在线英语听力室

女性掌权注定会失败吗?

时间:2017-04-14 04:26:29

(单词翻译:单击)

   If evidence were needed to support the theory that women only get the top job in particularly precarious1 times, Theresa May, the new UK prime minister, is that woman, says Michelle Ryan. Prof Ryan is an academic at Exeter University who, along with Alex Haslam, first coined the phrase “glass cliff” to describe the trend in 2005.

  英国埃克塞特大学(University of Exeter)学者米歇尔?瑞恩(Michelle Ryan)表示,如果女性只会在特别危险的时刻获得最高职务这个理论需要证据支持的话,英国新任首相特里萨?梅(Theresa May,见上图)就是这样一个例子。2005年,瑞恩与亚历克斯?哈斯拉姆(Alex Haslam)首次提出“玻璃悬崖”这个词,用以描述这种现象。
  Although the 59-year-old head of the UK’s Conservative party has harboured leadership ambitions for several years, “it is interesting that this is the time she gets it,” Ms Ryan adds.
  尽管59岁的英国保守党领袖怀揣领导梦想已有多年,但瑞恩补充称:“有趣的是她会在这个时候上任。”
  “She will be in the position of not being able to please anyone.” No matter what she does on the European Union question, “50 per cent of the population are going to be happy and the other 50 per cent unhappy.”
  “她所处的地位将无法取悦任何人,”不管她在英国退欧问题上怎么做,“50%的英国人会高兴,另外50%的英国人则会不高兴。”
  The argument is that women are set up to fail — pushed into leadership positions to take the flak or when a scapegoat2 is needed.
  这种观点是女性被推上注定失败的舞台;她们被推上领导岗位接受批评或者成为替罪羊。
  In other cases, it is because change is required, and women are more likely to suggest a clean slate3 than another white man in a grey suit, says Ms Ryan.
  瑞恩表示,在其他例子里,女性担任领导者是因为需要改革,与穿着灰色西装的又一位白人男性相比,女性更有可能预示从头再来。
  Soon after Iceland’s three main banks failed in October 2008, Jóhanna Sigurdardóttir was installed as the nation’s first female prime minister and women were appointed to run two of the nationalised banks.
  2008年10月,在冰岛三家主要银行破产后不久,约翰娜?西于尔扎多蒂(Johanna Sigurdardottir)被任命为冰岛首位女总理,该国两家被国有化的银行由女性接手。
  Marissa Mayer, chief executive of Yahoo, which last week revealed it had suffered the biggest-known data breach4 to date, was initially5 hailed as a trailblazer who could rescue the technology and media company. Soon after her arrival she was castigated6 for everything from her decision to clamp down on staff working at home to her choice of taking only a short maternity7 leave.
  雅虎(Yahoo)首席执行官梅里莎?梅尔(Marissa Mayer)最初被称赞为一位开拓者,能够挽救这家科技和传媒集团。在她上任后不久,她受到了各种批评,从她决定禁止员工在家办公,到她选择休很短的产假。雅虎最近承认遭遇迄今最大规模的已知数据泄密事件。
  Mary Barra’s promotion8 to chief executive of General Motors in 2014 was welcomed as a victory for gender9 equality because she was the first woman to head a global carmaker. Two months after she was appointed, GM announced that it had to recall 2.6m cars because of faulty ignition switches implicated10 in the deaths of at least 13 people.
  2014年,玛丽?巴拉(Mary Barra)升任通用汽车(General Motors)首席执行官,这被视为一场性别平等的胜利,因为她是首位领导一家全球汽车制造商的女性。在她上任两个月后,通用宣布因点火开关故障不得不召回260万辆汽车,这种故障与至少13例死亡有关。
  This raised questions about whether Ms Barra or other executives knew a crisis was unfolding when she was appointed — putting her on, as it were, the very precipice11 of the glass cliff.
  这引发了有关在巴拉上任时,她或其他高管是否了解一场危机正在扑面而来的质疑;这一任命仿佛把她推上了玻璃悬崖。
  There is a host of examples of women taking leadership positions during crises but Per-Ola Karlsson, a consultant12 at Strategy&, part of PwC, says the glass cliff theory “may be a myth and that other factors can explain what we see”.
  女性在危机期间担任领导者的例子很多,但普华永道(PwC)旗下的Strategy&咨询顾问佩尔-奥拉?卡尔松(Per-Ola Karlsson)表示,玻璃悬崖理论“可能是个神话,其他因素可以解释我们所看到的现象”。
  Women accounted for just 10 of the incoming 359 chief executives worldwide in 2015, the lowest rate since 2011, according to Strategy&’s annual study of 2,500 companies.
  根据Strategy&对2500家公司的年度研究,在2015年全球359名新任首席执行官中,女性仅为10人,为自2011年以来最低。
  In North America, just one female chief executive was appointed during the entire year: Andrea Greenberg at sports and entertainment company MSG Networks.
  在北美,去年全年仅有一位女性首席执行官得到任命:体育和娱乐公司MSG Networks的安德丽亚?格林伯格(Andrea Greenberg)。
  But while it is clear that “many factors including leadership development approaches and cultures make it that much harder for women”, Strategy& has not found any statistical13 evidence to back the idea that female leaders were brought in more often during crises, says Mr Karlsson.
  然而,卡尔松表示,尽管很明显,“包括领导能力发展途径和文化在内的多个因素让女性更难升迁”, 但Strategy&没有发现有任何统计数据支持危机期间有更多女性领导者上任的观点。
  What it did find was that in the previous decade female chief executives were 27 per cent more likely to be forced out than male chief executives.
  研究发现,过去10年,女性首席执行官被迫辞职的可能性比男性首席执行官高出27%。
  Harriet Green, referred to by the Daily Mail tabloid14 as the “Gucci-loving blonde with a tattoo15 — and a temper”, joined the travel agent Thomas Cook as chief executive in 2012 when there were fears for the company’s survival.
  2012年,哈瑞特?格林(Harriet Green)加盟旅行社Thomas Cook,担任首席执行官,当时各方担忧该公司能否生存。小报《每日邮报》(Daily Mail)称她为“有着纹身和脾气、喜欢Gucci的金发美女”。
  Even though she transformed the company’s fortunes, Ms Green was forced out by the board two years later.
  尽管她转变了该公司的命运,但格林在两年后被董事会赶下台。
  Strategy&’s research suggests one reason women are forced out is that they are more likely than men to be hired from outside the company, and outsiders, irrespective of gender, are more likely to end up being dismissed. Outsiders lack the internal networks and knowledge that help them survive.
  Strategy&的研究发现,女性领导者被赶下台的一个原因是她们比男性更有可能从公司外部聘用,而不管是男是女,外部人士最终更有可能被辞退。外部人士缺乏帮助他们生存的内部人脉和知识。
  Still, the intense scrutiny16 faced by female bosses may deter17 women from competing for leadership positions, says Jenny Campbell, chief executive of YourCash Europe, the ATM provider formerly18 called Hanco ATM systems.
  但是话说回来,原名Hanco ATM系统的ATM提供商YourCash Europe的首席执行官珍妮?坎贝尔(Jenny Campbell)表示,女性领导者受到的密切关注可能使女性不敢争夺领导地位。
  Although Ms Campbell was appointed to lead Hanco when it was in crisis, she believes that this was thanks to her experience at Royal Bank of Scotland, its then owner, rather than anything to do with her gender.
  尽管坎贝尔在危机时刻被任命为Hanco首席执行官,但她认为,这要感谢她在Hanco当时的所有者苏格兰皇家银行(RBS)的经验,与她的性别毫无关系。
  Ms Campbell’s argument is that plenty of men are also appointed to leadership positions during troublesome times but that women — still a rarity at the top — attract more attention when they fail. “Female leaders that haven’t succeeded in business are more visible and more likely to be put under the microscope simply because they are female,” she says.
  坎贝尔认为,很多男性也在艰难时刻担任领导者,但女性(在高层仍属罕见)在失败时会招来更多的注意。她表示:“未能在商界取得成功的女性领导人更容易被看到,也更有可能因为她们是女性而被置于显微镜下。”
  All to say that even if there are cracks in the glass cliff theory, an extra set of crampons may come in hand for Mrs May and other women who have smashed the glass ceiling and want to stay on the summit.
  总之,即便玻璃悬崖理论出现裂缝,对于梅以及其他打碎了玻璃天花板、并希望留在顶峰的女性而言,多准备一套冰爪可能是有用的。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 precarious Lu5yV     
adj.不安定的,靠不住的;根据不足的
参考例句:
  • Our financial situation had become precarious.我们的财务状况已变得不稳定了。
  • He earned a precarious living as an artist.作为一个艺术家,他过得是朝不保夕的生活。
2 scapegoat 2DpyL     
n.替罪的羔羊,替人顶罪者;v.使…成为替罪羊
参考例句:
  • He has been made a scapegoat for the company's failures.他成了公司倒闭的替罪羊。
  • They ask me to join the party so that I'll be their scapegoat when trouble comes.他们想叫我入伙,出了乱子,好让我替他们垫背。
3 slate uEfzI     
n.板岩,石板,石片,石板色,候选人名单;adj.暗蓝灰色的,含板岩的;vt.用石板覆盖,痛打,提名,预订
参考例句:
  • The nominating committee laid its slate before the board.提名委员会把候选人名单提交全体委员会讨论。
  • What kind of job uses stained wood and slate? 什么工作会接触木头污浊和石板呢?
4 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
5 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
6 castigated ae09afb6d7a53590ab59640e5f9ddad4     
v.严厉责骂、批评或惩罚(某人)( castigate的过去式 )
参考例句:
  • He castigated himself for being so stupid. 他责怪自己太笨。
  • He castigated the secretaries for their sloppy job of filing. 由于秘书们档案工作搞得马虎草率,他严厉地斥责了他们。 来自《简明英汉词典》
7 maternity kjbyx     
n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的
参考例句:
  • Women workers are entitled to maternity leave with full pay.女工产假期间工资照发。
  • Trainee nurses have to work for some weeks in maternity.受训的护士必须在产科病房工作数周。
8 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
9 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
10 implicated 8443a53107b44913ed0a3f12cadfa423     
adj.密切关联的;牵涉其中的
参考例句:
  • These groups are very strongly implicated in the violence. 这些组织与这起暴力事件有着极大的关联。 来自《简明英汉词典》
  • Having the stolen goods in his possession implicated him in the robbery. 因藏有赃物使他涉有偷盗的嫌疑。 来自《现代汉英综合大词典》
11 precipice NuNyW     
n.悬崖,危急的处境
参考例句:
  • The hut hung half over the edge of the precipice.那间小屋有一半悬在峭壁边上。
  • A slight carelessness on this precipice could cost a man his life.在这悬崖上稍一疏忽就会使人丧生。
12 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
13 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
14 tabloid wIDzy     
adj.轰动性的,庸俗的;n.小报,文摘
参考例句:
  • He launched into a verbal assault on tabloid journalism.他口头对小报新闻进行了抨击。
  • He believes that the tabloid press has behaved disgracefully.他认为小报媒体的行为不太光彩。
15 tattoo LIDzk     
n.纹身,(皮肤上的)刺花纹;vt.刺花纹于
参考例句:
  • I've decided to get my tattoo removed.我已经决定去掉我身上的纹身。
  • He had a tattoo on the back of his hand.他手背上刺有花纹。
16 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
17 deter DmZzU     
vt.阻止,使不敢,吓住
参考例句:
  • Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
  • Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
18 formerly ni3x9     
adv.从前,以前
参考例句:
  • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
  • This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。