在线英语听力室

日本人不了解自己的软实力

时间:2016-12-11 08:51:44

(单词翻译:单击)

   The more Japan's global relevance1 in economic, political and military terms seems to decline, the more it cares about projecting soft power. The government's "Cool Japan" project subsidizes "attractive products or services" that, according to the Ministry2 of Economy, Trade and Industry, "make full use of the unique characteristics of Japanese culture and lifestyle." These include decorative3 washi paper, a cosplay-inspired clothing brand and a bonsai4 plant grown with renewable energy.

  日本在全球经济、政治和军事领域的重要性看似下滑得越厉害,它就越关心如何展示自己的软实力。政府推出了“酷日本”(Cool Japan)计划。经济产业省表示,该计划资助那些“充分利用了日本文化和生活方式独特性的诱人产品或服务”。其中包括装饰和纸、角色扮演风格的服装品牌,以及使用可再生能源的盆栽。
  Despite this concern, both the Japanese government and the Japanese people seem unaware5 of the global impact of Japan's most successful cultural export to date: the so-called Suzuki Method of music instruction.
  尽管存在这种担忧,但日本政府和公众似乎都不知道,迄今为止,日本最成功的文化输出——名为“铃木教学法”(Suzuki Method)的一种音乐教学方式——具有怎样的全球影响力。
  Originally conceived in the 1930s by the violinist Shinichi Suzuki, the Suzuki Method proposes that all children can learn to play an instrument as naturally as they learn to speak their native language. According to the Talent Education Research Institute, an educational organization founded by Mr. Suzuki, about 400,000 children in 46 countries are now learning to play musical instruments the Suzuki way. But just 20,000 of them are Japanese. As the institute puts it, the method "has earned high acclaim6 overseas, more so than at home."
  这个方法最初由小提琴家铃木镇一(Shinichi Suzuki)在20世纪30年代提出。它主张,所有小孩都能学会演奏乐器,就像他们学会讲自己的母语一样。铃木镇一创办了才能教育研究会(Talent Education Research Institute)。该教育机构的资料显示,目前在46个国家有40万儿童正在铃木教学法的帮助下学习演奏乐器,其中仅有2万儿童是日本人。研究会指出,和在日本国内相比,该方法“在海外赢得了很高的评价”。
  日本人不了解自己的软实力.jpg
  It's not the first time the Japanese seem to miss what of theirs is worth celebrating and need to be told by outsiders. Ukiyo-e woodblock prints were used as wrapping paper for export wares7 when Japan began trading with the Western world in the second half of the 19th century. They were soon "discovered" by European Impressionist painters, who hailed them as a distinct art form. Modern Japan has repeatedly overlooked the merits of its own artistic8 and cultural production out of a blinding insecurity about its international standing9.
  日本似乎不知道自己的哪些方面值得珍视,反而需要外界来告知他们。这种情况已经不是第一次出现了。19世纪下半叶,日本开始与西方世界进行贸易往来时,浮世绘木版画被用来包装出口商品。欧洲的印象派画家很快就“发现”了它们,将其誉为一种独特的艺术形式。由于对自身的国际声誉存在一种盲目的不安全感,日本在近现代一再忽视自己的艺术和文化成就。
  The Suzuki pedagogy was misunderstood from its very beginnings in the 1930s. Upon returning to Tokyo from Berlin, where he had spent most of his twenties, Mr. Suzuki found himself in high demand as a teacher. His first young pupils were conspicuously10 more skilled than others at the time — when classical musicians of any age were rare in Japan — and were soon heralded11 by the Japanese media as prodigies12 and geniuses.
  从20世纪30年代诞生开始,铃木教学法就遭到误解。铃木镇一20到30岁之间的大部分时间都在柏林度过,返回东京之后,有很多人想聘请他为师。他最初培养的一批年轻学生,明显比其他人更娴熟——当时在日本,任何年龄段的古典音乐演奏者都很罕见——而且很快就被日本媒体誉为神童和天才。
  Mr. Suzuki abhorred13 such terms. He believed that the sheer joy of making music or learning just about anything was accessible to all children. There was a pastoral element to his approach: Its main goal was not to mass-produce professional musicians but rather to mold individuals into sensitive and thoughtful human beings with "noble hearts."
  铃木镇一讨厌这样的说法。他认为,搞音乐或学习任何东西都会带来纯粹的快乐感,也是所有孩子都可以享受到的。他的教学方式具有一种田园风格:主要目的不是为了批量培养专业音乐人,而是把个人塑造成敏感周到、有“高贵心灵”的人。
  In "Powerful Education," published in September 1941, Mr. Suzuki called for reforming Japan's educational system; he argued that teachers were too quick to give up on children who lagged behind. He stressed the importance while, say, learning to play the violin of goal-setting, encouragement and repetition.
  铃木镇一1941年9月发表《强大的教育》(Powerful Education)一文,呼吁改革日本的教育体系;他表示,老师们太急于放弃功课落后的孩子。他强调,在学习演奏小提琴等技能的过程中,设定目标、鼓励和反复练习很重要。
  But this was too bold a proposal for the time. The Japanese empire had already embarked14 on its ill-conceived expansionist path, having started a war with China in 1937. Some of Mr. Suzuki's young students were called unpatriotic for playing music during a national emergency.
  但是这个建议太超前了。当时日本帝国已经开始进行恶意扩张,在1937年与中国开了战。由于在国家处于非常时刻之际演奏音乐,铃木镇一的一些年轻学生被说成不爱国。
  In this oppressive atmosphere, the kind of sweeping15 change Mr. Suzuki envisioned, which required re-educating the educators, did not go down well. As Japan was beginning to lose yet another war it had started, this one against the United States and its allies, he wrote another book urging elementary school reform. The authorities prevented its publication.
  在这种压抑的氛围下,铃木镇一设想中需要对教育者进行再教育的彻底改革没有被众人接受。日本也对美国及其盟友开了战,当它在这场战争中露出败象时,铃木镇一写了另一本书,呼吁对小学进行改革。当局阻止了该书的出版。
  The war eventually ended and then, in March 1955, less than 10 years after Japan's utter defeat, Mr. Suzuki gathered some 1,200 children in a gymnasium in Tokyo. Black-and-white footage shows the 56-year-old Suzuki doing some lithe16 footwork on a makeshift podium and waving his bow like a wizard's wand as he conducts the young violinists through difficult pieces, including Bach's Double Concerto17.
  战争终于结束了。在1955年3月,距离日本战败不到10年的时间,铃木镇一把1200名儿童聚集在东京的一座体育馆内。黑白画面显示,56岁的铃木站在一个临时搭建的讲台上,当年轻的小提琴学生演奏一个又一个困难曲目时,比如巴赫的二重协奏曲,他会一边步履轻盈地走动,一边挥舞着琴弓,就像挥舞魔杖一样,指导学生们演奏。
  News of this group concert, the first Suzuki performance to attract national attention, reached the United States. American instructors18 traveled to Mr. Suzuki's music school in Matsumoto, a scenic19 mountain town, hoping to discover the secrets of this Japanese miracle.
  通过这次团体演奏,铃木镇一首次吸引了全日本的关注,并让消息传到了美国。美国教师前往铃木镇一音乐学校的所在地——风景秀丽的山地城市松本——希望能发现这个日本奇迹的秘密。
  That concert was deemed all the more remarkable20 in the United States for seeming incongruous, because it featured Japanese children playing Western instruments. What's more, had those young Japanese been born a few years earlier, they could easily have been among the soldiers American forces had fought. The Suzuki children represented the rebirth of a softer, gentler kind of Japan.
  这场演奏会在美国引起的反响甚至比在日本更加强烈,因为它给人的感觉似乎不太协调,首先这是日本孩子在演奏西洋乐器,而更重要的是,如果这些年轻的日本人早几年出生,就很可能会和美国军队交火。铃木镇一学校的这些儿童,代表了更温和、更文雅的那部分日本精神的重生。
  The rest of the world eventually took to the method because it worked. Starting in 1963, Mr. Suzuki regularly toured the United States with his Japanese students, stopping at the United Nations headquarters and Carnegie Hall. The Japanese government had little to do with this cross-cultural dissemination21: Much of it was the work of Mr. Suzuki and his supporters, including Masaru Ibuka, Sony's co-founder and himself a great early-childhood education advocate. By the 1970s, the Suzuki Method had become a worldwide phenomenon. Even in remote areas of India and Indonesia, places with no properly trained music teachers, people were learning to play instruments on their own, thanks to Suzuki-compiled repertoires22 of incremental23 difficulty.
  世界上的其他地方最终采用了铃木教学法,因为它效果很好。从1963年开始,铃木镇一多次带着日本学生到美国交流,还去过联合国总部和卡内基音乐厅。对于这种跨文化传播活动,日本政府几乎没有参与,大部分工作都是铃木镇一及其支持者开展的。其中包括索尼公司联合创始人井深大(Masaru Ibuka),他本人就是著名的儿童早期教育倡导者。到了20世纪70年代,铃木教学法已经在全球遍地开花。就连在印度和印度尼西亚的一些偏远地区,虽然缺乏训练有素的音乐教师,人们也可以使用铃木镇一编排的难度递增的曲谱,自学乐器演奏。
  In June 1979, when President Jimmy Carter visited Japan with his family, his daughter Amy had a group lesson with Mr. Suzuki's niece, Hiroko Suzuki (the current president of the Talent Education Research Institute). At a time of heightening U.S.-Japanese trade friction24, the episode marked a diplomatic success. Yet Mr. Suzuki was unsuccessful in his attempts to convince successive Japanese prime ministers to incorporate his approach in public education. In Japan, his method continued to be seen as a program for the exceptionally gifted.
  1979年6月,时任美国总统吉米·卡特(Jimmy Carter)携家人访问日本。他的女儿埃米(Amy)和铃木镇一的侄女铃木裕子(Hiroko Suzuki,才能教育研究会的现任会长)一起参加了一堂集体课。在美日贸易摩擦不断加剧的时期,这件事标志着一个外交胜利。然而,铃木镇一却未能说服日本历届首相,把自己的方法纳入公共教育。日本人仍然认为,铃木教学法适合培养天赋秉异的学生。
  Japan's long failure to claim as its own a globally attractive philosophy like Mr. Suzuki's reveals its chronic25 inability to see what is “cool” about itself.
  长久以来,日本都未能宣扬本国具有全球吸引力的理念,铃木镇一的教学法就是一个例子。这暴露了日本在看清自己究竟哪些地方“酷”方面的长期无能。
  This stands in stark26 contrast to Venezuela's publicly funded music education program El Sistema. That method also celebrates the idea that music can change the lives of children from diverse backgrounds. The parallel is not surprising since Takeshi Kobayashi brought the Suzuki Method to Venezuela in the late 1970s, teaching a group of underprivileged children to play in an orchestra. But unlike the Japanese government, the Venezuelan government has consistently funded this cultural endeavor since the mid-1970s.
  这与委内瑞拉政府资助的音乐教育计划“El Sistema”形成了鲜明的对比。该方法也主张,音乐可以改变孩子们的生活,无论他们的背景如何。它与铃木镇一的理念相类似。这并不奇怪,因为上世纪70年代末,小林武史(Takeshi Kobayashi)把铃木教学法带到了委内瑞拉,帮助那里的弱势儿童组成乐队,演奏音乐。但与日本政府不同的是,委内瑞拉政府自70年代中期开始,就一直在为这种文化事业提供资助。
  The El Sistema movement is even making inroads in Japan. The Soma Children's Orchestra and Chorus was established after the 2011 earthquake and tsunami27 ravaged28 the northeastern part of Japan, to encourage children there to make music communally29. Now Japanese are taking up El Sistema: They recognize the merits of the method because it is dressed in exotic garb30, unaware that it has long been in their midst.
  El Sistema运动甚至开始进驻日本了。2011年日本东北部遭遇地震和海啸灾难之后,为了鼓励孩子们一起演奏音乐,El Sistema推动成立了相马市儿童管弦乐与合唱团(Soma Children's Orchestra and Chorus)。现在,日本正在拥抱El Sistema的理念:他们之所以认识到这个方法的优点,是因为它具有异域风情,却不知道它早就在自己身边。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 relevance gVAxg     
n.中肯,适当,关联,相关性
参考例句:
  • Politicians' private lives have no relevance to their public roles.政治家的私生活与他们的公众角色不相关。
  • Her ideas have lost all relevance to the modern world.她的想法与现代社会完全脱节。
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 decorative bxtxc     
adj.装饰的,可作装饰的
参考例句:
  • This ware is suitable for decorative purpose but unsuitable for utility.这种器皿中看不中用。
  • The style is ornate and highly decorative.这种风格很华丽,而且装饰效果很好。
4 bonsai kx2zj5     
n.盆栽,盆景
参考例句:
  • It's a bonsai tree for your new apartment.这是一颗盆栽,祝贺你迁新居。
  • The dish looks like a bonsai flower.这道菜看上去像一盆花。
5 unaware Pl6w0     
a.不知道的,未意识到的
参考例句:
  • They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
  • I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
6 acclaim NJgyv     
v.向…欢呼,公认;n.欢呼,喝彩,称赞
参考例句:
  • He was welcomed with great acclaim.他受到十分热烈的欢迎。
  • His achievements earned him the acclaim of the scientific community.他的成就赢得了科学界的赞誉。
7 wares 2eqzkk     
n. 货物, 商品
参考例句:
  • They sold their wares at half-price. 他们的货品是半价出售的。
  • The peddler was crying up his wares. 小贩极力夸耀自己的货物。
8 artistic IeWyG     
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
参考例句:
  • The picture on this screen is a good artistic work.这屏风上的画是件很好的艺术品。
  • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends.外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
9 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
10 conspicuously 3vczqb     
ad.明显地,惹人注目地
参考例句:
  • France remained a conspicuously uneasy country. 法国依然是个明显不太平的国家。
  • She figured conspicuously in the public debate on the issue. 她在该问题的公开辩论中很引人注目。
11 heralded a97fc5524a0d1c7e322d0bd711a85789     
v.预示( herald的过去式和过去分词 );宣布(好或重要)
参考例句:
  • The singing of the birds heralded in the day. 鸟鸣报晓。 来自《简明英汉词典》
  • A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King. 嘹亮的小号声宣告了国王驾到。 来自《简明英汉词典》
12 prodigies 352859314f7422cfeba8ad2800e139ec     
n.奇才,天才(尤指神童)( prodigy的名词复数 )
参考例句:
  • It'seldom happened that a third party ever witnessed any of these prodigies. 这类壮举发生的时候,难得有第三者在场目睹过。 来自辞典例句
  • She is by no means inferior to other prodigies. 她绝不是不如其他神童。 来自互联网
13 abhorred 8cf94fb5a6556e11d51fd5195d8700dd     
v.憎恶( abhor的过去式和过去分词 );(厌恶地)回避;拒绝;淘汰
参考例句:
  • He abhorred the thoughts of stripping me and making me miserable. 他憎恶把我掠夺干净,使我受苦的那个念头。 来自辞典例句
  • Each of these oracles hated a particular phrase. Liu the Sage abhorred "Not right for sowing". 二诸葛忌讳“不宜栽种”,三仙姑忌讳“米烂了”。 来自汉英文学 - 中国现代小说
14 embarked e63154942be4f2a5c3c51f6b865db3de     
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事
参考例句:
  • We stood on the pier and watched as they embarked. 我们站在突码头上目送他们登船。
  • She embarked on a discourse about the town's origins. 她开始讲本市的起源。
15 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
16 lithe m0Ix9     
adj.(指人、身体)柔软的,易弯的
参考例句:
  • His lithe athlete's body had been his pride through most of the fifty - six years.他那轻巧自如的运动员体格,五十六年来几乎一直使他感到自豪。
  • His walk was lithe and graceful.他走路轻盈而优雅。
17 concerto JpEzs     
n.协奏曲
参考例句:
  • The piano concerto was well rendered.钢琴协奏曲演奏得很好。
  • The concert ended with a Mozart violin concerto.音乐会在莫扎特的小提琴协奏曲中结束。
18 instructors 5ea75ff41aa7350c0e6ef0bd07031aa4     
指导者,教师( instructor的名词复数 )
参考例句:
  • The instructors were slacking on the job. 教员们对工作松松垮垮。
  • He was invited to sit on the rostrum as a representative of extramural instructors. 他以校外辅导员身份,被邀请到主席台上。
19 scenic aDbyP     
adj.自然景色的,景色优美的
参考例句:
  • The scenic beauty of the place entranced the visitors.这里的美丽风光把游客们迷住了。
  • The scenic spot is on northwestern outskirts of Beijing.这个风景区位于北京的西北远郊。
20 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
21 dissemination dissemination     
传播,宣传,传染(病毒)
参考例句:
  • The dissemination of error does people great harm. 谬种流传,误人不浅。
  • He was fully bent upon the dissemination of Chinese culture all over the world. 他一心致力于向全世界传播中国文化。
22 repertoires 2941e2e9c109c1291abef586f3036aad     
全部节目( repertoire的名词复数 ); 演奏曲目
参考例句:
  • There were huge repertoires of pipa music in Chinese history, particularly during the Tang Dynasty. 这种情况在我国古代诗词中有大量的记载。
23 incremental 57e48ffcfe372672b239d90ecbe3919a     
adj.增加的
参考例句:
  • For logic devices, the incremental current gain is very important. 对于逻辑器件来说,提高电流增益是非常重要的。 来自辞典例句
  • By using an incremental approach, the problems involving material or geometric nonlinearity have been solved. 借应用一种增量方法,已经解决了包括材料的或几何的非线性问题。 来自辞典例句
24 friction JQMzr     
n.摩擦,摩擦力
参考例句:
  • When Joan returned to work,the friction between them increased.琼回来工作后,他们之间的摩擦加剧了。
  • Friction acts on moving bodies and brings them to a stop.摩擦力作用于运动着的物体,并使其停止。
25 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
26 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
27 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
28 ravaged 0e2e6833d453fc0fa95986bdf06ea0e2     
毁坏( ravage的过去式和过去分词 ); 蹂躏; 劫掠; 抢劫
参考例句:
  • a country ravaged by civil war 遭受内战重创的国家
  • The whole area was ravaged by forest fires. 森林火灾使整个地区荒废了。
29 communally ww6zYa     
adv.共同地
参考例句:
  • Only when the means of production were communally owned would classes disappear. 只有当生产工具公有时,阶级才会消失。
  • The mills were owned communally. 工厂是公有的。
30 garb JhYxN     
n.服装,装束
参考例句:
  • He wore the garb of a general.他身着将军的制服。
  • Certain political,social,and legal forms reappear in seemingly different garb.一些政治、社会和法律的形式在表面不同的外衣下重复出现。