商务英语邮件范文:遇到词组复数怎么办?
时间:2016-03-31 21:48:32
(单词翻译:单击)
As you know, in English you generally make a word plural1 by adding an ‘s’ at the end. There seems to be some confusion, though, about how to make plurals2 of terms made up of more than one word. For example, do you say bicycles shops or bicycle shops? Do you say power of attorneys or powers of attorney?
众所周知,在英语中要把一个名词变成复数,只要在这个词的后面加上“s”就行了。不过,当一个名词变成了由几个名词组成的词组时,就让人摸不着头脑了。举个例子,如果你要表示自行车商店的复数形式,你是用“bicycles shop”还是“bicycle shops”?在表示授权书的复数时,你是说“power of attorneys”还是“powers of attorney”?
The answers are bicycle shops and powers of attorney.
正确的说法是“bicycle shops”和“powers of attorney”。
The rule is that you pluralise the “head” of the term.
名词词组复数变化的规则就是:变“重点词”。
The term bicycle shop is typical of most noun groups. The “head” is the last word in the group. The previous word or words act as an adjective. So the last word in the group is pluralised. Here are some more examples:
“自行车商店”这个名词词组是一个很典型的例子。在这个词组中,重点词是最后一个词,即商店(shop);前面的词或者词组只是起到了一个形容词的修饰作用而已。因此,在这个词组中,最后一个词变成了复数形式。更多类似的例子:
Bank account => Bank accounts
银行账户
Company car => Company cars
公司用车
Price limit => Price limits
价格限制
Termination notice => Termination notices
终止通知
Service charge payment => Service charge payments
服务费收费
Employee share option scheme => Employee share option schemes
雇员股份认购权计划
However, a term like power of attorney acts rather differently. Power is the “head” and of attorney is an adjectival phrase which describes the “head”. Here are some other examples of terms that behave in the same way:
然而,像授权书这样的词组就又是另外一番解释了。在这个词组中,重点词是权利(power),律师(attorney)一词只是用来充当形容词的修饰成分。
Article of association => Articles of association
更多类似的例子:
Code of conduct => Codes of conduct
公司章程
Conflict of interest => Conflicts of interest
行为守则
Course of action => Courses of action
利益冲突
Notary public => Notaries public
行动步骤
Statement of claim => Statements of claim
公证人
起诉书
分享到: