在线英语听力室

VOA常速英语2016--农场走向数字化 食品新兴公司牵线农民与美食家

时间:2016-04-19 17:20:03

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

农场走向数字化 食品新兴公司牵线农民与美食家

When it comes to food, it's said that we are what we eat. And what we eat is getting fresher and healthier.

提到食物的时候,人们常说人如其食。而我们所吃用的东西正变得越来越新鲜及健康。

“I think it's very clear people want good food that's sustainable, that's traceable and is good for them.”

“我认为很明显地人们想吃优质,可持续、能够追踪得到、对身体有益的食物。”

New food syrups1 are connecting farmers to consumers and investors2 are betting the farm on their success.

而这种新型的食品平台正将农民和消费者联系起来,而投资者们则押注农场以取得成功。

“Kakaxi is a social farming platform that we're building to bring the story of food production to the table. We have internal sensors3 that can measure the weather data, such as temperature, daily humidity.”

“卡卡西是我们搭建的社交农业平台,目的是将食物的诞生故事带到家庭的饭桌上。我们的内置传感器可以测量天气数据,比如温度和每日湿度等。”

Adam Smith is showing off Kakaxi's farm-monitoring device. Farmers install it to harvest vital data, while consumers connect by an App to see crops growing in real time.

亚当·史密斯正在向我们展现卡卡西农业检测设备。农民们将它安装好就能获得重要数据,而消费者通过手机APP应用连接则能亲眼见证农作物的实时生长。

“Seeing how food is transformed from nothing into something is a miraculous4 story. When we see food at the supermarket, that story is gone.”

“看到食物如何从无到有是很神奇的事情。如果食物进入超市,那就没有故事可言了。”

Kakaxi works with local community-supported agriculture groups, or CSAs. Farmers get member feedback, along with advertising5 they might not otherwise be able to afford.

这个平台同支持当地社区农业的组织CSAs开展合作。农民们获得会员回馈,还有广告宣传,如果不是通过这样的途径,他们是无法负担得起的。

“We're not promising6 5% increase in yields if they use it, but what they all need is better ways to generating content and marketing7 assistance.”

“我们不是承诺消费者使用后能增加5%的产量,而是他们需要的创造更好的产品及市场协助。”

Another startup shining the spotlight8 on small farmers is Masienda. For founder9 Jorge Gaviria, there's no mistaking where the best corn comes from.

而另外一家名为梅斯恩达的新兴公司则将注意力转移到小农场主身上。该公司创始人乔治·贾维莉亚深知哪里才是最好的玉米产地。

“Mexico is really the birth & first place of corn, you know it's home to the most bio-diversity of the species in the world.”

“墨西哥真的是玉米的发源地,那里是全世界玉米种类最多,最为丰富的地区。”

The chance to experience that diversity was limited, the best cultivators were small village farmers with no access to a wider distribution network. This New York-based startup is changing that.

而体验这种多样性的机会十分有限,因为最好的种植者都是小乡村的农民,而这些人没有机会接触覆盖面更广的网络。这家纽约的新兴公司正致力于逐步改善这一点。

“You have that 3 million small holder10 farmers in Mexico and since at least NAFTA and well before that, with sort of the globalization of food, there were diminished opportunities at home for real sort of economic, thriving enterprises.”

虽然墨西哥有300万名小农场主,但自北美自由贸易协定签署以来及那之前,由于粮食全球化,国内的经济型蓬勃发展企业所面临的机遇不断减少。

Masienda and partners with farmers to purchase their surplus and distribute it to some of the best kitchens in New York, satisfying palates while supporting the original gurus of corn.

梅斯恩达公司及其合作伙伴们同农民合作购买其富余产品并分销给纽约一些最好的餐厅,满足顾客味蕾的同时又对玉米种植专家农民提供支持。

“We used to provide as much access as possible by adding value to these products, and creating, um, really getting it back in the hands of folks who, who had something to say about this in the first place.”

“我们通过提升这些产品的价值提供尽可能多的机会,让这些产品真正地到达人需要的人们手中。”

For famers connecting with today's busy, on-the-go consumer is crucial.

为了让农民们赶上现代繁忙社会的步伐,活跃的消费者是其中的关键。

“Looking at a digitized mobile consumer, if we can make the connection to the farm, you know, in that format11, then it actually has a future.”

“看看数字化移动端的消费者们,如果我们能让那种形式与农场相连,就会确实为它带来未来。”

 

And the results are nothing short of delicious.

而结果就是少不了的美味。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 syrups 15e12567ac16f38caa2fa4def95012a6     
n.糖浆,糖汁( syrup的名词复数 );糖浆类药品
参考例句:
  • A variety of cocktails were created all using Monin syrups and purees. 我们用莫林糖浆和果泥创作了许多鸡尾酒。 来自互联网
  • Other applications include fruit juices, flavors, and sugar syrups. 其它的应用包括水果汁、香精和糖浆。 来自互联网
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 sensors 029aee483db9ae244d7a5cb353e74602     
n.传感器,灵敏元件( sensor的名词复数 )
参考例句:
  • There were more than 2000 sensors here. 这里装有两千多个灵敏元件。 来自《简明英汉词典》
  • Significant changes have been noted where sensors were exposed to trichloride. 当传感器暴露在三氯化物中时,有很大变化。 来自辞典例句
4 miraculous DDdxA     
adj.像奇迹一样的,不可思议的
参考例句:
  • The wounded man made a miraculous recovery.伤员奇迹般地痊愈了。
  • They won a miraculous victory over much stronger enemy.他们战胜了远比自己强大的敌人,赢得了非凡的胜利。
5 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
6 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
7 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
8 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
9 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
10 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
11 format giJxb     
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排
参考例句:
  • Please format this floppy disc.请将这张软盘格式化。
  • The format of the figure is very tasteful.该图表的格式很雅致。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。