令人惊异的事
参考例句:
  • The robot is a marvel of modern engineering.机器人是现代工程技术的奇迹。
  • The operation was a marvel of medical skill.这次手术是医术上的一个奇迹。
7 skilfully 5a560b70e7a5ad739d1e69a929fed271     
adv. (美skillfully)熟练地
参考例句:
  • Hall skilfully weaves the historical research into a gripping narrative. 霍尔巧妙地把历史研究揉进了扣人心弦的故事叙述。
  • Enthusiasm alone won't do. You've got to work skilfully. 不能光靠傻劲儿,得找窍门。
8 mythology I6zzV     
n.神话,神话学,神话集
参考例句:
  • In Greek mythology,Zeus was the ruler of Gods and men.在希腊神话中,宙斯是众神和人类的统治者。
  • He is the hero of Greek mythology.他是希腊民间传说中的英雄。
9 resonance hBazC     
n.洪亮;共鸣;共振
参考例句:
  • Playing the piano sets up resonance in those glass ornaments.一弹钢琴那些玻璃饰物就会产生共振。
  • The areas under the two resonance envelopes are unequal.两个共振峰下面的面积是不相等的。
10 fables c7e1f2951baeedb04670ded67f15ca7b     
n.寓言( fable的名词复数 );神话,传说
参考例句:
  • Some of Aesop's Fables are satires. 《伊索寓言》中有一些是讽刺作品。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Little Mexican boys also breathe the American fables. 墨西哥族的小孩子对美国神话也都耳濡目染。 来自辞典例句
11 avid ponyI     
adj.热心的;贪婪的;渴望的;劲头十足的
参考例句:
  • He is rich,but he is still avid of more money.他很富有,但他还想贪图更多的钱。
  • She was avid for praise from her coach.那女孩渴望得到教练的称赞。
12 mythologist 2nSz6S     
n.神话学家;神话作家
参考例句:
13 mentor s78z0     
n.指导者,良师益友;v.指导
参考例句:
  • He fed on the great ideas of his mentor.他以他导师的伟大思想为支撑。
  • He had mentored scores of younger doctors.他指导过许多更年轻的医生。
14 triumphant JpQys     
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
参考例句:
  • The army made a triumphant entry into the enemy's capital.部队胜利地进入了敌方首都。
  • There was a positively triumphant note in her voice.她的声音里带有一种极为得意的语气。
15 plundered 02a25bdd3ac6ea3804fb41777f366245     
掠夺,抢劫( plunder的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Many of our cultural treasures have been plundered by imperialists. 我国许多珍贵文物被帝国主义掠走了。
  • The imperialists plundered many valuable works of art. 帝国主义列强掠夺了许多珍贵的艺术品。
16 folklore G6myz     
n.民间信仰,民间传说,民俗
参考例句:
  • Zhuge Liang is a synonym for wisdom in folklore.诸葛亮在民间传说中成了智慧的代名词。
  • In Chinese folklore the bat is an emblem of good fortune.在中国的民间传说中蝙蝠是好运的象征。
17 chunks a0e6aa3f5109dc15b489f628b2f01028     
厚厚的一块( chunk的名词复数 ); (某物)相当大的数量或部分
参考例句:
  • a tin of pineapple chunks 一罐菠萝块
  • Those chunks of meat are rather large—could you chop them up a bIt'smaller? 这些肉块相当大,还能再切小一点吗?
18 ironic 1atzm     
adj.讽刺的,有讽刺意味的,出乎意料的
参考例句:
  • That is a summary and ironic end.那是一个具有概括性和讽刺意味的结局。
  • People used to call me Mr Popularity at high school,but they were being ironic.人们中学时常把我称作“万人迷先生”,但他们是在挖苦我。
19 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
20 graphic Aedz7     
adj.生动的,形象的,绘画的,文字的,图表的
参考例句:
  • The book gave a graphic description of the war.这本书生动地描述了战争的情况。
  • Distinguish important text items in lists with graphic icons.用图标来区分重要的文本项。
21 graphics CrxzuL     
n.制图法,制图学;图形显示
参考例句:
  • You've leveraged your graphics experience into the video area.你们把图形设计业务的经验运用到录像业务中去。
  • Improved graphics took computer games into a new era.经改进的制图技术将电脑游戏带进了一个新时代。
22 projection 9Rzxu     
n.发射,计划,突出部分
参考例句:
  • Projection takes place with a minimum of awareness or conscious control.投射在最少的知觉或意识控制下发生。
  • The projection of increases in number of house-holds is correct.对户数增加的推算是正确的。
23 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
24 epics a6d7b651e63ea6619a4e096bc4fb9453     
n.叙事诗( epic的名词复数 );壮举;惊人之举;史诗般的电影(或书籍)
参考例句:
  • one of the great Hindu epics 伟大的印度教史诗之一
  • Homer Iliad and Milton's Paradise Lost are epics. 荷马的《伊利亚特》和弥尔顿的《失乐园》是史诗。 来自互联网
25 animation UMdyv     
n.活泼,兴奋,卡通片/动画片的制作
参考例句:
  • They are full of animation as they talked about their childhood.当他们谈及童年的往事时都非常兴奋。
  • The animation of China made a great progress.中国的卡通片制作取得很大发展。
26 cannily 79ffb3802e07ee3fe31d72b17f91157f     
精明地
参考例句:
  • Cannily, the government is turning patron. 精明的是,政府正在转变为赞助人。
  • All these plentiful and substantial achievement is based on the cannily build and bran-new deploitation. 这一切丰硕成就,基于上海外服23年来的用心营造、全新开拓。
27 formats 57e77c4c0b351cea2abb4e8b0042b074     
n.(出版物的)版式( format的名词复数 );[电视]电视节目的总安排(或计划)
参考例句:
  • They are producing books in all kinds of different formats. 他们出版各种不同开本的书籍。 来自《简明英汉词典》
  • A true GUI includes standard formats for representing text and graphics. 真正的图形用户界面包括表示文字和图形的标准格式。 来自互联网
28 licensing 7352ce0b4e0665659ae6466c18decb2a     
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
参考例句:
  • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
  • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
29 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
30 franchises ef6665e7cd0e166d2f4deb0f4f26c671     
n.(尤指选举议员的)选举权( franchise的名词复数 );参政权;获特许权的商业机构(或服务);(公司授予的)特许经销权v.给…以特许权,出售特许权( franchise的第三人称单数 )
参考例句:
  • TV franchises will be auctioned to the highest bidder. 电视特许经营权将拍卖给出价最高的投标人。 来自《简明英汉词典》
  • Ford dealerships operated as independent franchises. 福特汽车公司的代销商都是独立的联营商。 来自辞典例句
31 reminders aaaf99d0fb822f809193c02b8cf69fba     
n.令人回忆起…的东西( reminder的名词复数 );提醒…的东西;(告知该做某事的)通知单;提示信
参考例句:
  • The film evokes chilling reminders of the war. 这部电影使人们回忆起战争的可怕场景。
  • The strike has delayed the mailing of tax reminders. 罢工耽搁了催税单的投寄。
32 refreshing HkozPQ     
adj.使精神振作的,使人清爽的,使人喜欢的
参考例句:
  • I find it'so refreshing to work with young people in this department.我发现和这一部门的青年一起工作令人精神振奋。
  • The water was cold and wonderfully refreshing.水很涼,特别解乏提神。
33 spun kvjwT     
v.纺,杜撰,急转身
参考例句:
  • His grandmother spun him a yarn at the fire.他奶奶在火炉边给他讲故事。
  • Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread.她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
34 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
35 secular GZmxM     
n.牧师,凡人;adj.世俗的,现世的,不朽的
参考例句:
  • We live in an increasingly secular society.我们生活在一个日益非宗教的社会。
  • Britain is a plural society in which the secular predominates.英国是个世俗主导的多元社会。
36 plucky RBOyw     
adj.勇敢的
参考例句:
  • The plucky schoolgirl amazed doctors by hanging on to life for nearly two months.这名勇敢的女生坚持不放弃生命近两个月的精神令医生感到震惊。
  • This story featured a plucky heroine.这个故事描述了一个勇敢的女英雄。
37 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
38 inversion pRWzr     
n.反向,倒转,倒置
参考例句:
  • But sometimes there is an unusual weather condition called a temperature inversion.但有时会有一种被称作“温度逆增”的不平常的天气状态。
  • And finally,we made a discussion on the problems in the cooperative inversion.最后,对联合反演中存在的问题进行了讨论。
39 conspiratorial 2ef4481621c74ff935b6d75817e58515     
adj.阴谋的,阴谋者的
参考例句:
  • She handed the note to me with a conspiratorial air. 她鬼鬼祟祟地把字条交给了我。 来自辞典例句
  • It was enough to win a gap-toothed, conspiratorial grin. 这赢得对方咧嘴一笑。 来自互联网
40 unify okOwO     
vt.使联合,统一;使相同,使一致
参考例句:
  • How can we unify such scattered islands into a nation?我们怎么才能把如此分散的岛屿统一成一个国家呢?
  • It is difficult to imagine how the North and South could ever agree on a formula to unify the divided peninsula.很难想象南北双方在统一半岛的方案上究竟怎样才能达成一致。
41 primordial 11PzK     
adj.原始的;最初的
参考例句:
  • It is the primordial force that propels us forward.它是推动我们前进的原始动力。
  • The Neanderthal Man is one of our primordial ancestors.的尼安德特人是我们的原始祖先之一.
42 proficiently YkSzuk     
ad.熟练地
参考例句:
  • Language Skills: Ability to write and speak English proficiently. 语言要求:有良好的英语读写能力。
  • Although not a diplomat, he can proficiently use diplomatic terms. 他虽然不是外交官,却能熟练地使用外交辞令。
43 credentials credentials     
n.证明,资格,证明书,证件
参考例句:
  • He has long credentials of diplomatic service.他的外交工作资历很深。
  • Both candidates for the job have excellent credentials.此项工作的两个求职者都非常符合资格。
44 invoking ac7bba2a53612f6fe1454f6397475d24     
v.援引( invoke的现在分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求
参考例句:
  • You can customise the behavior of the Asynchronous Server and hence re-brand it by defining your own command set for invoking services. 通过定义自己调用服务的命令集,您可以定制自定义异步服务器的行为,通过为调用服务定义自己的命令集从而对它重新标记。 来自《简明英汉词典》
  • You can customize the behavior of the Asynchronous Server and hence re-brand it by defining your own command set for invoking services. 通过定义自己调用服务的命令集,您可以定制自定义异步服务器的行为,通过为调用服务定义自己的命令集从而对它重新标记。 来自辞典例句

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。