搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
南苏丹内战不断 安理会提供人道主义援助
After recent meetings in Nairobi with the foreign ministers of a number of regional partners, U.S. Secretary of State John Kerry said that a regional protection force, authorized1 by the United Nations Security Council, is necessary to protect civilians2 in South Sudan's capital of Juba and to help facilitate the implementation4 of a peace accord reached by South Sudan's warring factions5 last year.
美国国务卿约翰近日在肯尼亚首都内罗毕与几国外交部长会谈后表示,联合国安理会授权地区安保力量的必要之举能够保护南苏丹朱巴的民众安全,加速南苏丹敌对势力于去年达成的和平协定。
The Security Council approved the regional protection force within the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS), on August 12, after violence broke out in and around the capital between forces loyal to President Salva Kiir and Former First Vice6 President Riek Machar.
继南苏丹总统基尔与南苏丹前第一副总统马查尔各自的效忠力量在朱巴及其附近地区大动干戈后,联合国安理会于8月12日批准其地区安保力量在联合国驻南苏丹地区发挥作用。
During the height of the July 7-11 violence, soldiers from both sides committed heinous7 crimes, including rape8, murder, and wanton destruction of property. Government forces also attacked UN Protection of Civilians sites and a UN compound.
在7月7日-11日期间,两方士兵均作恶不断,包括强奸、杀戮、肆意破坏居民财产。政府的部队甚至攻击了联合国力量。
Since 2013, when the conflict first started in South Sudan, the country has been ravaged9, with thousands of people killed and over two million driven from their homes.
自2013年南苏丹发生第一起冲突以来,这个国家已经千疮百孔,成千上万的人无辜死去,两百多万人流离失所。
Secretary Kerry noted10 that all the ministers who met in Nairobi agreed on the need for the deployment11 of the up to 4000-member protection force authorized by the UN Security Council. Secretary Kerry emphasized that the force does not challenge the sovereignty of the country. It has, he said, “a very clear mandate12 to...protect people for their access, their freedom of movement, and their ability to remain free from attack or ambush13 from any source whatsoever14.”
约翰表示,此次各国的与会部长均对联合国安理会部署4000名安保力量表示赞同。约翰还强调,安保力量不会对南苏丹的主权构成威胁。他表示,联合国安保力量“使命明确,就是保护南苏丹人民可自由进出移动、不受任何势力的袭击和埋伏。”
The hope is, he said, that the protection force “will restore stability, will help the country to move faster to reconcile, will help by its presence alone...provide assurance and confidence to people about the future.”
约翰还说,最终的希望是安保力量“能恢复南苏丹和平稳定,加速南苏丹和解进程,并以其存在让其人民相信未来”。
Mr. Kerry announced that the United States, which is the largest donor15 of humanitarian16 relief to the people of South Sudan, will give an additional $138 million toward that effort, bringing its total contribution to more than $1.7 billion. But the “overwhelming need” in the country, Mr. Kerry said, “is to re-invigorate an inclusive political process and to implement3 the reforms that are set out in the...peace agreement.”
约翰还表示,美国是南苏丹人道主义援助的最大提供者,还会为此提供额外的1.38亿美元,捐献总计达17亿美元。但南苏丹的“当务之急是重启包容式的政治进程,根据和平协定实施改革”。
Secretary of State Kerry urged the people of South Sudan to respect their countrymen as equal under the law and to demand that their leadership “stop ...this fighting on an ethnic17 basis and get to the business of running the country in a responsible and inclusive way.”
约翰敦促南苏丹人民根据法律平等尊重自己的同胞,并要求南苏丹领导人“停止种族主义战争,以负责任、有包容的模式来建设南苏丹”。
1 authorized | |
a.委任的,许可的 | |
参考例句: |
|
|
2 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
3 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
4 implementation | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
5 factions | |
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
7 heinous | |
adj.可憎的,十恶不赦的 | |
参考例句: |
|
|
8 rape | |
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸 | |
参考例句: |
|
|
9 ravaged | |
毁坏( ravage的过去式和过去分词 ); 蹂躏; 劫掠; 抢劫 | |
参考例句: |
|
|
10 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
11 deployment | |
n. 部署,展开 | |
参考例句: |
|
|
12 mandate | |
n.托管地;命令,指示 | |
参考例句: |
|
|
13 ambush | |
n.埋伏(地点);伏兵;v.埋伏;伏击 | |
参考例句: |
|
|
14 whatsoever | |
adv.(用于否定句中以加强语气)任何;pron.无论什么 | |
参考例句: |
|
|
15 donor | |
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体 | |
参考例句: |
|
|
16 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
17 ethnic | |
adj.人种的,种族的,异教徒的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。