搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
俄罗斯发布不受欢迎组织黑名单 美国多家组织在列
The Russian government's list of so-called undesirable1 organizations has grown yet again. This time authorities have banned the U.S.-based International Republican Institute, or IRI, and the Media Development Investment Fund, or MDIF, from operating in Russia. The United States, said State Department Spokesperson John Kirby, is "deeply troubled by the Russian government's decision."
俄罗斯不受欢迎组织的黑名单上又添新成员。这一次官方禁令在俄罗斯运作的两个组织分别是:美国的国际共和研究所(IRI)以及媒体发展投资基金(MDIF)。对此,美国国务院发言人柯比表示,“深受俄罗斯政府决议所扰”。
Throughout the world the IRI and MDIF promote openness, accountability in government, and media freedom, principles Russia should seek to promote, not to suppress. In a press release the IRI said, "This move really says more about [Russian President] Vladimir Putin than it does about IRI. It's further proof that he fears democracy and allowing his people to have an opportunity to shape their own future."
IRI和MDIF这两个组织在全球范围内推行开放性、政府的问责制、传媒自由,而这些本该是俄罗斯所推崇而非打压的原则。IRI发布的一则新闻稿中写道,“与展现IRI的弊病相比,俄方禁令反而更多地表明普京总统的问题。进一步证明了普京惧怕民主,惧怕俄罗斯人民有机会塑造自己的未来”。
Amnesty International Russia Director Sergei Nikitin said, "this move is designed to send yet another unmistakable message: Russian [non-governmental organizations] and independent media should steer2 clear of foreign funders and foreign funders should steer clear of Russia."
国际特赦组织驻俄罗斯负责人塞奇表示,“普京有意走这步棋就是想传递一个肯定的信号:俄罗斯非政府组织及独立媒体避开国外的投资者,而国外投资者也应离俄罗斯远点”。
Under the 2015 Law on Undesirable Foreign Organizations, groups can be banned from operating on Russian soil if they are seen to pose a threat to the state's constitutional order, national defense3, or security.
根据俄罗斯2015年不受欢迎国外组织的法律规定,禁止在俄罗斯境内运营的组织,都是被视为对俄罗斯宪法秩序、国防安全造成威胁的组织。
Other U.S. non-governmental organizations on Russia's list include the IRI's sister organization the National Democratic Institute and their funder, the National Endowment for Democracy.
除了这两个组织外,黑名单榜上有名的还有IRI的兄弟组织——国家民主研究所及其金主国家民主基金会。
The people of Russia deserve transparent4 and accountable governance, equal treatment under the law, and the ability to exercise their rights without fear of retribution. The United States again calls on the government of the Russia to uphold its international obligations and commitments to promote and protect human rights and fundamental freedoms and to eliminate such restrictions5 on the important work of civil society organizations in Russia.
俄罗斯人民应该享有透明化、责任制的治理,应该得到法律平等的对待,应该有正当行使权力的能力。美国再次呼吁俄罗斯政府坚守其国际责任和承诺,提升并保护人权和基本自由,减少对在俄民间社会组织重要工作的限制。
1 undesirable | |
adj.不受欢迎的,不良的,不合意的,讨厌的;n.不受欢迎的人,不良分子 | |
参考例句: |
|
|
2 steer | |
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶 | |
参考例句: |
|
|
3 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
4 transparent | |
adj.明显的,无疑的;透明的 | |
参考例句: |
|
|
5 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。