在线英语听力室

VOA常速英语2016--美国以制裁为筹码威胁俄停止侵略乌克兰

时间:2016-08-13 14:28:42

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

美国以制裁为筹码威胁俄停止侵略乌克兰

According to U.S. Ambassador to the Organization for Security and Cooperation in Europe, orOSCE, Daniel Baer, "the situation in eastern Ukraine remains1 grim. Combined Russian-separatistforces have claimed the lives of more than 63 Ukrainian soldiers and wounded some 327 moresince June 1." This bloodshed is eroding2 confidence on the ground and hardening attitudes,said Ambassador Baer. This violence needs to stop. That's why the United States stronglysupports the OSCE's efforts and those in the Normandy format3 to find a peaceful solution tothe conflict in eastern Ukraine caused by Russia's aggression4. The Special Monitoring Mission,or SMM, must have access to disengagement sites and throughout the conflict zone, includingup to the international border. Restrictions5 on their movement regularly occur along the partsof Ukraine's internationally-recognized border with Russia that are under the control ofcombined Russian-separatist forces. The SMM continues to identify clear and continuingevidence of Russia's direct involvement with Russian-separatist forces. The SMM continues tofind weapons systems in separatist-held territory that are only in Russia's arsenal6. Moreover,OSCE monitors have recorded large numbers of individuals in military-style dress crossing theinternationally-recognized border from Russia into separatist-held parts of Ukraine. Only acredible ceasefire will protect civilians7 from greater harm and create the conditions that willallow Ukraine to move forward with the political aspects of the Minsk Agreement. PresidentObama and other U.S. officials have been clear with President Putin that sanctions will remain inplace until Moscow fully8 implements9 its Minsk commitments. Crimea-related sanctions willremain until the peninsula is returned to Ukraine.

据美国驻欧洲安全与合作组织大使丹尼尔称,“乌克兰东部的形势不太乐观”。自今年6月1日以来,俄罗斯分离主义者已造成63名乌克兰士兵死亡,以及近327名士兵受伤。丹尼尔表示,俄罗斯的杀戮行为已经腐蚀了信心,并让人们的态度愈发强硬起来。杀戮需要停止了。为此,美国强烈支持欧洲安全与合作组织以及诺曼底类似组织寻求和平方案的行动,以解决由俄罗斯侵略引起的乌克兰东部冲突。特别监察组织(SMM)必须能深入到脱离地区、冲突地区,甚至是国际边境地区。

他们的行动在乌克兰与俄罗斯边境经常受阻,因为该地带由俄罗斯分离主义势力控制。特别监察组织(SMM)继续确认俄罗斯与其分离主义势力直接接触的确凿证据。并继续在分离主义势力控制的区域发现了只有俄罗斯军火库才有的武器系统。此外,欧洲安全与合作组织还记录到有很多身着军装风格的人通过俄乌边境进入分离主义势力控制的区域。只有可靠的停火才能让乌克兰百姓摆脱伤害,并为乌克兰通过《明斯克停火协议》的签署稳步向前创造条件。奥巴马及美国相关官员已向俄罗斯总统普京明确表示过,俄罗斯只有完全履行《明斯克停火协议》,才能免于制裁。与克里米亚相关的制裁会一直存在,直到克里米亚回归乌克兰。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
2 eroding c892257232bdd413a7900bdce96d217e     
侵蚀,腐蚀( erode的现在分词 ); 逐渐毁坏,削弱,损害
参考例句:
  • The coast is slowly eroding. 海岸正慢慢地被侵蚀。
  • Another new development is eroding the age-old stereotype of the male warrior. 另一个新现象是,久已形成的男人皆武士的形象正逐渐消失。
3 format giJxb     
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排
参考例句:
  • Please format this floppy disc.请将这张软盘格式化。
  • The format of the figure is very tasteful.该图表的格式很雅致。
4 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
5 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
6 arsenal qNPyF     
n.兵工厂,军械库
参考例句:
  • Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
  • We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
7 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
8 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
9 implements 37371cb8af481bf82a7ea3324d81affc     
n.工具( implement的名词复数 );家具;手段;[法律]履行(契约等)v.实现( implement的第三人称单数 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • Primitive man hunted wild animals with crude stone implements. 原始社会的人用粗糙的石器猎取野兽。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They ordered quantities of farm implements. 他们订购了大量农具。 来自《现代汉英综合大词典》

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。