搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
如何避免博科圣地感染更多市民?
The Boko Haram terrorist group has one overriding1 goal—to seize as much territory as it can hold so it can impose its extreme ideology2 on the people living there. Beyond that, Boko Haram has “no agenda other than to murder teachers, burn books, kidnap students, rape3 women and girls, and slaughter4 innocent people, most of whom are Muslims,” said Secretary of State John Kerry during his recent visit to Nigeria. “Boko Haram has a complete and total disrespect for life, the opposite of every religion. It has a complete nihilistic view of the world. It fears knowledge. It fears education. It fears tolerance5.”
博科圣地恐怖组织最重要的目标是——攫取尽可能多的领土,并将其极端意识形态付诸所控地区的人身上。而美国国务卿约翰最近在访问尼日利亚期间表示,博科圣地“的唯一目标就是杀害教师、焚烧书籍、绑架学生、奸淫妇女、屠戮以穆斯林为主的百姓”。“博科圣地全然蔑视生命,这有违每个宗教的本质理念。他们持有虚无主义的世界观。他们惧怕知识、惧怕教育、惧怕宽容”。
This story is repeated around the world, wherever a violent extremist group uses murder, torture and enslavement to force local populations into submission6. And although such activity is abhorrent7 to nearly everyone, everywhere, still, these terrorists are able to recruit new members among otherwise peaceful people.
一旦博科圣地在某处作乱,杀害、折磨、奴役当地百姓屈从自己,类似的谴责之声总会在全球范围内响起。而虽然他们的作为为世人所憎恨,但博科圣地还是能让原本和平的人加入其中。
There are far too many who join the ranks of these organizations because they have trouble finding meaning or opportunity in their daily lives – because they are deeply frustrated8 and alienated9 – and because they hope groups like Boko Haram will somehow give them a sense of identity, or purpose, or power, said Secretary of State Kerry.
有很多人加入博科圣地之伍,是因为他们在日常生活中找不到意义和机会,因为他们感到深深的挫败感和疏离感,因为他们希望博科圣地这样的组织能够多少让他们有一些存在感、意义和力量,约翰这样说道。
Derailing recruitment into terror groups requires a three step approach. First, we must build public trust in governments and institutions by eliminating corruption10, human rights violations11, and other abuses of power, and by insisting on transparency and accountability.
避免市民加入恐怖组织需要做三件事:第一件事是必须通过消除腐败、违背人权及其它权力滥用在政府及公共机构建立公众信任,同时也要坚持透明度和责任制。
There is nothing more demoralizing, more destructive, more disempowering to a citizen than the belief that the system is rigged against them, said Secretary Kerry.
约翰表示,“对于一个市民来说,没有什么比让他们觉得整个社会体系被蓄意操作、违背自身权益更让人觉得泄气、生无可恋和毫无存在感了”。
As a bonus, once free from corruption, the economy will flourish, which will help bring about the second step—providing economic and educational opportunity for the young.
同时,作为摆脱腐败的奖励,经济也会腾飞,这也有助于第二件事的展开——为年轻人提供经济机会和教育机会。
And finally, it is important to build bridges of tolerance and acceptance, said Secretary Kerry.
约翰认为,最后一件很重要的事是,建立宽容和接受的桥梁。
All of these efforts – fighting corruption, promoting good governance, promoting opportunity for men and women alike, showing compassion12 and understanding for fellow citizens, even when it's difficult, said Secretary of State Kerry, “all of these things will do an enormous amount to reduce the threat that is posed by violent extremism and to prevent it from re-emerging in the future.”
约翰表示,所有这些努力——无论是打击腐败、提升治理、促进机会、展现同情理解,即便有时候可能很难,但都会减少暴力极端主义带来的威胁,并阻止其在将来复发。
1 overriding | |
a.最主要的 | |
参考例句: |
|
|
2 ideology | |
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识 | |
参考例句: |
|
|
3 rape | |
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸 | |
参考例句: |
|
|
4 slaughter | |
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀 | |
参考例句: |
|
|
5 tolerance | |
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差 | |
参考例句: |
|
|
6 submission | |
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出 | |
参考例句: |
|
|
7 abhorrent | |
adj.可恶的,可恨的,讨厌的 | |
参考例句: |
|
|
8 frustrated | |
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧 | |
参考例句: |
|
|
9 alienated | |
adj.感到孤独的,不合群的v.使疏远( alienate的过去式和过去分词 );使不友好;转让;让渡(财产等) | |
参考例句: |
|
|
10 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
11 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
12 compassion | |
n.同情,怜悯 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。