在线英语听力室

美国攻打叙利亚了?特朗普这是想打仗吗?!

时间:2017-04-12 00:02:38

(单词翻译:单击)

   Two US Navy destroyers in the Mediterranean1 Sea fired 59 Tomahawk cruise missiles at Shayrat airfield2 in western Homs province at about 04:40 Syrian time 7 April, 2017.

  2017年4月7日叙利亚时间凌晨4:40,地中海中的两艘美国海军驱逐舰向叙利亚霍姆斯省西部地区的沙伊拉特军用机场发射了59枚战斧-巡-航-导-弹。
  They targeted aircraft, aircraft shelters, storage areas, ammunition3 supply bunkers and air defence systems at the Syrian government-controlled facility, according to the Pentagon.
  美国国防部表示,他们的目标是叙利亚政府操控的飞机、飞机掩体、存储区、弹药库以及防空系统设施。
  It said the base was used to store chemical weapons and that "every precaution" had been taken to avoid casualties. The Russian military was informed beforehand, the Pentagon said.
  美国国防部还表示,这个基地被用于储存化学武器,而且为了避免伤亡,他们采取了“一切预防措施”,事先还通知了俄罗斯军方。
  美国攻打叙利亚了?特朗普这是想打仗吗?!
  At least six people are reported to have been killed in the US missile strikes early on Friday. US officials say the base was used to launch a chemical weapons attack that killed dozens of civilians4 on Tuesday. 89 people, including 33 children and 18 women, died in the suspected nerve agent attack in the rebel-held town of Khan Sheikhoun. Syria denies using nerve gas.
  据报道,在星期五凌晨美国发动的导弹袭击中,至少有六人遇害。美国官方表示,叙利亚于星期二用这个基地发动了一次化学武器袭击,致使多位平民身亡。在坎什科豪恩地区被叛军所控制的小镇上,有89人死于疑似神经毒气袭击,其中包括33名儿童和18名妇女,而叙利亚否认了使用神经毒气。
  Syrian ally Russia accused the US of encouraging "terrorists" with its unilateral actions. Moscow has promised to strengthen its ally Syria's anti-aircraft defences.
  叙利亚的盟友俄罗斯谴责美国以单方面行动支持了“恐怖分子”。莫斯科政府许诺会加强其盟友叙利亚的防空设施。
  Nikki Haley told an emergency session of the UN Security Council that America had acted to ensure Syrian President Bashar al-Assad would never use chemical weapons again.
  尼基·哈里(美国驻联合国大使)在联合国安理会紧急会议上表示,美国采取行动以确保叙利亚总统巴沙尔·阿萨德绝不会再次使用化学武器。
  She blamed Iran and Russia for standing5 by the Syrian government when it committed crimes.
  她指责伊朗和俄罗斯对叙利亚政府的罪行袖手旁观。
  Russia's deputy ambassador to the UN, Vladimir Safronkov, described the US strikes as "illegitimate".
  俄罗斯驻联合国副大使弗拉基米尔·萨弗朗科夫称美国此次袭击是“非法的”。
  UK ambassador Matthew Rycroft said the strikes were a "proportionate response to unspeakable acts".
  英国大使马修·瑞科洛夫表示,该袭击是“对极端恶劣行为进行的适当反应”。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
2 airfield cz9z9Z     
n.飞机场
参考例句:
  • The foreign guests were motored from the airfield to the hotel.用车把外宾从机场送到旅馆。
  • The airfield was seized by enemy troops.机场被敌军占领。
3 ammunition GwVzz     
n.军火,弹药
参考例句:
  • A few of the jeeps had run out of ammunition.几辆吉普车上的弹药已经用光了。
  • They have expended all their ammunition.他们把弹药用光。
4 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
5 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。