在线英语听力室

世界500强CEO访谈 第42期:强生集团韦尔登 内外创新兼修(3)

时间:2017-03-31 01:08:53

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   So, I think that it is in the area of cost control. I think that it is in the area of regulatory—they are probably the two biggest. No matter where you look in the world, there are barriers that we have to overcome. This puts the onus1 on the industry and this isn’t all bad. It puts the onus on us to do better work when we do our clinical trials, when we do our research and when we have full transparency and disclosure. I think that’s really important and I think that that comes from the ability of the regulatory bodies and the industry to work together. We’ve been advocates of strengthening the regulatory bodies, because the stronger they are in science, the stronger it will force us to be and the better it will be for patients. And, then with the cost side, we just have to be willing to step up. I think that the industry does support indigent2 people. We’ve actually supported in Sub-Sahara Africa our HTV products; we’ve made them available there at very low prices. If there are indigent patients here in the United States, they just have to file a form with us or any other pharmaceutical3 company and we will supply them with products free of charge if they qualify4, which is a very low level to qualify. I think that we are doing all that we can, but we have to continue to do more.

  所以,我认为它是存在于控制成本方面的。我认为这是在成本控制区,它们可能是两个最大的。世界上总是存在我们必须克服的障碍。这就将责任归到了工业方面,但这也不是没有好处的。有了这项责任,我们就会在临床试验时做得更好,做研究做得更好,让我们在完全的透明公开下做得更好。我觉得那很重要,要求监察当局和我们的产业方面共同合作共同努力。我们一直提倡加强监察当局的监察力度,因为他们在科学方面越强大,就会促进我们的产业越强大,那就对我们的病人越有利。至于花费方面,我们不得不加快脚步。我想,产业总是会给贫困的人们一些资助。我们曾经给撒哈拉以南的地区资助过HIV产品,并且以很低的价格出售。如果在美国也有贫困病人的话,他只用给我们或其他药品公司提交一个表格,如果他们有资格,我们也同样会免费为他们提供产品,我想我们一直在尽我们所能来做这些事情,我们也会继续做更多。
  Reporter: Johnson and Johnson has operated in India for more than 50 years now. Recently, there was a big shake-up among drug companies there when the Japanese firm Daiichy Sankyo bought out Ranbaxy. What is your view on that deal and does it say anything about the state of the pharmaceutical industry in India?
  记者:强生集团在印度已经经营了50多年的时间了。最近,你们的药物公司受到了日本Daiichy Sankyo公司收购Ranbaxy的巨大冲击,您对此的看法是什么呢?这能说明现在印度的制药工业所处的状态吗?
  Weldon: I could be wrong on this but I think that about 70% of drugs dispensed5 are generics7, here in the United States today. There is a big opportunity in the generic6 field because of large products going off patent. But, I think that if you are a research-based company, you need to really commit yourself to research. If you are a company committed to your employees, you need to make sure that they are treated appropriately and properly and there are costs associated with that. Each company has its own choices that it has to make. Personally, I think that if you have good research, if you understand the needs of patients and if you can deliver good products into the market, that is the most important thing to be doing and that is where we’ve committed ourselves so far. But that is not to say that we wouldn’t go into generics or other companies. I think that there is a big market emerging8 and big opportunities in the future. Each company has its own business model that it thinks is the best; some may be both research-based and a generic company; others just research-based and others just generic-based. I think that it is an individual choice. But as the generic industry has evolved9, it’s evolved into very good products. Many reputable companies are going there and feeling that that’s part of the model that they want to choose. So, I guess it’s just really a personal choice for the company.
  韦尔登:也许我在这方面的看法不对,但是大约70%的配药都是现今在美国很常见的药物。由于很多药品都没有了专利,因而那些普通的药物能够给我们带来很好的机会。但是我想,如果你是一个以研究为主的公司,那你就应该全身心投入到研究中去;如果你的公司对雇员承担了一定的义务,那你就应该确保雇员得到了恰当的待遇,那就伴随着一定花费。每个公司都有其必须要作的决定。个人而言,如果你能够作出很好的研究,如果你了解病人的需求,如果你能够将很好的产品推广到市场上,那就是要做的最重要的事情,那也是至今我们致力于的方向。但是那并不是说我们就不会去处理一些其他公司的事情。我想,现在正有一个很大的市场在显现,将来也会有很大的机会。每个公司都会有自己认为做的最好的产业典 范,有些可能既是研究型又是通用型公司,有些可能只是研究型公司,也有些可能只是普通型公司。我想那是每个人作出的选择不同。但随着通用工业的演变,它会演变成非常好的产品。许多著名的公司到那里去,感觉那就是他们想要选择的模型中的一部分。所以我想,那只是个人为公司作出的一个选择。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 onus ZvLy4     
n.负担;责任
参考例句:
  • The onus is on government departments to show cause why information cannot bedisclosed.政府部门有责任说明不能把信息公开的理由。
  • The onus of proof lies with you.你有责任提供证据。
2 indigent 3b8zs     
adj.贫穷的,贫困的
参考例句:
  • The town government is responsible for assistance to indigent people.镇政府负责给穷人提供帮助。
  • A judge normally appoints the attorney for an indigent defendant at the defendant's first court appearence.法官通常会在贫穷被告人第一次出庭时,为其指派一名辩护律师。
3 pharmaceutical f30zR     
adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的
参考例句:
  • She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory.她捐款成立了一个药剂实验室。
  • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company.我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
4 qualify oCFyi     
vt.取得资格,有资格,限定,描述;vi.取得资格,有资格
参考例句:
  • I won't qualify until next year.我明年才具备资格。
  • You must qualify yourself for the post.你必须使自己具备担任这一工作的资格。
5 dispensed 859813db740b2251d6defd6f68ac937a     
v.分配( dispense的过去式和过去分词 );施与;配(药)
参考例句:
  • Not a single one of these conditions can be dispensed with. 这些条件缺一不可。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They dispensed new clothes to the children in the orphanage. 他们把新衣服发给孤儿院的小孩们。 来自《现代英汉综合大词典》
6 generic mgixr     
adj.一般的,普通的,共有的
参考例句:
  • I usually buy generic clothes instead of name brands.我通常买普通的衣服,不买名牌。
  • The generic woman appears to have an extraordinary faculty for swallowing the individual.一般妇女在婚后似乎有特别突出的抑制个性的能力。
7 generics 56b97998b338b977ff5a92846ee5f3d0     
n.(产品,尤指药物 )无厂家商标的,无商标的( generic的名词复数 )
参考例句:
  • Pfizer has set up an in-house division to handle such generics. Pfizer已经建立了一个内部机构来处理这些学名药。 来自互联网
  • Payers are being more pushy about getting patients to take generics. 药物费用的支付者更倾向于让病人使用非专利药。 来自互联网
8 emerging f87adcaf5e9d29c230a0a2a00de343c6     
adj.正在不断出现的
参考例句:
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency. 两位候选人最终成为总统职位竞争者。
  • I saw the woman emerging out of a shop. 我看见那个妇女从商店里走出来。
9 evolved 517eaa7028931ab6e10a4ebaef3cc179     
动词evolve的过去式和过去分词
参考例句:
  • The idea evolved from a drawing I discovered in the attic. 这种想法是从我在阁楼里发现的一幅画得到启发的。
  • Man was evolved from an ancestor that was probably arboreal. 人大概是从住在树上的祖先进化而来的。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。