搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
国际特赦组织抨击澳大利亚残忍对待难民
In strikingly direct terms, Amnesty International accuses Australia of deliberately1 inflicting2 suffering on refugees.
“Essentially they have chosen to treat women, men and children with unspeakable cruelty on Nauru as a way to implement3 a policy designed to prevent boats arriving in Australia.”
'An open prison'
The group says many refugees have mental health problems, adding it has documented cases of self-harm and suicide.
“It is an open prison and they can not leave. We have documented cases of physical assault, cases of sexual assault, cases of people who are ill but cannot appear to get the right kinds of treatment. Very harrowing cases where you see parents watching their children suffer and they cannot do anything about it.”
Even refugees who have successfully applied4 for asylum5 in Australia are being forced to stay on Nauru. Among them is Eli, an Iranian human rights activist6 who says via Skype she has been given refugee status.
“After three years that my case got a positive result, and I am a refugee now, but I am still in Nauru. No third country, no Australia, no way, no way... I am still in the jail.”
PM defends immigration policies
Australia says its tough policies are vital to halt people smuggling7.
Speaking last month at the U.N. General Assembly, Australia's Prime Minister Malcolm Turnbull called his country the ultimate "immigration nation."
“Porous borders drain away public support for multiculturalism8, for immigration, for aid to refugees."
"Most importantly, the only way to stop the scourge9 of people smuggling is to deprive the people smugglers of their product, and secure borders do just that.”
Amnesty is calling on Australia to shut down its offshore10 processing centers and allow legitimate11 refugees to enter Australia.
国际特赦组织极尽犀利之辞指责澳大利亚蓄意给难民带来痛苦。
“他们选用难以言表的残忍手段来对待瑙鲁岛上的人,作为其实施策略以阻止船只抵达澳大利亚的一个方式。”
“开放的牢狱”
国际特赦组织称,很多难民都患上了精神疾病。国际特赦组织还补充表示,其已记录了很多自残和自杀的案例。
“这里是开放的监狱,他们逃不走。我们已经记录了很多案例,包括人身攻击、性侵、患病却得不到妥善治疗。还有让人心痛万分的案例,比如父母亲眼看着自己的孩子受罪,却束手无策。”
更有甚者,有些难民即便已经成功申请到澳大利亚难民庇护的人也被强迫呆在瑙鲁岛上。其中一个例子就是伊朗的人权活动家伊莱,她通过Skype聊天软件告诉我们,她已经获得了难民身份。
“我等了3年才获得了这个可喜的结果,现在已经是难民身份了,但我依然要呆在瑙鲁岛。什么第三个国家,什么澳大利亚庇护,没门,全都没门……我还是像呆在牢狱里一样。”
澳大利亚总理捍卫移民政策
澳大利亚政府称,其强硬政策对于阻止人口走私来说很重要。
上个月在联合国大会上讲话时,澳大利亚总理马尔科姆?特恩布尔称澳大利亚是世界上最后一个“移民国家”。
“可以随便越过的边界让公众对多文化主义、移民以及难民援助的支持消失殆尽。”
“最重要的是,唯一一个阻止人口走私的方法就是断绝人口走私的来源,而保证边界安全恰好能做到这一点。”
国际特赦组织正在呼吁澳大利亚关闭离岸难民收留中心,并允许合法的难民进入澳大利亚。
1 deliberately | |
adv.审慎地;蓄意地;故意地 | |
参考例句: |
|
|
2 inflicting | |
把…强加给,使承受,遭受( inflict的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
4 applied | |
adj.应用的;v.应用,适用 | |
参考例句: |
|
|
5 asylum | |
n.避难所,庇护所,避难 | |
参考例句: |
|
|
6 activist | |
n.活动分子,积极分子 | |
参考例句: |
|
|
7 smuggling | |
n.走私 | |
参考例句: |
|
|
8 multiculturalism | |
n.多元文化 | |
参考例句: |
|
|
9 scourge | |
n.灾难,祸害;v.蹂躏 | |
参考例句: |
|
|
10 offshore | |
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面 | |
参考例句: |
|
|
11 legitimate | |
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。