在线英语听力室

东西欧意见大分歧:强制分摊难民配额方案

时间:2016-09-28 23:06:02

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

东西欧意见大分歧:强制分摊难民配额方案

The EU Commission president was frank about the challenges facing the bloc1.

欧盟委员会主席对整个欧盟目前所面临的诸多挑战直言不讳。

I believe the next 12 months are decisive if we want to reunite our union, if we want to overcome the divisions between East and West, which have opened up in recent months, he said.

我认为,我们若想让欧盟凝聚起来,若想弥合越来越大的东西欧分歧,那么未来的一年将具有决定性作用,欧盟主席如是说道。

Those divisions threaten to overshadow the informal meeting of EU heads of state scheduled Friday in Bratislava.

周五在斯洛伐克首都伯拉第斯拉瓦举行的非正式欧盟政府首脑会议上,他言及的种种分歧笼罩着整场会议。

Some of these issues between member states of the EU are existential, they're not simply a matter of personalities2. They are about the construction of the European Union, said Stephen Booth.

欧盟成员国之间现存的一些问题并不仅仅关乎某个成员国自身,而是关乎整个欧盟的架构,伦敦研究机构Open Europe的联席主管斯蒂芬如是说。

Eastern member states, including Slovakia, have resisted Brussels' plans for a compulsory3 quota4 system to resettle refugees across the EU. The dispute escalated5 this week when Luxembourg's foreign minister said Hungary should be expelled from the bloc for its hardline stance on the refugee crisis, which included erecting6 a border fence to keep out migrants.

包括斯洛伐克在内的一些东欧成员国反对欧盟提出的强制分摊难民配额方案。在难民危机的问题上,匈牙利站定强硬立场,甚至提出设立边境铁丝网以阻隔难民进入其境内。而本周卢森堡外交部长针对该强硬立场而提出将匈牙利赶出欧盟之举让这场难民危机的争论更加白热化。

I am urging the Slovak presidency7 to bridge the divergences8 and differences between those who are reluctant to integrate refugees in their societies and those who are convinced, as I am, that the fair share in the relocation and resettlement is of the essence, said the EU President..

欧盟主席表示,有些国家不愿意接收难民,而有些国家像我一样认为重新安置难民是每个成员国责无旁贷的义务,是解决难民危机的根本所在。在此,我希望斯洛伐克总统能够弥合这两种观点之间的分歧。

But the divergences between east and west go beyond the refugee crisis, says analyst9 Stephen Booth.

而斯蒂芬指出,东西欧之间的种种分歧不止是在难民危机的问题上。

"Particularly after the Brexit vote, the eastern European member states talk much more about sort of transferring power away from the institutions. But I think some of the dynamics10 aren't just between east and west. They are actually between the Brussels institutions, their view of what the EU might and should look like, and an increasing desire from all member states to sort of have a much more intergovernmental approach," he said.

他说,“尤其是在英国公投脱欧后,东欧成员国越来越谈及要让欧盟权力机构放权。但我认为东西欧之间的分歧并不是唯一的问题。实际上问题出在欧盟内部——欧盟权力机构眼中欧盟应该是什么样,与所有欧盟成员国愈发希望有政府间交流的愿望之间的冲突”。

The Brexit vote still dominates debate in the EU, but in seeking a common cause to unify11 a fractured union. UK proposed stronger military cooperation.

英国脱欧的话题依然是欧盟会议的主导,只是换了一种形式,即如何共同凝聚支离破碎的欧盟。对此,英国提出谋求更强大的军事合作。

"We must have a European headquarters. We must also organize ourselves to work toward a common military force and this should be in complement12 with NATO. More European defense13 in Europe doesn't mean less transatlantic solidarity," said the EU President.

欧盟主席表示,“我们必须建设一个欧盟总部。我们必须建设共同的军事力量,与北大西洋公约组之(NATO)互补。欧盟要加强防卫工作,但同时也不能减少跨大西洋的稳固合作”。

 

A common European Union military force was something Britain had long resisted, but its influence is already diminished. Britain went to have a seat at the table of Friday summit.

此前,英国一直反对共同建设欧盟军事力量,但脱欧后,英国便不再有话语权。周五的欧盟会议上,英国也有出席。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
2 personalities ylOzsg     
n. 诽谤,(对某人容貌、性格等所进行的)人身攻击; 人身攻击;人格, 个性, 名人( personality的名词复数 )
参考例句:
  • There seemed to be a degree of personalities in her remarks.她话里有些人身攻击的成分。
  • Personalities are not in good taste in general conversation.在一般的谈话中诽谤他人是不高尚的。
3 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
4 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
5 escalated 219d770572d00a227dc481a3bdb2c51e     
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The fighting escalated into a full-scale war. 这场交战逐步扩大为全面战争。
  • The demonstration escalated into a pitched battle with the police. 示威逐步升级,演变成了一场同警察的混战。
6 erecting 57913eb4cb611f2f6ed8e369fcac137d     
v.使直立,竖起( erect的现在分词 );建立
参考例句:
  • Nations can restrict their foreign trade by erecting barriers to exports as well as imports. 象设置进口壁垒那样,各国可以通过设置出口壁垒来限制对外贸易。 来自辞典例句
  • Could you tell me the specific lift-slab procedure for erecting buildings? 能否告之用升板法安装楼房的具体程序? 来自互联网
7 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
8 divergences 013507962bcd4e2c427ab01ddf4d94c8     
n.分叉( divergence的名词复数 );分歧;背离;离题
参考例句:
  • This overall figure conceals wide divergences between the main industrial countries. 这项综合数据掩盖了主要工业国家间的巨大分歧。 来自辞典例句
  • Inform Production Planner of any divergences from production plan. 生产计划有任何差异通知生产计划员。 来自互联网
9 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
10 dynamics NuSzQq     
n.力学,动力学,动力,原动力;动态
参考例句:
  • In order to succeed,you must master complicated knowledge of dynamics.要取得胜利,你必须掌握很复杂的动力学知识。
  • Dynamics is a discipline that cannot be mastered without extensive practice.动力学是一门不做大量习题就不能掌握的学科。
11 unify okOwO     
vt.使联合,统一;使相同,使一致
参考例句:
  • How can we unify such scattered islands into a nation?我们怎么才能把如此分散的岛屿统一成一个国家呢?
  • It is difficult to imagine how the North and South could ever agree on a formula to unify the divided peninsula.很难想象南北双方在统一半岛的方案上究竟怎样才能达成一致。
12 complement ZbTyZ     
n.补足物,船上的定员;补语;vt.补充,补足
参考例句:
  • The two suggestions complement each other.这两条建议相互补充。
  • They oppose each other also complement each other.它们相辅相成。
13 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。