超八成女生遭就业歧视 还有企业关心血型星座
时间:2016-12-08 04:11:04
(单词翻译:单击)
The Women's Studies Institute of China (WSIC) released a report. The results showed that 86.6 percent of female college students had experienced one or multiple types of gender1 discrimination while job hunting.
全国妇联妇女研究所(WSIC)于日前发布了一份报告。报告结果显示,86.6%的女大学生在求职时经历过一种或多种性别歧视。
Of those who had experienced discrimination, 80 percent were engineering majors.
在遭受歧视的人中,80%是工程专业的。
A total of 80.2 percent of female interviewees were able to offer examples of gender discrimination that they had encountered while searching for jobs, including positions described as reserved for males or with preference for male
applicants2.
总共80.2%的女性受访者能够提供她们在求职时遇到的性别歧视的例子,其中包括留给男性或优先考虑男性申请者的职位。
超八成女生遭就业歧视 还有企业关心血型星座
Some employers even limited jobs based on the blood types and horoscopes of female applicants.
有些雇主甚至根据女性申请者的血型和星座来限制工作。
According to a report released by the National Academy of Development and Strategy, male job hunters encounter 1.42 times the number of opportunities that their female counterparts do, even when experience and educational levels are even.
根据国家发展与战略研究院发布的一份报告,即使拥有同等的经验和教育水平,男性的就业机会仍然是女性的1.42倍。
In addition to
explicitly3 stated discriminatory policies, some
implicit4 limitations are also prevalent.
除明确规定的歧视政策外,一些内在的限制也很普遍。
A professor at Hunan University
pointed5 out that although China has regulations in place to prevent gender discrimination, many companies still prefer to hire men because of traditional
stereotypes6 and unequal legal policies.
湖南大学的一位教授指出,尽管中国已制定了防止性别歧视的法规,但是由于传统的刻板印象和不平等的法律政策,很多公司仍然倾向于雇佣男性。
分享到: