在线英语听力室

哪位美国作家最应该立传

时间:2016-12-11 08:27:01

(单词翻译:单击)

   Each week in Bookends, two writers take on questions about the world of books. This week, Thomas Mallon and Ayana Mathis on authors whose life stories should be told.

  每周的书挡专栏(Bookends)都会有两位作家谈论有关书籍的话题。这周托马斯·马隆(Thomas Mallon)和阿雅娜·马蒂斯(Ayana Mathis)讨论哪位作家值得立传。
  By Thomas Mallon
  托马斯·马隆:
  Any biography requires raw material, and archivally, Tom Wolfe seems to be a man in full.
  任何传记都需要素材,而从素材的角度讲,汤姆·沃尔夫(Tom Wolfe)简直是无所不有。
  哪位美国作家最应该立传.jpg
  Back in September The New York Times carried news about a coming biography of Jonathan Franzen. The item surprised some readers because of the writer’s relative youth and mostly quiet personal life. A public rebuke1 from Oprah is not nothing, but that alone won’t make for a biography “crowded with incident,” as Lady Bracknell would put it.
  去年9月,《纽约时报》曾报道乔纳森·弗兰岑(Jonathan Franzen)的传记即将面世。这本书让一些读者吃惊不已,因为这位作家相对年轻,个人生活大体上也平淡无奇。尽管欧普拉对本书的批评非同小可,但仅此也不足以让这本传记如同王尔德《诚实的重要性》剧中人物布拉克奈尔夫人所说的那样,“争议不断。”
  A more likely living candidate for the full life-and-works treatment might be Tom Wolfe, still young in his subjects and style, but at 84 getting up there in years. True, one could say, as with Franzen, that this writer has put most of his exclamation2 points onto the page, not off it. A biographer of Wolfe will be reporting on an unscarifying boyhood; a late but long marriage; apparently3 amiable4 children; a domestic tranquillity5 that has supported immersive research and long intervals6 between hefty volumes. Even so, several aspects of the author’s long career make him ripe for scrutiny7 beyond the modest critical studies he’s prompted up to now.
  另外一位尚健在,而且其生平和作品或许值得大书特书的作家是汤姆·沃尔夫。他的写作主题和风格仍旧矫健,但84岁的他已经不年轻了。也许我们可以说,他如同弗兰岑一样,人生最可圈可点之处在于他的作品,而不是个人生活。沃尔夫的传记作家会写到如下这些:不显山不露水的少年时代;晚婚但白头偕老;与子女们关系融洽;家庭和谐,令他能够全身心投入于研究写作,并且花长时间酝酿鸿篇巨制。尽管如此,他漫长写作生涯的某些方面仍够提供了丰富的素材,能够让传记作家突破目前关于沃尔夫的平淡的批评研究,进行更深层次的探讨。
  Wolfe has been both in sync with his times — a key figure in the New Journalism8 that became the dominant9 mode of chronicling them — as well as a figure apart: His conservative inclinations11 alone distinguish him from most American writers of his generation. Well into midcareer he shifted away from nonfiction, glossing12 his first novel, “The Bonfire of the Vanities” (1987), with a thumping13 manifesto14 titled “Stalking the Billion-Footed Beast” (1989). That essay planted Wolfe’s flag on the social and realist turf he believed the novel had long since foolishly abandoned. He had made enemies before — an essay called “Tiny Mummies!,” back in 1965, appalled15 stalwarts at The New Yorker — and his bumptious16, commercially successful move toward fiction renewed his foes’ animus17 and increased their ranks. I remember John Updike flashing me a relieved smile the night Wolfe’s second novel lost the National Book Award in 1998; two years later Wolfe numbered Updike one of the “Three Stooges” who had failed to appreciate him. It’s hard to have a biography without misbehavior; it’s almost impossible to have one without feuds18.
  一方面,沃尔夫与他所处的时代步调一致——他是“新新闻主义”的核心人物之一,后者也成为他记录自己的时代的首要风格;另一方面,他又特立独行。单是他的保守倾向就令他与同时代的多数美国作家格格不入。在写作生涯中后期,他从非虚构作品转向虚构,继首部小说《虚荣的篝火》(The Bonfire of the Vanities, 1987)之后,又在《潜随10亿只脚的动物》(Stalking the Billion-Footed Beast ,1989)一文中发出掷地有声的宣言。这篇随笔让沃尔夫跻身于社会和现实主义阵营,他则在此文中批评美国小说界早已愚蠢地背弃了现实主义传统。沃尔夫此前已经树敌不少——他早在1965年发表的一篇题为《袖珍木乃伊!》(Tiny Mummies!)的文章已经令《纽约客》杂志的大腕作家们震怒不已。而他大张旗鼓进军小说,并且在商业上颇为成功,再次激起这种敌视情绪,并且让更多的人加入了批评他的阵营。我还记得在1998年,当沃尔夫的第二部小说在角逐“国家图书奖”功亏一篑之际,约翰·厄普代克(John Updike)向我展露了如释重负的微笑;两年之后,沃尔夫则还以颜色,称厄普代克为有眼无珠、未能欣赏他的作品的“三个傻瓜”之一。如果没有出格言行,很难写出一本传记;而如果没有宿怨,就干脆不可能有传记。
  The editor of this life story will be hoping people want to buy it. Fortunately, Wolfe has the kind of public branding and recognition (the white suits haven’t hurt) that one associates more with the oft-televised writers born in the mid-1920s, less than a decade before he was — Vidal, Capote, Mailer, Baldwin, Buckley; excellent biographical subjects all. Wolfe has fans: I can recall a Washington arts function some years ago at which a Supreme19 Court justice waited to greet the novelist almost as if he were a costumed superhero who’d arrived on the floor of Comic Con10. Few writers have cemented phrases into the national lingo20, but Wolfe has done that with several: “radical21 chic,” “pushing the envelope,” “social X-rays,” “masters of the universe.”
  这部传记的编辑会希望读者对它趋之若鹜。幸运的是,沃尔夫与那些经常出现在电视上、生于1920年代中期的著名作家——包括戈尔·维达(Gore Vidal)、杜鲁门·卡波蒂(Truman Capote)、诺曼·梅勒(Norman Mailer)、詹姆斯·鲍德温(James Baldwin)和威廉·F·巴克利(William F Buckley)等人,他们都是绝佳的传主——具有类似的公众品牌和知名度(他标志性的白色西装也增色不少)。沃尔夫有大批拥趸:我记得多年前在华盛顿一个文艺界聚会上,一位最高法院法官等待迎接他,就好像动漫粉丝们在国际动漫展上迎接身穿制服的超级英雄一样。没有几位作家能像他一样把文学语言引入全民的日常会话,比如radical chic(“与激进派人物交往的时尚”)、pushing the envelope(“挑战极限”)、social X-rays(“社交X光”)、masters of the universe(“时空的主宰”)等等。
  Any biography requires raw material, and archivally Wolfe seems to be a man in full. The New York Public Library has lately paid more than $2 million for a collection of the writer’s papers said to contain, along with notebooks and manuscripts, over 10,000 letters. The senders and recipients23 prove Wolfe a busy, connected creature, a figure in the sort of social tapestry24 he considers to be the novel’s real business.
  任何传记都需要素材,而从素材的角度讲,汤姆·沃尔夫简直是无所不有。最近,纽约公共图书馆以200多万美元购入了一批他的文件,据称包括笔记本、手稿和一万多封信件。信件的收发人显示沃尔夫的社交生活异常活跃丰富,就是他自己的小说热衷于描写的那种社交人物。
  I greet the announcement of new fiction by lower-key, ultimately greater artists — let’s say William Trevor or Alice Munro — with a different, if no less keen, sort of pleasure. But I feel no urgent desire for a biography of either one of them. They’ve earned their privacy through a kind of exquisite25 circumscription26, the deep, career-long exploration of individual psychologies27 in remote precincts. Wolfe, by contrast, has looked for life above the fold and at high decibel28 levels — on the frantic29 trading floor, in clamorous30 courthouses, amid the roar of rockets and racecars. It makes sense for his own life to wind up as a chronicle with an index.
  每当那些低调但又不失伟大的作家——例如威廉·特里弗(William Trevor)和爱丽丝·门罗(Alice Munro)有新著问世,我都会颇为欣慰,但这是一种不同的愉悦感:如果有人为上述两位作家立传,我可没什么兴趣读。他们早已通过微妙的自我定位,通过多年来在陌生领域的对个人心理的深刻探索,赢得了他们的隐私权。而沃尔夫则不同,他热衷于描写名利场,在那些万众瞩目的喧嚣场景中探究人生——混乱忙碌的股票交易大厅、人声鼎沸的法庭,噪音震耳欲聋的火箭发射场和赛车场等等。所以,他自己的人生成为一部精心编撰的历史,也不足为奇。
  Thomas Mallon’s eight novels include “Henry and Clara,” “Bandbox,” “Fellow Travelers” and “Watergate,” a finalist for the PEN/Faulkner Award. He has also published nonfiction about plagiarism31 (“Stolen Words”), diaries (“A Book of One’s Own”), letters (“Yours Ever”) and the Kennedy assassination32 (“Mrs. Paine’s Garage”), as well as two books of essays. His work appears in The New Yorker, The Atlantic Monthly and other publications. A recipient22 of the Vursell prize of the American Academy of Arts and Letters, for distinguished33 prose style, he is currently professor of English at George Washington University.
  托玛斯·马隆的八部小说包括《亨利与克拉拉》(Henry and Clara)《同途旅人》(Fellow Travelers)和《水门》(Watergate),后者入围国际笔会/福克纳奖最终候选名单。他的非虚构作品还包括关于抄袭的文章《被盗的文字》(Stolen Words),日记《自己的一本书》(A Book of One’s Own)和关于刺杀肯尼迪事件的文章《佩恩夫人的车库》(Mrs. Paine’s Garage),另外还有两本散文合集。他的作品曾发表在《纽约客》、《大西洋月刊》等期刊上。他曾获得美国艺术暨文学学会表彰优秀散文风格的Vursell奖。他目前在乔治·华盛顿大学担任英文教授。
  ◆ ◆ ◆
  ◆ ◆ ◆
  By Ayana Mathis
  阿雅娜·马蒂斯:
  Albert Murray was a man of great accomplishments34 and not nearly the renown35 he ought to have had.
  阿尔伯特·穆瑞(Albert Murray)的卓越成就和他的名气不成正比。
  You may not have heard of Albert Murray. You might not own any of his 12 books or have sat in on any of his lectures at Columbia or Emory University. You may have entirely36 missed the life and work of an inimitable novelist, cultural critic, and jazz and blues37 scholar — I certainly did.
  你可能没有听说过阿尔伯特·穆瑞;他的12本著作,你可能一本也没有买过;他在哥伦比亚和埃默里大学的讲座,你可能一次也没去听。你可能完全错过了一位独特的小说家、文化评论家、爵士乐和蓝调研究者的生活和作品——就跟我一样。
  Albert Murray died at 97 on Aug. 18, 2013. He was a man of great accomplishments and not nearly the renown he ought to have had. Which isn’t to say he was obscure; the people who knew Murray loved him. They loved him so much that his memorial service was held at Jazz at Lincoln Center, which he helped found alongside Wynton Marsalis and Stanley Crouch38. Judith Jamison, the former artistic39 director of the Alvin Ailey American Dance Theater, was there, along with Crouch and Henry Louis Gates Jr. Not to mention the publishing luminaries40 Sonny Mehta and Erroll McDonald. And, in the jazz-funeral style Murray deserved, Marsalis ended the memorial by marching his band out of the auditorium41 playing “Didn’t He Ramble42.”
  阿尔伯特·穆瑞于2013年8月去世,享年97岁。他成就卓越,却并没有与之匹配的名声。这倒并不是说他默默无名——认识他的人都非常喜欢他。出于对他的喜爱,亲朋好友们在林肯中心的爵士厅为他举办了追悼会。而这一演出场所是穆瑞和温顿·马沙利斯(Wynton Marsalis,小号演奏家,林肯中心爵士乐团艺术总监——译注)还有斯坦利·克劳奇(Stanley Crouch,诗人、爵士乐评家)一起促成创建的。出席追悼会的有“阿尔文·艾丽美国现代舞团”的前艺术总监朱迪斯·杰米森(Judith Jamison)、克劳奇和小亨利·路易斯·盖茨(Henry Louis Gates Jr.,哈佛大学教授,美国黑人问题研究专家—译注),当然还有索尼·梅塔(Sonny Mehta)和艾洛尔·麦克唐纳德(Erroll McDonald)这样的出版界名流。 追悼会由马沙利斯带领他的乐队演奏着《他到处游逛》(Didn’t He Ramble)走出演奏大厅而收场。穆瑞的一生完全配得上这个爵士味十足的追悼会。
  Here is a crash course in Murray: He was the author of a memoir43, four novels, several books about the blues that are at once scholarly and down-homey, and a few volumes of cultural criticism. Ah, yes, and a collection of poetry that includes a poem about William Faulkner I’d dare anyone to top. Ralph Ellison was a dear friend of his. The painter Romare Bearden was a friend, too. Murray and Bearden entered into an artistic collaboration44 that yielded Bearden’s series “The Block,” inspired by the view from Murray’s balcony in Harlem. Murray hung out with James Baldwin in Paris in the 1950s. He was the co-writer of Count Basie’s autobiography45. The National Book Critics Circle gave him a lifetime achievement award in 1997. Duke Ellington called him “the unsquarest man I know.” During his college days, he spent a night at Ma Rainey’s house; in his memoir, “South to a Very Old Place,” he describes sleeping in her “red-velvet-draped, tenderloin-gothic, incense-sultry sickroom.”
  穆瑞的生平简介如下:他写了一部回忆录,四部小说,几部关于蓝调音乐的既富于学术价值而又平易近人的著作,还有几本文化评论的作品。对了,他还出版过一本诗集,里面有一首关于威廉·福克纳(William Faulkner)的诗,我敢打赌没有任何人能够超越。拉尔夫·埃里森(Ralph Ellison, 美国当代黑人作家)和画家罗米尔·比尔登(Romare Bearden)都是他的好朋友。 穆瑞在哈莱姆住处的阳台景观是比尔登《街区》系列的灵感来源——这可以说是两位好友之间的一次艺术合作。穆瑞在50年代的巴黎还和詹姆斯·鲍德温过从甚密。他是“贝西伯爵”(William James "Count" Basie 爵士音乐家——译注)自传的合著者。美国国家书评圈在1997年授予他终身成就奖。艾灵顿公爵说他是“我所认识的人中最特立独行的”。上大学的时候,穆瑞在芮妮大妈(Ma Rainey, 美国蓝调歌手,被誉为“蓝调之母”——译注)的家中度过一晚。在他的回忆录《向南重游旧地》(South to a Very Old Place)中,他描述了睡在她“红丝绒窗帘遮挡,弥漫着厚重香薰的病房,这哥特风格房间有着牛里脊般的质感”。
  Murray didn’t publish his first book until he was in his 50s, and then he spent the rest of his life making up for lost time. That first book, “The Omni-Americans,” argued for a wider conception of American identity that acknowledged the centrality and profundity46 of black culture. Murray maintained that America is so mingled47 as to be “a mulatto culture” (a startling reappropriation of the term). His ideas struck some as too integrationist49 and earned Murray more than a few enemies. But as Henry Louis Gates Jr. points out in “King of Cats,” his 1996 New Yorker profile of Murray, “in Murray’s hands, integration48 wasn’t an act of accommodation but an act of introjection.”
  穆瑞直到50多岁才出版了他的第一本书。这之后他著作不断,像是在弥补之前的沉寂。在这第一本书《综合美国人》(The Omni-Americans)中,穆瑞提出,美国身份的概念应该更加宽泛,这一概念应该正视黑人文化的中心地位和深度。穆瑞坚称美国种族混杂,是一个“黑白混血文化”(穆瑞令人吃惊地重新使用了“黑白混血文化”这一说法)。他的观点在一些人看来过于强调融合,从而为他招致了不少敌人。而小亨利·路易·盖茨在1996年为《纽约客》撰写的题为《猫王》的穆瑞人物特写中指出,“在穆瑞笔下,融合并不是适应外界,而是一种不自觉地把外面的东西拿来为我所用的过程。”
  Visionary though he was, Murray wasn’t right about everything — and certainly his polemics50 against the likes of Richard Wright and James Baldwin rightfully stuck in more than a few craws — but his work reveals a nuanced and agile51 thinker, and his prose is transcendent. When it comes to the blues, Murray’s expertise52 is undeniable. With characteristic brio, his seminal53 “Stomping the Blues” explores that music as the African-American idiom through which the spirit, mood and variety of black experience finds expression.
  尽管颇有远见,穆瑞并不总是正确的。他与理查德·怀特(Richard Wright)、詹姆斯·鲍德温(James Baldwin)和其他一些人的论战触怒了不少人,而对此他并不能为自己开脱。但是他的作品细致入微,思维敏捷。他的文字也极为精妙。在谈论蓝调音乐时,谁都不能否认穆瑞的专业知识。在他影响深远的《顿足蓝调》(Stomping the Blues)中,穆瑞以特有的生动笔触探讨了蓝调音乐和“顿足”这一美国黑人俚语之间的关系,而两者都充分表达了黑人生活的神髓和多样性。
  I’ve saved my favorite for last: Murray’s first novel, “Train Whistle Guitar,” an autobiographical coming-of-age story set in his native Alabama. His style was heavily influenced by the language of the South and by the jazz and blues he loved. His sentences dive and soar, they vibrate with word play and hum with lyricism.
  我把我最喜爱的留到了最后。穆瑞的第一本小说《火车,口哨,吉他》(Train Whistle Guitar)是一步自传性质的成长小说。故事发生在他的家乡阿拉巴马州。他的文风很大程度上受到了美国南方语言和他所喜爱的爵士乐和蓝调的影响。他的句子跌宕起伏,充满了文字游戏,读起来就像歌词那样韵律有致。
  Murray had a phrase he used often in his work: “the also and the also.” He used this as shorthand for the relatedness of things, and the complexities54 — and challenges — in that relatedness. He used it to evoke55 the multivalence of cultural memory, of blues and jazz music and of American identity itself. Murray seems more relevant now than ever. If this isn’t a moment in which we could all benefit from an encounter with a little “also and also,” I don’t know what is.
  在他的作品中,穆瑞常用“诸如此类”这一短语来概括事物之间的关联性,以及关联性之中的复杂和质疑。他用这一短语来描述文化记忆,蓝调和爵士乐以及美国身份本身的多种意义。这样看来,穆瑞的思想在现在意义尤其相关。在这个时节点,我们所有人都能从穆瑞的“诸如此类”之中获利。
  Ayana Mathis is a graduate of the Iowa Writers’ Workshop and a recipient of the 2014-15 New York Public Library’s Cullman Center Fellowship. “The Twelve Tribes of Hattie,” her first novel, was a New York Times Bestseller, a New York Times Notable Book of the Year, one of NPR’s Best Books of 2013 and was chosen by Oprah Winfrey as the second selection for Oprah’s Book Club 2.0. Ayana taught Creative Writing at The Writer’s Foundry MFA Program at St. Joseph’s College, Brooklyn. She is an Assistant Professor of English and Creative Writing at the Iowa Writers’ Workshop.
  阿雅娜·马蒂斯毕业于艾奥瓦大学作家坊,获得过2014-2015年纽约公共图书馆Cullman中心奖金。她的第一部小说《海蒂的12个部落》(The Twelve Tribes of Hattie)曾登上《纽约时报》畅销书榜单,获得《纽约时报》年度优秀图书奖,美国公共广播电台2013最佳图书奖,并登上欧普拉·温弗雷(Oprah Winfrey)的“欧普拉图书俱乐部2.0”图书榜单。她在布鲁克林圣约瑟夫学院作家培训MFA班教授创意写作,并担任艾奥瓦大学作家坊的英文与创意写作副教授。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rebuke 5Akz0     
v.指责,非难,斥责 [反]praise
参考例句:
  • He had to put up with a smart rebuke from the teacher.他不得不忍受老师的严厉指责。
  • Even one minute's lateness would earn a stern rebuke.哪怕迟到一分钟也将受到严厉的斥责。
2 exclamation onBxZ     
n.感叹号,惊呼,惊叹词
参考例句:
  • He could not restrain an exclamation of approval.他禁不住喝一声采。
  • The author used three exclamation marks at the end of the last sentence to wake up the readers.作者在文章的最后一句连用了三个惊叹号,以引起读者的注意。
3 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
4 amiable hxAzZ     
adj.和蔼可亲的,友善的,亲切的
参考例句:
  • She was a very kind and amiable old woman.她是个善良和气的老太太。
  • We have a very amiable companionship.我们之间存在一种友好的关系。
5 tranquillity 93810b1103b798d7e55e2b944bcb2f2b     
n. 平静, 安静
参考例句:
  • The phenomenon was so striking and disturbing that his philosophical tranquillity vanished. 这个令人惶惑不安的现象,扰乱了他的旷达宁静的心境。
  • My value for domestic tranquillity should much exceed theirs. 我应该远比他们重视家庭的平静生活。
6 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
7 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
8 journalism kpZzu8     
n.新闻工作,报业
参考例句:
  • He's a teacher but he does some journalism on the side.他是教师,可还兼职做一些新闻工作。
  • He had an aptitude for journalism.他有从事新闻工作的才能。
9 dominant usAxG     
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
参考例句:
  • The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
  • She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
10 con WXpyR     
n.反对的观点,反对者,反对票,肺病;vt.精读,学习,默记;adv.反对地,从反面;adj.欺诈的
参考例句:
  • We must be fair and consider the reason pro and con.我们必须公平考虑赞成和反对的理由。
  • The motion is adopted non con.因无人投反对票,协议被通过。
11 inclinations 3f0608fe3c993220a0f40364147caa7b     
倾向( inclination的名词复数 ); 倾斜; 爱好; 斜坡
参考例句:
  • She has artistic inclinations. 她有艺术爱好。
  • I've no inclinations towards life as a doctor. 我的志趣不是行医。
12 glossing 4e24ca1c3fc6290a68555e9b4e2461e3     
v.注解( gloss的现在分词 );掩饰(错误);粉饰;把…搪塞过去
参考例句:
  • The rights and wrongs in any controversy should be clarified without compromise or glossing over. 有争论的问题,要把是非弄明白,不要调和敷衍。 来自互联网
13 thumping hgUzBs     
adj.重大的,巨大的;重击的;尺码大的;极好的adv.极端地;非常地v.重击(thump的现在分词);狠打;怦怦地跳;全力支持
参考例句:
  • Her heart was thumping with emotion. 她激动得心怦怦直跳。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He was thumping the keys of the piano. 他用力弹钢琴。 来自《现代英汉综合大词典》
14 manifesto P7wzt     
n.宣言,声明
参考例句:
  • I was involved in the preparation of Labour's manifesto.我参与了工党宣言的起草工作。
  • His manifesto promised measures to protect them.他在宣言里保证要为他们采取保护措施。
15 appalled ec524998aec3c30241ea748ac1e5dbba     
v.使惊骇,使充满恐惧( appall的过去式和过去分词)adj.惊骇的;丧胆的
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • They were appalled by the reports of the nuclear war. 他们被核战争的报道吓坏了。 来自《简明英汉词典》
16 bumptious nSJyD     
adj.傲慢的
参考例句:
  • Some of these secular priests were ignorant,bumptious.那些俗里俗气的神父中有些人一窍不通,自以为是。
  • His classmates called him a show-off because of his bumptious airs.由于他老是装出一副自以为是的架势,所以同学们就叫他“自大的夜郎”。
17 animus IwvzB     
n.恶意;意图
参考例句:
  • They are full of animus towords us.他们对我们怀有敌意。
  • When you have an animus against a person,you should give it up.当你对别人怀有敌意时,你应当放弃这种想法。
18 feuds 7bdb739907464aa302e14a39815b23c0     
n.长期不和,世仇( feud的名词复数 )
参考例句:
  • Quarrels and feuds between tribes became incessant. 部落间的争吵、反目成仇的事件接连不断。 来自英汉非文学 - 文明史
  • There were feuds in the palace, no one can deny. 宫里也有斗争,这是无可否认的。 来自辞典例句
19 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
20 lingo S0exp     
n.语言不知所云,外国话,隐语
参考例句:
  • If you live abroad it helps to know the local lingo.住在国外,学一点当地的语言自有好处。
  • Don't use all that technical lingo try and explain in plain English.别尽用那种专门术语,用普通的词语解释吧。
21 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
22 recipient QA8zF     
a.接受的,感受性强的 n.接受者,感受者,容器
参考例句:
  • Please check that you have a valid email certificate for each recipient. 请检查是否对每个接收者都有有效的电子邮件证书。
  • Colombia is the biggest U . S aid recipient in Latin America. 哥伦比亚是美国在拉丁美洲最大的援助对象。
23 recipients 972af69bf73f8ad23a446a346a6f0fff     
adj.接受的;受领的;容纳的;愿意接受的n.收件人;接受者;受领者;接受器
参考例句:
  • The recipients of the prizes had their names printed in the paper. 获奖者的姓名登在报上。 来自《简明英汉词典》
  • The recipients of prizes had their names printed in the paper. 获奖者名单登在报上。 来自《现代英汉综合大词典》
24 tapestry 7qRy8     
n.挂毯,丰富多采的画面
参考例句:
  • How about this artistic tapestry and this cloisonne vase?这件艺术挂毯和这个景泰蓝花瓶怎么样?
  • The wall of my living room was hung with a tapestry.我的起居室的墙上挂着一块壁毯。
25 exquisite zhez1     
adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的
参考例句:
  • I was admiring the exquisite workmanship in the mosaic.我当时正在欣赏镶嵌画的精致做工。
  • I still remember the exquisite pleasure I experienced in Bali.我依然记得在巴厘岛所经历的那种剧烈的快感。
26 circumscription 292420a93b97f12713e50b8b14326ced     
n.界限;限界
参考例句:
27 psychologies 58c20f54c3aa5d6d340be394acd2f01b     
n.心理学( psychology的名词复数 );心理特点;心理影响
参考例句:
  • So the two branch of social psychologies will exist and develop eternally. 两种取向的社会心理学将永远存在和发展下去。 来自互联网
  • What interests me most are psychologies, backgrounds and spotting winners. 最让我感兴趣的是心理特点、背景经历以及如何预判出佼佼者。 来自互联网
28 decibel Wxxxq     
n.分贝(音量的单位)
参考例句:
  • The noise pollution reached a high decibel level.噪音污染达到了很高分贝。
  • In sound we use the decibel scale.在声学中我们采用分贝标度。
29 frantic Jfyzr     
adj.狂乱的,错乱的,激昂的
参考例句:
  • I've had a frantic rush to get my work done.我急急忙忙地赶完工作。
  • He made frantic dash for the departing train.他发疯似地冲向正开出的火车。
30 clamorous OqGzj     
adj.吵闹的,喧哗的
参考例句:
  • They are clamorous for better pay.他们吵吵嚷嚷要求增加工资。
  • The meeting began to become clamorous.会议开始变得喧哗了。
31 plagiarism d2Pz4     
n.剽窃,抄袭
参考例句:
  • Teachers in America fight to control cheating and plagiarism.美国老师们努力对付欺骗和剽窃的问题。
  • Now he's in real trouble.He's accused of plagiarism.现在他是真遇到麻烦了。他被指控剽窃。
32 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
33 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
34 accomplishments 1c15077db46e4d6425b6f78720939d54     
n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就
参考例句:
  • It was one of the President's greatest accomplishments. 那是总统最伟大的成就之一。
  • Among her accomplishments were sewing,cooking,playing the piano and dancing. 她的才能包括缝纫、烹调、弹钢琴和跳舞。 来自《现代英汉综合大词典》
35 renown 1VJxF     
n.声誉,名望
参考例句:
  • His renown has spread throughout the country.他的名声已传遍全国。
  • She used to be a singer of some renown.她曾是位小有名气的歌手。
36 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
37 blues blues     
n.抑郁,沮丧;布鲁斯音乐
参考例句:
  • She was in the back of a smoky bar singing the blues.她在烟雾弥漫的酒吧深处唱着布鲁斯歌曲。
  • He was in the blues on account of his failure in business.他因事业失败而意志消沉。
38 crouch Oz4xX     
v.蹲伏,蜷缩,低头弯腰;n.蹲伏
参考例句:
  • I crouched on the ground.我蹲在地上。
  • He crouched down beside him.他在他的旁边蹲下来。
39 artistic IeWyG     
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
参考例句:
  • The picture on this screen is a good artistic work.这屏风上的画是件很好的艺术品。
  • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends.外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
40 luminaries be8d22de6c5bd0e82c77d9c04758673e     
n.杰出人物,名人(luminary的复数形式)
参考例句:
  • In that day there will be no light; the luminaries will dwindle. 亚14:6那日、必没有光.三光必退缩。 来自互联网
  • Includes household filament light bulbs & luminaries. 包括家用的白炙灯泡和光源。 来自互联网
41 auditorium HO6yK     
n.观众席,听众席;会堂,礼堂
参考例句:
  • The teacher gathered all the pupils in the auditorium.老师把全体同学集合在礼堂内。
  • The stage is thrust forward into the auditorium.舞台向前突出,伸入观众席。
42 ramble DAszo     
v.漫步,漫谈,漫游;n.漫步,闲谈,蔓延
参考例句:
  • This is the best season for a ramble in the suburbs.这是去郊区漫游的最好季节。
  • I like to ramble about the street after work.我下班后在街上漫步。
43 memoir O7Hz7     
n.[pl.]回忆录,自传;记事录
参考例句:
  • He has just published a memoir in honour of his captain.他刚刚出了一本传记来纪念他的队长。
  • In her memoir,the actress wrote about the bittersweet memories of her first love.在那个女演员的自传中,她写到了自己苦乐掺半的初恋。
44 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
45 autobiography ZOOyX     
n.自传
参考例句:
  • He published his autobiography last autumn.他去年秋天出版了自己的自传。
  • His life story is recounted in two fascinating volumes of autobiography.这两卷引人入胜的自传小说详述了他的生平。
46 profundity mQTxZ     
n.渊博;深奥,深刻
参考例句:
  • He impressed his audience by the profundity of his knowledge.他知识渊博给听众留下了深刻的印象。
  • He pretended profundity by eye-beamings at people.他用神采奕奕的眼光看着人们,故作深沉。
47 mingled fdf34efd22095ed7e00f43ccc823abdf     
混合,混入( mingle的过去式和过去分词 ); 混进,与…交往[联系]
参考例句:
  • The sounds of laughter and singing mingled in the evening air. 笑声和歌声交织在夜空中。
  • The man and the woman mingled as everyone started to relax. 当大家开始放松的时候,这一男一女就开始交往了。
48 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
49 integrationist FqxzE2     
n.主张消除种族隔离的人
参考例句:
50 polemics 6BNyr     
n.辩论术,辩论法;争论( polemic的名词复数 );辩论;辩论术;辩论法
参考例句:
  • He enjoys polemics, persuasion, and controversy. 他喜欢辩论、说服和争议。 来自辞典例句
  • The modes of propaganda are opportunistic and the polemics can be vicious. 宣传的模式是投机取巧的,诡辩是可恶性的。 来自互联网
51 agile Ix2za     
adj.敏捷的,灵活的
参考例句:
  • She is such an agile dancer!她跳起舞来是那么灵巧!
  • An acrobat has to be agile.杂技演员必须身手敏捷。
52 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
53 seminal Qzrwo     
adj.影响深远的;种子的
参考例句:
  • The reforms have been a seminal event in the history of the NHS.这些改革已成为英国国民保健制度史上影响深远的一件大事。
  • The emperor's importance as a seminal figure of history won't be diminished.做为一个开创性历史人物的重要性是不会减弱的。
54 complexities b217e6f6e3d61b3dd560522457376e61     
复杂性(complexity的名词复数); 复杂的事物
参考例句:
  • The complexities of life bothered him. 生活的复杂使他困惑。
  • The complexities of life bothered me. 生活的杂乱事儿使我心烦。
55 evoke NnDxB     
vt.唤起,引起,使人想起
参考例句:
  • These images are likely to evoke a strong response in the viewer.这些图像可能会在观众中产生强烈反响。
  • Her only resource was the sympathy she could evoke.她以凭借的唯一力量就是她能从人们心底里激起的同情。