在线英语听力室

欧美名人演讲 第49期:工党影子大臣希拉里·本恩在议会关于空袭ISIS的演讲(3)

时间:2017-04-27 02:13:59

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   Now Mr Speaker, no-one in this debate doubts the deadly serious threat we face from Daesh and what they do, although sometimes we find it hard to live with the reality.

  议长先生,在座没有人会质疑达伊沙以及它们的所作所为所带来的严重致命威胁,尽管有时我们依然会觉得直面现实太过残酷。
  We know that in June four gay men were thrown off the fifth storey of a building in the Syrian city of Deir ez-Zor.
  我们知道,今年六月,在叙利亚的Deirez-Zor,四名男同性恋被从五楼扔下来摔死;
  We know that in August the 82-year-old guardian1 of the antiquities2 of Palmyra, Professor Khaled al-Assad, was beheaded, and his headless body was hung from a traffic light.
  我们知道,今年八月,82岁的帕尔迈拉古迹的保护者,卡勒德-阿萨德教授被斩首,无头尸体被悬挂于交通灯上;
  And we know that in recent weeks there has been the discovery of mass graves in Sinjar, one said to contain the bodies of older Yazidi women murdered by Daesh because they were judged too old to be sold for sex.
  我们知道,几周前,在辛贾尔,多处集体屠杀坑被发现,其中一个坑中有年老的雅兹迪派妇女的尸体,她们惨遭屠戮的原因仅仅是她们被认定年纪太大,无法被贩为性奴。
  We know they have killed 30 British tourists in Tunisia, 224 Russian holiday makers3 on a plane, 178 people in suicide bombings in Beirut, Ankara and Suruc.
  我们知道,30名英国游客在突尼斯被杀;224名俄罗斯度假者在飞机上受难;178人在贝鲁特、安卡拉、苏鲁奇被自杀炸弹炸死。
  130 people in Paris including those young people in the Bataclan whom Daesh– in trying to justify4 their bloody5 slaughter– called them ‘apostates engaged in prostitution and vice’.
  130人在巴黎遇害,包括巴塔克兰剧院里的年轻人,达伊沙竟还在试图为他们的血腥兽行诡辩,把这些年轻人称为淫乱堕落的叛徒
  If it had happened here, they could have been our children.
  假如这些事发生在英国,受害的可能就是我们的孩子!
  And we know that they are plotting more attacks.
  并且我们知道它们正在策划更多的袭击。
  So the question for each of us – and for our national security –is this: given that we know what they are doing, can we really stand aside and refuse to act fully6 in our self-defence against those who are planning these attacks?
  所以各位和我们的国家安全正面对的问题就是:我们已经知道它们在做什么,但我们真的可以视若无睹,眼看它们策划袭击,却不全面自卫吗?
  Can we really leave to others the responsibility for defending our national security when it is our responsibility?
  我们真的可以袖手旁观,让别人来保卫我们的国家安全,而推卸本应属于我们自己的责任吗?
  And if we do not act, what message would that send about our solidarity7 with those countries that have suffered so much – including Iraq and our ally, France.
  如果我们不采取行动,我们对那些遭受那么多苦难的国家发出了什么样的信息?包括伊拉克,还有我们的盟友法国。
  Now, France wants us to stand with them and President Hollande – the leader of our sister socialist8 party – has asked for our assistance and help.
  现在,法国需要我们与他们并肩。朗德总统——也是我们的姐妹党法国社会党的党首——正请求我们的帮助。
  And as we are undertaking9 airstrikes in Iraq where Daesh’s hold has been reduced and we are already doing everything but engage in airstrikes in Syria – should we not play our full part?
  而且,我们正在伊拉克进行空袭,达伊沙的地盘已被缩小。除了没在叙利亚发动空袭,我们已经做了一切,那么为什么不能干脆全面参与呢?

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
2 antiquities c0cf3d8a964542256e19beef0e9faa29     
n.古老( antiquity的名词复数 );古迹;古人们;古代的风俗习惯
参考例句:
  • There is rest and healing in the contemplation of antiquities. 欣赏古物有休息和疗养之功。 来自辞典例句
  • Bertha developed a fine enthusiasm for the antiquities of London. 伯沙对伦敦的古迹产生了很大的热情。 来自辞典例句
3 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
4 justify j3DxR     
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
参考例句:
  • He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
  • Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
5 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
6 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
7 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
8 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
9 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。