搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
伊朗舰队高调挑衅美国
The United States helps to ensure the free flow of commerce through, among other areas, the strategically important Strait of Hormuz, which connects the Persian Gulf1 to the Gulf of Oman and the Arabian Sea. Approximately 20 percent the world’s oil –- vital to the global economy -- passes through the Strait.
美国助力确保具有重要战略意义的霍尔木兹海峡可进行自由的商贸流动。霍尔木兹海峡与波斯湾相连,最终通向阿曼湾与阿拉伯海。全球近20%的原油——对全球经济有至关重要的作用——要通过霍尔木兹海峡运输。
Recently, there were several incidents of harassment2 of U.S. Navy vessels3 in the Gulf by Iran, and these irresponsible actions by Iranian naval4 forces are causing concern.
近来有几起伊朗进犯位于波斯湾美国海军舰队的事件,伊朗海军舰队的不负责行为引起了多方关注。
At a press briefing, Army General Joseph Votel, head of U.S. Central Command, warned that such episodes have the potential for dangerous escalation5. He himself, he said, personally witnessed an instance in July, when the USS New Orleans was transiting6 the Strait of Hormuz:
在新闻发布会上,美国中央司令部大将约瑟夫警告说,这样的系列行为可能会导致今后升级的危险行为。他表示,7月份新奥尔良号穿越霍尔木兹海峡时,他本人就亲眼目睹了一个类似事件的发生。
An IRGC, Iranian Revolutionary Guard Corps7 missile ship and three fast-attack crafts demonstrated aggressive behavior in the vicinity of our ship. In recent days, we have witnessed even more provocative8 activity by the IRGC and navy vessels. That type of behavior is very concerning and we hope to see Iran’s naval forces act in a more professional manner.
伊朗革命卫队(IRGC)以及三艘快速攻击艇在我方舰队附近叫嚣进犯。近日,我方还目睹了其他挑衅性行为。这种挑衅行为令人极为担忧,我们希望伊朗海军舰队行事风格更为专业。
General Votel said no other country does what Iran does in the Gulf:
约瑟夫表示,波斯湾还未有其他国家有过伊朗一样的作为。
They don’t go out and they don’t drive fast boats towards military vessels out there in the same way that they do. Nobody else does that.
其他国家并未像伊朗一样越过自己的地盘,并驾驶快艇开向其他国家的海军舰队。从未有其他国家有如此的行为。
General Votel praised U.S. naval forces for their measured response to Iran’s harassment, but he warned that such behavior is dangerous, and called on Iran to be “professional” and act in a responsible manner.
约瑟夫赞扬美国海军舰队面对伊朗进犯所表现的沉着冷静,但他警示说,伊朗这样的行为很危险,并呼吁伊朗“专业化”一点,以负责任的方式行事。
The problem has been created by the attempt on the part of Iran’s leaders “to exert their influence and authority,” General Votel said. This “is not about the Iranian people,” he added. “It’s about the Iranian regime and their desire to continue to do these types of things that stoke instability -- or attempt to stoke instability -- in the region.”
约瑟夫表示,“问题皆因部分伊朗领导人意图‘向当局施加压力’所起”。他补充说,这“无关伊朗人民,而与伊朗政权及其继续破坏地区稳定的想法有关”。
1 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
2 harassment | |
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱 | |
参考例句: |
|
|
3 vessels | |
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人 | |
参考例句: |
|
|
4 naval | |
adj.海军的,军舰的,船的 | |
参考例句: |
|
|
5 escalation | |
n.扩大,增加 | |
参考例句: |
|
|
6 transiting | |
通过(transit的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|
7 corps | |
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组 | |
参考例句: |
|
|
8 provocative | |
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。