搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
脱欧或导致英国领跑地位不保 多国伺机取代英国
The prospect1 of leaving the European Union, and with it access to the prized single market of500 million people, has sent shivers through the city of London. This is about the negotiation2.The mayor of London has made clear, as has the prime minister, that we want to negotiatecontinued access to the single market. But other EU leaders insist Britain cannot have access tothe single market, and at the same time, restricts on European immigration -- the core issuethat drove the "Leave" campaign to victory in June. So with Britain seemingly on its way out ofthe single market, other cities are eyeing London's position as Europe's leading city. Along withFrankfurt in Germany, Paris is among those best placed to steal a share. The Frenchgovernment recently spoke3 of "rolling out the red carpet" to firms fleeing Brexit, promising4 tomake its tax regime for expatriates the most favorable in Europe. We have very internationalcompanies. If you compare the situation to 10 years ago, the situation has completely changed.The French corporations operate a major part of their activities in the global world. London isalso Europe’s leading hub for tech industries, with more than 3,000 start-ups based in the city.Many are around the so-called "Silicon5 Roundabout". Berlin spies an opportunity: It is alreadyEurope’s second-biggest tech city and the real estate is far cheaper than London. With Brexit,London has more or less taken itself out of the race. And we do believe that over time theadvantage of Berlin will grow and more tech start-ups will come to Berlin. In a recent article,The New York Times rated Amsterdam as best placed to steal London’s crown, thanks to itsglobal connections, English-speaking population and attractiveness to expatriates. ButLondon’s proponents6 insist the city will remain number one. Because the people that do thebusiness and have the expertise7 want to remain here, and the government and the Mayor ofLondon will do everything they can to keep them. London contributes nearly a quarter ofBritain’s national income. The Brexit vote has plunged8 the country into uncertainty9, and rivalsin Europe are watching with interest.
一旦英国脱离欧盟,其是否还能被许可准入有5亿人的单一市场,这一担忧让整个伦敦不寒而栗。这些都是脱欧之前的谈判内容。伦敦市市长及现任英国首相都明确表示英国想继续获得欧盟单一市场的准入权。然而,其他欧盟领导人坚持认为,英国不能再继续准入单一市场。同时,欧盟会限制欧洲移民数量——这也是脱欧公投结果的驱动力。所以,目前随着英国脱欧日渐提上日程,很多其他城市也开始垂涎伦敦此前作为欧洲领跑城市的地位。
德国的法兰克福市以及法国的巴黎市都在分一杯羹的行列中名列前茅。近日,法国政府更是提出要“热烈欢迎”准备避开脱欧隐患的公司,并承诺为他们提供全欧洲最好的税制。我们有很多非常国际化的公司。与10年前相比,现在的情况全然不同。法国有很多公司在全球占有重要地位。伦敦也是欧洲科技产业的领头羊,有3000多家创业公司在伦敦落脚。很多公司堪称英国的“小硅谷”。同时,柏林也准备伺机而动:因其目前已经是欧洲第二大科技产业城市,并且其房地产行业价格远远优惠于伦敦的行情。不管怎么说,脱欧之举让英国多少失去了一些优势。并且我们坚信,假以时日,柏林的优势会愈发明显,并且会有更多的科技创业公司落脚柏林。此外,最近,《纽约时报》上的一则文章看好阿姆斯特丹,认为其有望取代英国此前的领跑地位,因为阿姆斯特丹是个全球化的城市,有广泛的英语基础,对众多躲避脱欧隐患的公司具有很强的吸引力。但哈伦方坚持认为,伦敦不会失去领跑地位。因为商人和专家想留在伦敦,并且英国政府和伦敦市长都会竭尽全力留住他们。伦敦对整个英国的居民收入贡献比例为25%。脱欧之举让整个英国陷入未知境地,而欧洲的其他佼佼者都在观望,伺机而动。
1 prospect | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|
2 negotiation | |
n.谈判,协商 | |
参考例句: |
|
|
3 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
4 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
5 silicon | |
n.硅(旧名矽) | |
参考例句: |
|
|
6 proponents | |
n.(某事业、理论等的)支持者,拥护者( proponent的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 expertise | |
n.专门知识(或技能等),专长 | |
参考例句: |
|
|
8 plunged | |
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
9 uncertainty | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。