在线英语听力室

移民商业社区-唐人街-走向衰亡

时间:2016-12-11 08:58:37

(单词翻译:单击)

   For Lawrence Cheng, the arrival of another betting shop in London’s Chinatown district is one more nail in the coffin1 of the immigrant business community whose colourful, lantern-laced streets have been part of the capital since the 1950s.

  伦敦唐人街(见上图)又出现了一家博彩店,在郑健强(Lawrence Cheng)看来,这就等于是推动该移民商业社区向着衰亡又迈进了一步。自上世纪五十年代以来,该社区五颜六色、挂满灯笼的街道就一直是英国首都的一道风景线。
  “We need another betting shop like we need a hole in the head,” says Mr Cheng, a restaurant owner who serves as secretary-general at the London Chinatown Chinese Association. “Within 60 yards of where you’re sitting there are seven or eight bookies.”
  郑健强表示:“我们根本不需要又一家博彩店。你现在坐的位置方圆60码之内已有七八个经营博彩店的人。”郑健强是一家餐厅的业主,另外还担任伦敦华埠商会(London Chinatown Chinese Association)的秘书长。
  Historically, Chinatowns have been a distinctive2 feature of many city centres, seemingly impervious3 to gentrification and constantly rising property prices. But Mr Chen is voicing a fear, felt in Chinatowns from London to San Francisco, that the struggle to keep up with rising rents and other challenges will prompt these vibrant4 communities to disappear.
  在很多城市的中心,唐人街历来是一个独特的景观,似乎从不受士绅化(gentrification)和房地产价格不断上涨的影响。但郑健强担忧,由于很难应对不断上涨的房租和其他挑战,这些充满活力的社区将会消失。从伦敦唐人街到旧金山唐人街,这样的担忧普遍存在。
  It is not just rising rents that are threatening their survival. In London’s Chinatown, businesses have become the target of regular raids by a UK Border Agency that is clamping down on illegal workers.
  威胁到其生存的不仅仅是租金上涨。在伦敦唐人街,商家已成为英国边境管理局(UK Border Agency)定期搜查的目标。该局正在对非法劳工进行整治。
  A generation gap means that children often have little interest in the family business, while would-be immigrants see brighter prospects5 at home.
  代沟的存在导致现在的孩子往往对经营家族企业提不起兴趣,而那些想要移居海外的人也在家乡看到了更加光明的发展前景。
  The appreciating price of Chinese merchandise is pushing up costs as the falling value of the US dollar and pound has fallen against the renminbi, meaning that the money that gets sent home no longer goes so far.
  由于不断贬值的美元和英镑相对人民币的汇率有所下滑,中国货的价格不断上涨,这推高了唐人街商家的成本,意味着寄回家的钱已不再如以前那样多。
  In New York’s Chinatown, where trendy coffee shops and boutique clothing stores are replacing noodle bars, the Asian population dropped 15 per cent over the past decade, according to census6 data, even as the wider New York Asian population grew by 30 per cent. In areas around San Francisco’s Chinatown, the Asian population has fallen by about 23 per cent in the same period.
  在纽约唐人街,时髦的咖啡馆和精品服装店正在取代面吧(noodle bar)。人口普查数据显示,过去十年,纽约唐人街的亚裔人口减少了15%,尽管整个纽约的亚裔人口增加了30%。同一时期,在旧金山唐人街周边地区,亚裔人口减少了23%左右。
  The Chinatown in Philadelphia is particularly exposed to an influx7 of investors8 buying up surrounding luxury developments which is pushing up property prices and rents, according to a study by the Asian American Legal Defense9 and Education Fund. Ironically, much of the hot money hails from mainland China.
  亚裔美国人法律辩护与教育基金会(Asian American Legal Defense and Education Fund)的一项研究显示,费城唐人街受到的冲击尤其明显,不少投资者涌入那里大举购买周边的豪宅,推高了房地产价格和房租。具有讽刺意味的是,很大一部分热钱来自于中国大陆。
  Andrew Leong, one of the authors of the study, said that as cities lose their Chinatowns, they also lose important services and businesses – such as English schools and job centres – that help new immigrants to integrate.
  研究报告的作者之一Andrew Leong表示,随着唐人街在一座座城市中逐渐消失,一些帮助新移民融入社会的重要服务和生意也在走向消亡,比如英语学校和就业指导中心。
  “New immigrants will use Chinatown during the first 10-15 years because of language and cultural barriers they face if left to live in the suburbs,” Mr Leong said. “If you have a China-town it reduces tension.
  Andrew Leong说:“新移民刚来的时候,可能会先在唐人街生活10年到15年——如果他们住在城郊,会面临语言和文化上的障碍。如果有唐人街,摩擦就会减少。唐人街可帮助他们融入美国社会。”
  It helps them acclimatise into American society.” The bustle10 in Chinatowns worldwide has not stopped, but behind the facades11 of Chinese shops and offices, there is concern that the most recent problems affecting their communities may be insurmountable.
  世界各地唐人街的热闹景象并没有消失,但在中国商店和办公楼的背后隐藏着一种担忧——人们担心,最近影响他们社区的一些问题可能是无法解决的。
  As the global population increasingly shifts to living in cities, competition for prime space, whether business or residential12, is likely to keep on driving up rents and prices in prime locations. London property prices recently reached a record partly on the back of international investment.
  随着全球人口不断转向城市居住,人们对优质空间(无论是商用空间还是居住空间)的争夺很可能会持续推高黄金地段的房租和房价。伦敦房地产价格最近创下新高,在一定程度上就是依靠国际投资的支撑。
  Residents and businesses established in Chinatowns are aware of this and a barrage13 of other problems closing in on them.
  唐人街的现有居民和商家意识到了这一点,也意识到了扑面而来的一系列其他问题。
  “Even rent on the first and second floor is very high,” says Lawrence Lee, a dentist based in London’s Chinatown, referring to the services provided to Chinese speakers that are tucked away, above street level. He has seen more than 10 businesses nearby, including two accountancy firms, move away in the last three years.
  谈到那些在位置比较难找的非底商场所为华人提供的服务时,伦敦唐人街牙医Lawrence Lee说:“就连二楼和三楼的租金也高得厉害。”过去三年,附近十多家公司都搬走了,包括两家会计师事务所。
  Based on prime rents and yields, the value of offices in the London Soho area has risen 65 per cent in the past five years, says CBRE, a property agent. Over the past 18 years, as far as the data go back, they are up 234 per cent.
  地产代理世邦魏理仕(CBRE)指出,按高端地产的租金和收益衡量,伦敦SOHO区的办公楼在过去五年升值了65%;自18年前开始编制该数据以来,累计升值了234%。
  Restaurateurs in particular are feeling the pinch. “When I first ran this restaurant 23 years ago, the rent was about £87,000 per year,” says Shun14 Bun Lee, manager of Harbour City restaurant. “At the moment, it is four times [that].”
  餐厅老板尤其感到吃不消。Harbour City餐厅经理Shun Bun Lee说:“23年前我刚开始经营这家餐厅时,年租金大约是8.7万英镑。现在,年租金已是那时的四倍。”
  Shaftesbury, a property management company that rents out space for 65 restaurants and bars in London’s Chinatown, dismisses the argument that rent increases are having a detrimental15 effect on the neighbourhood, saying that rents have gone up steadily16 as they would in any prosperous city.
  地产管理公司沙夫茨伯里(Shaftesbury)并不认为房租上涨给周边带来不利影响,称任何繁荣城市的租金都已稳步上涨。在伦敦唐人街,有65家餐厅和酒吧在租用该公司的房子。
  “London is thriving and this of course brings business and prosperity to Chinatown,” says Tom Welton, a director at Shaftesbury. He also insists that “we work with our tenants17 to promote Chinatown”.
  沙夫茨伯里的一位主管汤姆?韦尔顿(Tom Welton)说:“伦敦正在蓬勃发展,这肯定给唐人街带来了生意和繁荣。他还坚称,“我们是在与租户一起推动唐人街的发展”。
  However, rent is not the only issue that London Chinatown businesses have to struggle with. Last month they went on strike for two hours in protest against a crackdown on illegal workers by the UK Border Agency. They say the number of raids has increased recently, counting 13 in the six weeks leading up to the protest, and worry that when UKBA officers lock down an establishment, it puts off customers and tarnishes18 the community’s reputation.
  然而,租金并不是伦敦唐人街商家要努力应对的唯一问题。上个月,这些商家罢市两个小时,抗议英国边境管理局对非法劳工的打压。他们说,近期的突然搜查有所增加,在抗议之前的六周里发生了13次。他们担心,英国边境管理局官员在封闭一家店的时候,会吓跑顾客,破坏该社区的声誉。
  Then there is the trouble that they have finding employees, especially when their children’s generation do not want to continue in the same line of business. Mr Lee has retained his 80-year-old dim sum chef and says with exasperation19: “It’s strange to have Europeans cooking Chinese food.”
  找到合适的员工也不是一件容易事,特别是当他们的下一代不愿继续干他们这一行时。Shun Bun Lee手下的中式点心厨师已经80岁了,他颇为无奈地说:“雇欧洲人做中餐是件很奇怪的事。”
  Elsewhere, particularly in the US, the residential nature of Chinatowns means homes are at risk, as well as businesses. On Eldridge Street in Manhattan’s Chinatown, it is not only the looming20 luxury apartment blocks being built on the area’s periphery21 that symbolise the change 42-year-old Siu Lam has seen since arriving from Hong Kong 10 years ago.
  在其他地方,特别是在美国,唐人街的居住属性意味着面临风险的不仅是商家,也包括住宅。在曼哈顿唐人街的埃尔德里奇街(Eldridge Street),现年42岁、十年前从香港来到这里的Siu Lam见证了一系列变化,该地区周边正在建造的高端公寓楼只是象征这种变化的例子之一。
  Halloween costumes now hang from racks in her store, alongside Chinese New Year decorations, as she attempts to cater22 to a new influx of non-Asian residents. Ms Lam’s family has been split by the changes that have pushed up the cost of living and doing business there (she says rent for her store has risen 50 per cent in the six years she has been running it). “Young families, new immigrants, they’ve all moved away to areas with cheaper residential rents like Queens. My friends and family have all left.”
  现在她的店里既摆着一些中国农历新年的装饰品,也挂着一些万圣节服装,后者是为了迎合新涌入的非亚裔居民的需求。各种变化推高了那里的生活和营商成本(据Siu Lam说,自她六年前开店以来,租金已上涨了50%),她的家庭也因此被“拆散”。“年轻的家庭、新移民,全都搬到了住房租金更便宜的地方,比如说皇后区(Queens)。我的亲朋好友都离开了。”
  Jason Chan, co-ordinator of the Chinatown tenants union at Caaav, a community group in New York, believes the only solution to the encroachment23 is to build more affordable24 housing for the poorer residents.
  纽约社区组织亚裔反暴力联盟(Caaav)的唐人住客协会项目主任陈立熙(Jason Chan)认为,应对这种“侵入”的唯一方法就是为较为贫困的居民建造更多可负担的住房。
  “Overcrowding has become a huge problem as residents bunk25 together to save costs, while the few reasonably-priced residences that do exist are often poorly maintained by unscrupulous landlords,” he said.
  他说:“过度拥挤已成为一个严重的问题。为了节约成本,住户们都挤住在一起。虽然确实存在少量价格合理的住所,但它们往往由无良房东把持、得不到妥善的保养维修。”
  San Francisco, which has an even larger residential community than New York, is experiencing a similar fate. A boom in Silicon26 Valley jobs, has fuelled San Francisco’s property market, pushing prices up a quarter in August.
  旧金山的唐人街比纽约的还要大,但它也面临类似的命运。硅谷(Silicon Valley)就业机会的迅速增长对旧金山的房地产市场形成支撑,推动该地房价在8月份上涨了25%。
  Rents in San Francisco soared 9.8 per cent in the third quarter compared with the year-earlier period. If studios are going for $2,000 a month outside Chinatown, suddenly one going for $1,000 in the area looks very attractive, argues Cindy Wu, vice-president of San Francisco’s city planning commission.
  今年第三季度,旧金山房租同比跃升9.8%。旧金山城市规划委员会副会长Cindy Wu认为,如果唐人街以外工作室的月租金为2000美元,那么该地区月租金为1000美元的工作室一下子就会显得非常有吸引力。
  Landlords are using the Ellis Act, which allows owners to evict27 tenants so long as they do not subsequently rent the flat, to get rid of unwanted occupants, to sell the property.
  房东们正在利用《埃利斯法》(Ellis Act)摆脱不识趣的住户,以出售房产。根据该法,房东可向租户下“逐客令”,前提是他们随后不将房子租出去。
  But the community is not giving up without a fight. In San Francisco, protesters and tenants demonstrate outside City Hall against evictions and property speculation29 in and around the Chinatown neighbourhoods, and the problem is gaining traction30 in the local press.
  但唐人街社区不想“不战而退”。在旧金山,抗议者和租户在市政厅外示威,反对唐人街内及周边地区的驱逐租户行为和房地产投机活动。这个问题正引起当地媒体的关注。
  “Ellis Act evictions are like tumours31 plaguing the housing market in the city,” said Wing Hoo Leung, a resident on the outskirts32 of Chinatown, who with the help of community groups helped beat eviction28 five years ago. “This will evolve into an untreatable cancer if we don’t do something. We need to control the real estate speculators.”
  唐人街周边地区的居民Wing Hoo Leung说:“《埃利斯法》就像毒瘤,正在困扰这个城市的住房市场。如果我们不做点什么,它将演变为不可治愈的癌症。我们需要遏制炒房的人。”五年前,在社区组织的帮助下,Wing Hoo Leung曾参与打击驱逐租户的行为。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coffin XWRy7     
n.棺材,灵柩
参考例句:
  • When one's coffin is covered,all discussion about him can be settled.盖棺论定。
  • The coffin was placed in the grave.那口棺材已安放到坟墓里去了。
2 distinctive Es5xr     
adj.特别的,有特色的,与众不同的
参考例句:
  • She has a very distinctive way of walking.她走路的样子与别人很不相同。
  • This bird has several distinctive features.这个鸟具有几种突出的特征。
3 impervious 2ynyU     
adj.不能渗透的,不能穿过的,不易伤害的
参考例句:
  • He was completely impervious to criticism.他对批评毫不在乎。
  • This material is impervious to gases and liquids.气体和液体都透不过这种物质。
4 vibrant CL5zc     
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
参考例句:
  • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
  • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play.她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
5 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
6 census arnz5     
n.(官方的)人口调查,人口普查
参考例句:
  • A census of population is taken every ten years.人口普查每10年进行一次。
  • The census is taken one time every four years in our country.我国每四年一次人口普查。
7 influx c7lxL     
n.流入,注入
参考例句:
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
8 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
9 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
10 bustle esazC     
v.喧扰地忙乱,匆忙,奔忙;n.忙碌;喧闹
参考例句:
  • The bustle and din gradually faded to silence as night advanced.随着夜越来越深,喧闹声逐渐沉寂。
  • There is a lot of hustle and bustle in the railway station.火车站里非常拥挤。
11 facades 4181fbc91529cee0be1596dded899433     
n.(房屋的)正面( facade的名词复数 );假象,外观
参考例句:
  • Terraces of asphalt are placed by the building's south and west facades. 沥青露台位于建筑的南面和西面。 来自互联网
  • Preserving historic buildings or keeping only their facades (or fronts) grew common. 保存历史建筑或是保持它们普通的正面增长。 来自互联网
12 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
13 barrage JuezH     
n.火力网,弹幕
参考例句:
  • The attack jumped off under cover of a barrage.进攻在炮火的掩护下开始了。
  • The fierce artillery barrage destroyed the most part of the city in a few minutes.猛烈的炮火几分钟内便毁灭了这座城市的大部分地区。
14 shun 6EIzc     
vt.避开,回避,避免
参考例句:
  • Materialists face truth,whereas idealists shun it.唯物主义者面向真理,唯心主义者则逃避真理。
  • This extremist organization has shunned conventional politics.这个极端主义组织有意避开了传统政治。
15 detrimental 1l2zx     
adj.损害的,造成伤害的
参考例句:
  • We know that heat treatment is detrimental to milk.我们知道加热对牛奶是不利的。
  • He wouldn't accept that smoking was detrimental to health.他不相信吸烟有害健康。
16 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
17 tenants 05662236fc7e630999509804dd634b69     
n.房客( tenant的名词复数 );佃户;占用者;占有者
参考例句:
  • A number of tenants have been evicted for not paying the rent. 许多房客因不付房租被赶了出来。
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
18 tarnishes 873ec09a9b2dc8e8dd3f79b567ce1384     
污点,瑕疵,无光泽( tarnish的名词复数 )
参考例句:
  • Brass tarnishes quickly in wet weather. 天气潮湿时黄铜很快会失去光泽。
  • This metal tarnishes easily. 这种金属易变色。
19 exasperation HiyzX     
n.愤慨
参考例句:
  • He snorted with exasperation.他愤怒地哼了一声。
  • She rolled her eyes in sheer exasperation.她气急败坏地转动着眼珠。
20 looming 1060bc05c0969cf209c57545a22ee156     
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
  • Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
21 periphery JuSym     
n.(圆体的)外面;周围
参考例句:
  • Geographically, the UK is on the periphery of Europe.从地理位置上讲,英国处于欧洲边缘。
  • The periphery of the retina is very sensitive to motion.视网膜的外围对运动非常敏感。
22 cater ickyJ     
vi.(for/to)满足,迎合;(for)提供饮食及服务
参考例句:
  • I expect he will be able to cater for your particular needs.我预计他能满足你的特殊需要。
  • Most schools cater for children of different abilities.大多数学校能够满足具有不同天资的儿童的需要。
23 encroachment DpQxB     
n.侵入,蚕食
参考例句:
  • I resent the encroachment on my time.我讨厌别人侵占我的时间。
  • The eagle broke away and defiantly continued its encroachment.此时雕挣脱开对方,继续强行入侵。
24 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
25 bunk zWyzS     
n.(车、船等倚壁而设的)铺位;废话
参考例句:
  • He left his bunk and went up on deck again.他离开自己的铺位再次走到甲板上。
  • Most economists think his theories are sheer bunk.大多数经济学家认为他的理论纯属胡说。
26 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
27 evict eihzS     
vt.驱逐,赶出,撵走
参考例句:
  • The lessor can evict the lessee for failure to pay rent.出租人可驱逐不付租金的承租人。
  • The government always says it's for the greater good when they evict farmers from their land.当政府把农民从他们的土地赶出去的时候,总是号称是为了更大众的利益。
28 eviction 7n3x2     
n.租地等的收回
参考例句:
  • The family have won a temporary reprieve from eviction.这个家庭暂时免于被逐出。
  • He claimed damages for unlawful eviction.他要求对非法驱逐作出赔偿。
29 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
30 traction kJXz3     
n.牵引;附着摩擦力
参考例句:
  • I'll show you how the traction is applied.我会让你看如何做这种牵引。
  • She's injured her back and is in traction for a month.她背部受伤,正在作一个月的牵引治疗。
31 tumours 6654305f758b5b5576a74cb007e8d079     
肿瘤( tumour的名词复数 )
参考例句:
  • Blood vessels develop abnormally in cancer tumours. 在癌肿瘤中血管出现不正常。
  • This apparatus scans patients' brains for tumours. 这台仪器扫描检查病人的脑瘤。
32 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。