搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
美日韩外长会晤商讨如何应对朝鲜核试验
On September 18, the Foreign Minister of Japan, Fumio Kishida, U.S. Secretary of State John Kerry, and the Republic of Korea's Foreign Minister Yun Byung-Se held a meeting in New York on the side-lines of the U.N. General Assembly to discuss their countries' coordinated1 response to North Korea's most recent nuclear test and its other recent and repeated missile-related provocations2.
9月18日,日本外相岸田文雄、美国国务卿约翰、韩国外交部长尹炳世齐聚纽约参加联合国大会,商讨如何协调回应朝鲜最近的核试验以及其近来频繁的其他导弹相关的挑衅。
In a joint3 statement after the meeting, the three top diplomats4 said that North Korea's “flagrant disregard for multiple United Nations Security Council Resolutions expressly prohibiting its ballistic missile and nuclear programs requires even stronger international pressure on the regime. North Korea's provocative5 actions are further deepening its isolation6 and undermining the need of its people who suffer greatly at the hands of the regime. In this regard, the three countries are working closely with partners at the United Nations and in other fora to pressure the DPRK.”
在会后的联合声明中,美日韩三国外长表示,朝鲜公然无视联合国安理会对弹道导弹及核试验的明令禁止,应该受到国际社会的更大压力。朝鲜的挑衅行为正进一步加深其隔离孤立,让深受其害的朝鲜人民无法满足自身需求。鉴于此,美日韩三国将于联合国及其他领域的国家紧密合作,对朝鲜施压。
In remarks to the press in the company of the two foreign ministers, Secretary of State John Kerry said that “the United States remains7 deeply committed to our treaty obligations, to our mutual8 defense9 obligations, and to rolling back, the provocative, reckless behavior of the DPRK.”
在三国外长共同参加的新闻发布会上,美国国务卿约翰说道,“美国始终严格奉行我们协议中规定的义务,奉行相互之间的国防义务,奉行制止朝鲜鲁莽的挑衅行为”。
Referring to North Korean leader Kim Jong Un as a “reckless dictator,” Mr. Kerry declared that “the global community will not be intimidated10 and will not pull back from our obligations under the nonproliferation treaty and all of our international efforts to rein11 in nuclear weapons rather than see them proliferate12.”
约翰将朝鲜领导人金正恩比作“鲁莽的独裁者”,约翰称“国际社会不会屈服,不会违背《防止核扩散条约》,也不会放任国际社会对核武器扩散不管不顾”。
Secretary Kerry said the United States is prepared to sit down with North Korea to deal with issues of peace on the Korean Peninsula, ending the DPRK's isolation and attracting economic development, as long as North Korea is prepared to honor its international obligations and previous commitments to denuclearization. The immediate13 need for the North Korean leadership, he said, is “for them to...not engage in any more provocative actions, not engage in more testing particularly, in order to bring countries together and to begin a serious negotiation14 about the future.”
约翰称,只要朝鲜愿意遵守其国际责任以及其之前对无核化的承诺,美国愿意坐下来与朝鲜一同解决朝鲜半岛的和平问题,结束朝鲜的隔离孤立状态,为朝鲜吸引经济发展。他表示,朝鲜领导人的当务之急是“不再涉足任何挑衅性行为,尤其是不参与其他核试验,以便将国与国团结起来,开启未来的郑重谈判”。
The joint statement from the meeting also noted15 the “positive role” that the United States, Japan, and the Republic of Korea are playing to “promote regional peace and stability and address global challenges.”
联合声明还提到美日韩三国所发挥的“促进地区和平稳定、解决全球挑战的积极作用”。
1 coordinated | |
adj.协调的 | |
参考例句: |
|
|
2 provocations | |
n.挑衅( provocation的名词复数 );激怒;刺激;愤怒的原因 | |
参考例句: |
|
|
3 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
4 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
5 provocative | |
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的 | |
参考例句: |
|
|
6 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|
7 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
8 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
9 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
10 intimidated | |
v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的 | |
参考例句: |
|
|
11 rein | |
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治 | |
参考例句: |
|
|
12 proliferate | |
vi.激增,(迅速)繁殖,增生 | |
参考例句: |
|
|
13 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
14 negotiation | |
n.谈判,协商 | |
参考例句: |
|
|
15 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。