在线英语听力室

世界500强CEO访谈 第29期:花旗集团潘迪特 尽力确保增加股本总额(2)

时间:2017-03-30 04:18:38

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Vikram Pandit: Well, there’s—some of them are toxic1, some of them are good.

  潘迪特:对,但是有些是不良资产,有些资产是好的。
  Reporter: OK.
  记者:原来是这样。
  Vikram Pandit: There are just too many of them, and there has to be a plan to clean up these assets and have institutions and/or funds buy them. And that’s—the Treasury2 has been working on that. The Fed is helping3 that. And so we have some more work to do with that. But the last part is the most important one, which is if you attack housing,and at the same time unemployment is still rising, that doesn’t necessarily help us get out of where we need to be. And so we have to have a fiscal4 stimulus5. And the president-elect has said that he’s considering that. It may be one of his first actions. We have got to have a fiscal stimulus to jumpstart this economy.
  潘迪特:是的,那样的资产有很多,我们必须要有计划的清除那些资产,并且有机构或资金来购买它们。财政部已经在为这方面进行努力了,美联储也在努力,所以对此我们也有很多事情要做。但是最重要的是最后一部分,如果你进军房产业,而同时失业率也在不 断上升的话,那对我们不一定有利,因此我们必须还需要有政府财政的剌激。总统当选人说,他正在考虑这件事情,那也许会是他采取的第一个行动,我们必须要有政府财政的剌激,才能够重新启动我们的经济。
  Reporter: You and most of the bankers you know agree with that, that we need the kind of physical stimulus that the president-elect is talking about, at the range of $500 billion, $600 billion, that will not only be involved in infrastructure6, but also in terms of alternative energy and lots of other issues.
  记者:对此您和大多数您认识的银行家达成了一致意见,那就是需要总统当选人所说的要为我们提供的物质剌激,5000亿或者6000亿美元,那将不仅涉及到基础设施,也包括替代能源和许多其他的事情。
  Vikram Pandit: I think that’s right. Now, one of the opportunities we have is to not only use the fiscal stimulus to jump-start the economy. We need to do that, but at the back end of that, we want to make sure that we’re attacking some of those issues for America that are going to be important long-term, like infrastructure, health care, those kind of things.
  潘迪特:我想是这样的。现在,我们所拥有的一个机会就是利用物质剌激重新启动我们的经济,我们必须要那样做,但是最终,我们要确保我们所做的事情对于美国人民来说是重要的、有长期效果的,比如像基础设施、卫生保健那样的事情。
  Reporter: How do you size up the president’s economic team? Tim Geithner, who you’ve worked with, who you know, because of some of these negotiations7. Larry Summers, of course you know.
  记者:您怎样评价总统先生的经济团队呢?包括与您在谈判中合作过的蒂姆.盖特纳?还有您认识的拉里.萨默斯?
  Vikram Pandit: I like it. I think it’s one of the best teams one could put together. I have known Larry somewhat. He’s a very smart man. He,s experienced. He actually is very good at looking through a lot of details and coming up with a theory. Geithner understands theories. He understands practice. He's a doer. And unfortunately, he has had a lot of experience in dealing8 with some of these things over the last six months. So it’s good to have him. It’s good to have Larry.
  潘迪特:我很喜欢这个团队。我想这是所能够组织起来的一个最好的团队,我认识拉里,他是一个机智而且经验丰富的人,事实上,他很擅长从大量细节中形成理论。盖特纳能够明白理论,亦能够理解实践,他是一个实干家。对他来说不幸的是,过去的这6个月时间里,有很多处理不良金融问题的经验,所以这个团队有盖特纳真的不错,拉里也很优秀。
  Reporter: My impression is that Geithner was involved in the negotiations having to do~ that took place over the weekend—but he pulled back after it became public that he might be the secretary of the Treasury nominee9.
  记者:在我的印象里,盖特纳是由于协约问题必须要那样做,那件事是周末的时候发生的,当事情被公开之后,他要离开这个团队,因为他可能会成为财政部长的候选人。
  Vikram Pandit: Charlie, we dealt with a lot of regulators over the weekend. And that is one of the wonderful things about what happened over the weekend. Everybody came together. And this was the FDIC,this was the OCC, this was the Fed, it was the Department of Treasury. It was the confidence in the financial system as a whole. And so, a lot of people are involved in trying to figure out, OK, we’re in this market, where we have a battle between fear and confidence.
  潘迪特:查理,周末的时候我们处理了很多事情,而那是周末发生的奇妙的事情之一。每个人都走到一起,这个是联邦存款保险公司,那个是货帀监理署,这个是美联储,那个是财政部。这是大家对于金融体系的整体信心,所以很多人都试图去弄明白,我们正处于一个信心与恐惧抗争的市场之中。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
2 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
3 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
4 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
5 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
6 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
7 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
8 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
9 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。