在线英语听力室

巴西举国对遭遇空难足球队致哀

时间:2016-12-12 04:15:04

(单词翻译:单击)

   Brazil went into mourning yesterday over the loss of 75 people, including most of the players of one the country’s up-and-coming football teams, in a plane crash near the Colombian city of Medellín.

  昨天,巴西陷入对75名在哥伦比亚城市麦德林附近一起空难中丧生的人士的哀悼。他们中包括了巴西一支很有前途的球队的大部分球员。
  Brazil’s soccer federation1 delayed all matches for a week and the nation’s feuding2 politicians put their infighting aside for a day to send their condolences to the families of players and officials from Chapecoense, a club based in the small city of Chapecó in the southern state of Santa Catarina. Three days of mourning have been declared in Brazil.
  巴西足协将所有比赛推迟一周,而该国长期不和的政客也在一天内搁置纷争,向沙佩科恩斯(Chapecoense)球队的球员家属和官员致以哀悼。这支球队的总部位于巴西南部圣卡塔琳娜州的小城沙佩科。巴西宣布举行为期三天的哀悼。
  The Chapecoense players, along with team officials, journalists and others, were on their way to play Colombia’s Atlético Nacional in the final of the Copa Sudamericana when the aircraft crashed on its approach to Medellín airport, said police.
  警方表示,这些沙佩科恩斯球队的球员正和球队官员、随队记者及其他人一道,前去与哥伦比亚的国民竞技队(Atlético Nacional)举行南美球会杯(Copa Sudamericana)足球赛的决赛。飞机在麦德林机场的进场航路上坠毁。
  There were six survivors3 among the 72 passengers and nine crew aboard the aircraft, including four of the players, the authorities said. Alan Ruschel, a Chapecoense defender4, has been confirmed as being among the survivors.
  当局表示,飞机上72名乘客和9名机组人员中有6名幸存者,其中包括4名球员。沙佩科恩斯队的后卫阿兰.罗斯彻尔(Alan Ruschel)已确认是幸存者之一。
  The tragedy marks a low point in a year in which Brazil is struggling to emerge from twin economic and political crises, with Latin America’s largest country mired5 in its worst recession and Congress impeaching6 leftist president Dilma Rousseff.
  这一悲剧的发生标志着巴西跌至本年度低谷。今年巴西艰难摆脱经济和政治双重危机。这个拉美最大国家深陷史上最严重的衰退,同时巴西国会弹劾其左翼总统迪尔玛.罗塞夫(Dilma Rousseff)。
  Her replacement7 as president, the centrist Michel Temer, rushed to give his condolences to the victims of the crash, in which a British Aerospace8 146 short-haul aircraft, operated by Lamia, a Bolivian charter airline, came down in mountainous terrain9.
  接替她的临时总统、中间派的米歇尔.特梅尔(Michel Temer)迅速对空难受害者表示哀悼。在这次空难中,失事飞机是由玻利维亚包机航空公司Lamia运营的英国宇航146型(BAe 146)支线客机,飞机坠落在了一片多山地带。
  “This was extremely sad news and the only thing we can do, apart from pray for the deceased, is provide support through the federal government to the families of the victims,” Mr Temer said.
  特梅尔表示:“这是一个极度令人悲痛的消息,除了为逝者祈祷以外,我们可以做的唯一事情,就是通过联邦政府为受害者的家人提供支持。”
  Former president Luiz Inácio Lula da Silva, leader of the leftist opposition10 Workers’ party (PT), urged Brazilian football to unite behind Chapecoense “at this moment of extreme sadness for all Brazilians”.
  巴西前总统、左翼反对党工人党(Workers' Party)领导人路易斯.伊纳西奥.卢拉.达席尔瓦(Luiz Inácio Lula da Silva)敦促巴西足球界“在这个对所有巴西人都极度悲痛的时刻”团结在沙佩科恩斯球队的身后。
  Juan Manuel Santos, Colombia’s president, described the disaster as “a tragedy that plunges11 us into mourning”.
  哥伦比亚总统胡安.曼努埃尔.桑托斯(Juan Manuel Santos)形容这一灾难为“一场令我们坠入哀悼之中的悲剧”。
  In Europe, FC Barcelona, where Neymar, Brazil’s soccer star, plays held a minute’s silence before training.
  在欧洲,巴西球星内马尔(Neymar)所在的巴塞罗纳足球俱乐部(FC Barcelona)在训练前举行了一分钟的默哀仪式。
  Early rescue efforts were hampered12 by poor visibility and weather conditions, and the crash site, close to the town of Cerro Gordo, could be reached only by land, according to news reports.
  据报道,初期救援努力受到了恶劣能见度和天气状况的阻碍,而位于塞罗戈多镇附近的空难现场只能从陆路抵达。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
2 feuding eafa661dffa44863a7478178ec28b5c1     
vi.长期不和(feud的现在分词形式)
参考例句:
  • Riccardo and Cafiero had been feuding so openly that the whole town knew about it. 里卡多和卡菲埃罗一直公开地闹别扭,全城的人都知道此事。 来自辞典例句
  • The two families have been feuding with each other for many generations. 这两个家族有好多代的世仇了。 来自互联网
3 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
4 defender ju2zxa     
n.保卫者,拥护者,辩护人
参考例句:
  • He shouldered off a defender and shot at goal.他用肩膀挡开防守队员,然后射门。
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
5 mired 935ae3511489bb54f133ac0b7f3ff484     
abbr.microreciprocal degree 迈尔德(色温单位)v.深陷( mire的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The country was mired in recession. 这个国家陷入了经济衰退的困境。
  • The most brilliant leadership can be mired in detail. 最有才干的领导也会陷于拘泥琐事的困境中。 来自《现代汉英综合大词典》
6 impeaching 020aa8d200c761ff46363de30781db40     
v.控告(某人)犯罪( impeach的现在分词 );弹劾;对(某事物)怀疑;提出异议
参考例句:
7 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
8 aerospace CK2yf     
adj.航空的,宇宙航行的
参考例句:
  • The world's entire aerospace industry is feeling the chill winds of recession.全世界的航空航天工业都感受到了经济衰退的寒意。
  • Edward Murphy was an aerospace engineer for the US Army.爱德华·墨菲是一名美军的航宇工程师。
9 terrain sgeyk     
n.地面,地形,地图
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • He knows the terrain of this locality like the back of his hand.他对这一带的地形了如指掌。
10 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
11 plunges 2f33cd11dab40d0fb535f0437bcb9bb1     
n.跳进,投入vt.使投入,使插入,使陷入vi.投入,跳进,陷入v.颠簸( plunge的第三人称单数 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • Even before he plunges into his program, he has his audience in his pocket. 他的节目甚至还没有出场,就已控制住了观众。 来自《简明英汉词典》
  • 'Monseigneur, he precipitated himself over the hill-side, head first, as a person plunges into the river.' “大人,他头冲下跳下山坡去了,像往河里跳一样。” 来自英汉文学 - 双城记
12 hampered 3c5fb339e8465f0b89285ad0a790a834     
妨碍,束缚,限制( hamper的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The search was hampered by appalling weather conditions. 恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg. 圣彼德堡镇的那些受折磨、受拘束的体面孩子们个个都是这么想的。