在线英语听力室

世界超过半数人口仍无法使用互联网

时间:2016-05-25 22:35:04

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

世界超过半数人口仍无法使用互联网

More people in the developing world are getting smart phones, and this technology is making a difference, not just in people's lives, but in making government more efficient, says Kenyan official Joe Mucheru.

发展中国家越来越多的人们正开始使用智能手机,而肯尼亚官员乔?默克鲁表示这项技术发挥着至关重要的作用,不仅为人们的生活带去了便利,政府也因它更为高效。

"You know, we have got huge fights in terms of corruption1, transparency, openness, and technology is really the vehicle we're using to ensure that you know whatever transactions are taking place, you can see them.

“你知道,我们在打击腐败、提高自身透明公开方面做出了很大的努力,而且我们正将技术用作工具,保证我们的人民了解正在发生什么样的事务运作,而且能够亲眼看到。

They're digital."

它们正变得数字化。”

But there are still parts of the world that are not connected.

但有些地区仍无法连接到互联网。

"Obviously, we look at Africa, we look at Southeast Asia-there are large swaths…of these population that are not connected."

“很明显,我们可以看看非洲及东南亚大部分地区,那些地区很多人仍无法使用互联网。”

Once people start using smartphones, they talk less and use more data, making high-speed service a necessity, says Denis O'Brien, of the mobile phone company Digicel.

移动公司Digicel的丹尼斯?奥布莱恩表示一旦人们开始使用智能机,他们就会减少交谈并且使用更多数据,这样高速服务就成为了人们生活的必需。

But building the infrastructure2 is a challenge.

但基础设施建设仍然是摆在眼前的难题。

"Everybody's built the easy bit.

“每个人都只会挑简单的工作。

In other words, they've done the towns and the cities, but going into rural communities-they haven't done it because the business case is very thin."

换句话说,城镇的基础设施建设已经完成,但由于利润低,因此边远地区的建设还远远不够。”

Experts say the private and public sectors3 need to come together to bring the internet to remote and developing regions, and drive economic growth.

专家认为私营企业及政府部门应携手合作,将网络带到边远地区及发展中地区,促进经济增长。

“Any country that wants to create investment and be a location for investment to create employment, the first thing you need is broadband.”

“任何国家想要创造投资、希望投资创造就业,首当其冲就需要互联网。”

Yet to those who see technology as solving everything, professor Kentaro Toyama notes, America's social problems did not end when digital innovation began decades ago.

肯塔罗?塔亚玛教授则认为,尽管对于某些人来说技术似乎能解决一切问题,但几十年前出现的数字革新技术并没有从根本上解决美国的社会问题。

"During that same span of time, this country has experienced rising inequality; the medium income has declined."

“在同一时段,美国遇到了不平等问题日益加剧;中产阶级收入降低等等。”

So a smartphone alone won't help poor people out of poverty, adds Toyama.

塔亚玛教授补充说因此仅凭智能手机本身无法帮助穷苦大众脱困。

“They do have no phone, our people, for example, who are you know, physical laborers4 on farms, where it really doesn't make too much of a difference if you can have access to the latest agronomic5 research paper as a way to improve your farming."

“我们的人民的确没有手机,举例而言农田的体力劳动者就是这样,但其实这并没有什么区别,就算能够获得最新的农业研究报告,也无法改善农业现阶段所面临的问题。”

But O'Brien says the opposite is true.

但奥布莱恩认为并非如此。

"Once you get broadband, you know, you can educate people.

“一旦有了互联网,就意味着能够受到教育。

You can create jobs for people, and people from an agricultural point of view become much more efficient."

你可以为人们创造就业机会,并且就农业角度而言,人们的工作也会更加高效。”

He also pointed6 to cultural differences in each country.

他还指出,每个国家所存在的文化差异。

Giving the Kenyan point of view, Mucheru said, "The internet is going to make a change.

考虑到肯尼亚的状况, 默克鲁说道:“互联网会带来改变。

It is critical for people.

这对人们而言至关重要。

I think the fact that maybe some of the people in the West haven't come out of poverty because they have not used their devices well is not the same for Africa."

我认为也许西方有些人还没有摆脱贫困就是因为他们还没有使用到他们自己研发的设备,而这样的事实并不适用于非洲的情况。”

Cisco's Romanski said it takes cooperation among private, government and nonprofit sectors to maximize the impact of technology.

而思科的拉曼斯基表示私人,政府及非盈利利部门之间需要展开合作,将技术的影响力最大化。

"So it's going to take all the parties coming together to drive the right cultural shift and the right education into these countries so that the developing market can, over the long term, enjoy the benefits of economic growth," he said.

 

The experts agreed that positive change in a nation can happen if education about technology is combined with the right policies.

“因此各方需要携手将这种正确的文化变革及正确的教育融入这些国家发展中,这样从长远来看,这些发展中国家的市场会从经济增长中获益。”


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
2 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
3 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
4 laborers c8c6422086151d6c0ae2a95777108e3c     
n.体力劳动者,工人( laborer的名词复数 );(熟练工人的)辅助工
参考例句:
  • Laborers were trained to handle 50-ton compactors and giant cranes. 工人们接受操作五十吨压土机和巨型起重机的训练。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Wage-labour rests exclusively on competition between the laborers. 雇佣劳动完全是建立在工人的自相竞争之上的。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
5 agronomic 826305f5d91e3ac18acf4c04ec4c8c3b     
adj.农艺学的,农事的
参考例句:
  • The 10 agronomic traits in 19 varieties of soybean have studied. 对引进的19份毛豆品种的10个主要农艺性状进行相关性分析。 来自互联网
  • Suitable for different regions, different types of soil and agronomic requirements of operation can be planted. 适合于不同地区、不同类型的土质和农艺要求均可播种作业。 来自互联网
6 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。