在线英语听力室

VOA常速英语2016--严惩针对记者的暴力行为

时间:2016-12-18 15:36:32

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

严惩针对记者的暴力行为

There is a dangerous global trend in violence against journalists. Indeed, a growing number of journalists are being targeted by violent extremists and transnational criminal organizations, said the Spokesperson for Democracy, Human Rights and Labor1 Affairs at State Mario Crifo. Organizations such as Da'esh in Iraq and Syria, extremist militias2 in Libya, al-Shabaab in Somalia and Boko Haram in Nigeria have brutally3 attacked journalists who threaten to bring the truth of crimes and corruption4 to light.

现今,全球有一种针对记者的危险暴力趋势。越来越多的记者的确正在成为暴力极端分子和跨国犯罪组织的目标,美国负责民主、人权和劳工事务的发言人马里奥?克里弗如是说道。无论是伊拉克和叙利亚的伊斯兰国和利比亚的极端民兵组织,是索马里青年党,还是尼日利亚的博科圣地,均曾残忍袭击那些威胁要将其犯罪事实和腐败行为公之于众的记者。

The Committee to Protect Journalists, or CPJ, estimates that as many as 40 percent of crimes against journalists are committed by these kinds of groups and their supporters.

据保护记者委员会(CPJ)估计,针对记者的犯罪中,多达40%是上述组织及其拥护者所为。

One of those killed was Sami Jawdat Rabah. He was abducted5 in October 2015 by Da'esh fighters in Syria, brutalized, and later killed, with a video of his killing6 made available for the entire world to see. He was a reporter for the Syrian Observatory7 for Human Rights working to document the abuses of the Syrian regime and of Da'esh.

其中一名惨遭杀害的记者名为萨米?乔达特?拉巴赫。他于2015年10月遭到叙利亚伊斯兰国分子的绑架,在被杀前惨遭虐待,其被杀害的视频全球都可以看到。他是叙利亚人权观察组织的记者,其工作内容是记录叙利亚政权和伊斯兰国的暴行。

In June 2016, Sagal Salad Osman was attacked and gunned down in Somalia. She was a reporter with Somali National Television and Radio Mogadishu where she worked to give voice to Somali demands for an end to the violence there.

2016年6月,记者萨加尔?萨拉德?奥斯曼在索马里遭遇袭击并被枪杀。她是索马里国家电视台和摩加迪休电台的记者,她的工作是为要求结束暴行的索马里群众发声。

As President Barack Obama has said, “The world is a better and stronger place when individual conscience and a press that is free are allowed to function.”

正如奥巴马总统所言,“世界要想变得更好、更强,需要个人良知与自由媒体发挥各自的作用。”

In order to achieve that vision, the U.S. has made a major reinvestment in the Securing Access to Freedom of Expression Initiative. Dubbed8 SAFE, the initiative provides training in digital and physical security to journalists through regional centers to help them do their jobs while avoiding targeting.

为了实现这一愿景,美国已向保护言论自由行动再次做出重大投资。这个名为SAFE的行动通过地区分设的各个中心来向记者们提供数字安全和人身安全方面的培训,以助力记者们在工作过程中避免袭击。

In addition, each year the Department of State conducts an annual Free the Press campaign, which highlights the stories of journalists who have been imprisoned9 around the world and calls on governments to release them.

除此之外,每一年,国务院都会开展年度新闻自由活动,以突出全球各地遭遇囚禁的记者的故事,并呼吁各国政府将其释放。

 

The U.S. will continue to work to eliminate impunity10 for crimes against media professionals. Not only is that the right thing to do to secure justice for journalists and their families - it is essential to achieving the goal of a press that is free to report the truth.

美国将继续努力,以减少向记者施暴而逍遥法外的情况。这对于为记者及其亲属维护正义是正确的事情,对于实现媒体自由报道事实的目标也很重要。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
2 militias ab5f9b4a8cb720a6519aabca747f36e6     
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 )
参考例句:
  • The troops will not attempt to disarm the warring militias. 部队并不打算解除战斗中的民兵武装。 来自辞典例句
  • The neighborhood was a battleground for Shiite and Sunni militias. 那里曾是什叶派和逊尼派武装分子的战场。 来自互联网
3 brutally jSRya     
adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地
参考例句:
  • The uprising was brutally put down.起义被残酷地镇压下去了。
  • A pro-democracy uprising was brutally suppressed.一场争取民主的起义被残酷镇压了。
4 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
5 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
6 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
7 observatory hRgzP     
n.天文台,气象台,瞭望台,观测台
参考例句:
  • Guy's house was close to the observatory.盖伊的房子离天文台很近。
  • Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day.格林威治天文台的职员们每天对大钟检查两次。
8 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
9 imprisoned bc7d0bcdd0951055b819cfd008ef0d8d     
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was imprisoned for two concurrent terms of 30 months and 18 months. 他被判处30个月和18个月的监禁,合并执行。
  • They were imprisoned for possession of drugs. 他们因拥有毒品而被监禁。
10 impunity g9Qxb     
n.(惩罚、损失、伤害等的)免除
参考例句:
  • You will not escape with impunity.你不可能逃脱惩罚。
  • The impunity what compulsory insurance sets does not include escapement.交强险规定的免责范围不包括逃逸。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。